Одно дело - искать другие словоформы, чтобы итоговый текст звучал естественно, или подбирать аналогичные культурные архетипы. А другое - убирать часть коннотаций из оригинала и заменять их на те, что к этому самому оригиналу отношения не имеют. Последнее порицают прежде всего профессиональные переводчики.
Насколько мне известно переписывание текста при локализации с японского это нормальная практика, при дословном переводе текст получается очень кривым.
А ещё ИМХО статья с которой они переписали эту гораздо лучше читается.
https://www.polygon.com/2019/7/18/20696081/metal-gear-solid-translation-japanese-english-jeremy-blaustein
Одно дело - искать другие словоформы, чтобы итоговый текст звучал естественно, или подбирать аналогичные культурные архетипы. А другое - убирать часть коннотаций из оригинала и заменять их на те, что к этому самому оригиналу отношения не имеют. Последнее порицают прежде всего профессиональные переводчики.
Да, статья отличная. Но у нас всё же используется несколько источников. + есть ряд других оригинальных статей.