Собрал комп на 5090 размером с PS5
История сборки бескомпромиссного игрового ПК для 4K-гейминга. Процесс покупки 5090 по РЦ, процесс сборки, бенчмарки и где нас обманывают авторы SFX сборок
проц такой типа 🔥🔥🔥🥵🔥🔥🔥
Шоураннеры сериала «Одни из нас» пообещали во втором сезоне трогательный эпизод в духе истории Билла и Фрэнка
Зрителей ждёт душераздирающая серия.
Жопораздирающая
Far Cry 5 шедевр или нет?
1.Сюжет в том что в округе Хоу(USA) Появилась секта. Мы играем за немого полецейского (как всегда). В прологе мы летим на вертолёте орестовывать лидера этой секты. Иосифа Сида.
уберите ребёнков из интернетов ради их же блага :DDD
Объявлен актёрский состав фильма «Мстители: Судный день» — в нём снимутся Иэн Маккеллен и Патрик Стюарт
Больше 25 звёзд — в этом фильме будут все.
Отпустите дедов уже на покой. Найдите похожих актеров, если так хочется. Когда Рейнолдс сказал Росомахе " Они тебя до 90 лет будут использовать" он говорил серьезно.
Сын продюсера «Белоснежки» раскритиковал Рэйчел Зеглер: «Нарциссизм — это не то, что стоит поощрять или поддерживать»
Одна из пользовательниц запрещенной соцсети попыталась пристыдить парня за выходки отца.
Зеглер конечно та ещё чушка глупая, но и Дисней совсем не жаль. Полностью заслуженно всё что происходит с ними вокруг этого фильма.
«Он заплатил 44 миллиарда долларов, чтобы его унизили на собственной платформе», — пошутил один из пользователей соцсети X.
блин, маск конечно генийальный инженер и всё такое, но какой же он блаженный в других, жизненных вопросах, кринж
Комментарий недоступен
шоушенская братва
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
В 2008-м видел рекламу этого фильма на телевидении, его у нас в Украине дублировали дословно - "Поле конюшини" (Поле клевера).
Сука, я бы никогда в жизни не пошёл бы на фильм с таким названием.
Рабочее оригинальное название было именно Monstro. Потом его поменяли, но наши прокатчики решили что изначальное продастся лучше. В принципе, они правы. Нормисы, которые тупришли в кино с пивком скорее пойдут на Монстро, чем на "Поле клевера".
Надо было перевести как "Поле клеверов"?
"Такого слова даже нет в русском языке. Это куда так перевели?"
Название монстра в фильме - Кловер. Т.е. с английского название переводится приблизительно как "Место обитания Кровера", что вообще никому ни о чем не говорит, что играет в пользу загадочны событий в фильме.
Особенно пиздато, что следующие фильмы они перевели как Кловерфилд.
Мне нравится фильм Обливион который в оригинале Oblivion
То есть тут решили не фантазировать? Почему? Почему не "Забвение"?
Русская локализация бессмысленная и беспощадная
Еще "смешнее", что позже вышел в прокат приквел, и его локализировали как "Кловерфилд, 10"
Да тысячи их. И если всякие извращения названий вроде "Зверопой" (когда в оригинале Sing) еще понятны.. хотя хз не будь Зверополиса, который блэт в оригинале "Зоотопия", то нас ждала бы очередная "поющая братва".. но как можно было переделать название "Что случилось с понедельником" в "Семь сестер"?
Игра Ганнибала (Night Hunter).
Безумный спецназ - унылая комедия в оригинале называется "люди которые пялятся на коз".
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"
"Public Enemies" - "Джонни Д."
Тут стоит признать, что все эти названия нацелены прежде всего на недалекое быдло, чтобы сделать кассу.
Мне кажется, если человек использует словосочетание "культурный код" он уже преисполняется настолько, что дальше его можно уже не слушать.
Комментарий недоступен
что дальше его можно уже не слушать.Можешь не слушать, а "братва" в кино будет продолжать появляться.
Вопреки твоим ожиданиям и представлениям.
да камон, мы уже сколько лет мы смотрим зарубежный и в частности американский кинематограф? насколько тонкой должна быть отсылка и культурный контекст чтобы ее не понять? междусобойная шутка вымирающего народа из 200 человек?
Одно дело ты поймешь, а как же подпивасная братва, которая и есть основная аудитория любого кинчика из широкого проката?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Это локализация, а не перевод. Русскому человеку вот что ближе к сердцу? Тюрьма, а особенно побег из неё, тут у каждого второго кто-то когда-то сидел. В оригинале вот "искупление". Чё бля? Ну кто на такое пойдёт? А так "побег" - чёткий пацик всех наебал и сбежал от вертухаев!
Наши локализаторы конченые долбаёбыВам бы еще раз перечитать статью выше не помешало. Там прямым текстом говорится, что название выбирают не локализаторы или переводчики, а прокатчик фильма и/или его партнеры. Сейчас вы просто оскорбляете людей почем зря.
Справедливости ради, «побег» это не обязательно удачное законченное действие, либо я сломанный, но не вижу тут прямо спойлера. Это как «ограбление» — я не буду ожидать, что оно удачно совершится в произведении с этим словом в названии.
«Rita Hayworth and Shawshank Redemption»
Название оригинальной книги («Рита Хейворт и побег (искупление) из Шоушенка»)
Ну так и оригинал можно перевести примерно как "спасение из шоушенка". А так сделали более лаконичным и понятным. "Продаёт" такое название фильм намного лучше.
Наши локализаторы конченые долбаёбыну спасибо, блять, выбирают названия маркетологи, а виноваты во всём мы :(
А в чем спойлер?
Комментарий недоступен
"Rita Hayworth and Shawshank Redemption" ты про вот это название оригинальной повести? Естественно Стивен Кинг уебан, тварь конченная, поставил спойлер прямо в название книги, пидор ебаный.
Ты может не в курсе, но Redemption не только искупление значит. Держу в курсе. Там ещё несколько значений. Побега конечно нет, но по сути можно было и так сделать. Не такие и конченные, к слову. Хорошего дня
Млять! я 32 года жил спокойно себе и тут глянул и The Shawshank Redemption (Искупление Шоушенком) реально п*****сы, сегодня походу спокойно не усну((
Не говоря уже о том, что повесть, на русском, ко времени выхода фильма, вышла примерно 300 тысячным тиражом и её прочитала масса народу, как бы ты перевел The Shawshank Redemption?
бляяя, ничего тупее в жизни не читал
Так он и в оригинале так назывался,или это ирония?)
Все любят фильм именно за побег, да
Комментарий недоступен
Какой спойлер то? Он же не "успешный побег из Шоушенка" называется.
Судя по статье, как раз долбоёбами считают зрителей.
"Наши локализаторы конченые долбаёбы"
Ну, вот, собственно, и объяснение почему.
Блять ну действительно, ВСЕ локализаторы долбоебы, из-за того что среди них есть некоторые особо одоренные экземпляры.
И сотни человек плюсуют этот высер. Юношеский максимализм, он такой...
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Не только наши. В финской локализации он назывался Rita Hayworth: Avain Pakoon — «Рита Хэйворт: Ключ к спасению». В сумме два названия дают сюжет.
То, что в названии есть "побег", ещё не означает, что побег удастся. Смерть героя в тюрьме или при попытке убежать тоже можно было бы назвать "побегом". Герой мог бы в итоге не сбежать сам, а помочь кому-то ещё. Ну и т.д. Короче херовый какой-то спойлер.