От вашего стола — к нашему: как происходит локализация настольных игр

Беседа с издателями.

Bloodborne: The Card Game
3232

Думал, что статья будет больше уделять внимание работе переводчика и его взаимоотношениям с редактором и издателем, но в целом материал интересный – больше текстов по настолкам!

Есть, тем не менее, пара вопросов/замечаний:

1. «Если игра выпускается по лицензии, например, Disney/Star Wars, может иметь место двойной или даже тройной контроль»
Насколько понимаю кроме контроля еще может быть и двойное-тройное роялти, что соответственно поднимает цену игры на полках?

2. Разумеется, в переводе настольных игр есть свои нюансы.
+20% размер текста справедливо везде. Про перевод компьютерных игр тоже самое пишут лет 15 уже. В кино, комиксах все тоже самое.

3. «Когда текст игры переведён, свёрстан, и окончательно проверен, настаёт время отправлять её в производство.»
Если говорить о производстве, то несомненно много компонентная игра – это боль. Но вот для перевода, иногда, не проще ли работать с огромной коробкой, если это языконезависемое-ЕВРО? Где требуется перевести название рас на планшете, да буклетик с правилами, а не переводить, скажем, сотню карт с большим количеством текста.

4. «место и процесс производства игры определяются себестоимостью и политикой издателя»
Выскажу своё ИМХО. Разные производственные линии могут привести к тому, что компоненты будут плохо сочетаться друг с другом. Например, если используется русская база и зарубежное дополнение. Речь не только, например, в разных рубашках, иногда издатель может изменить размер карт! Так же бывают проблемы, если меняется место производство. Раньше игру выпускали на одном заводе, где-нибудь в Германии, а потом перенесли в России. Тут и краски могут не совпадать и текстура и еще что-нибудь.

1
Ответить

Вы сейчас в своём имхо описали все те проблемы русских издательств из-за которых так бугуртит часть настольного сообщества. Вынужден согласиться с Акуловым, что русский настольщик очень требователен. Вообще забавная проблема, люди бывают так истерят по поводу и без, из-за этого даже в сфере вторичного рынка, так сказать, перепродажи настолок встречал людей которые до конца не снимают плёнку с коробки)) Так как покупатель может не взять игру в виду потёртостей или царапин.
Сейчас в голову пришло, что если бы к рынку мобильных игр было столько претензий как к настольному, как в плане производства, так и в издательстве, то сейчас бы у нас была центральная геймдев держава))

Ответить

Отличный, интересный материал.

1
Ответить

Разве Doom собирались локализовать?

Ответить

Когда я учился в школе, у нас не было денег на компьютеры или хотя бы приставки. Поэтому мы с другом часто рисовали в тетрадках собственные игры, со своими правилами. Как же классно тогда было...

Ответить