Меня терзают смутные сомнения, что часть шуток потерялась при переводе. С этим вообще беда в неанглоязычных фильмах. Есть французский фильм "Rrrrrrr", шикарная пародийная абсурдная комедия, но там тоже каждые пять минут появляется чувство, что здесь должна быть шутка, а вместо неё в переводе странный набор слов или отсебятины (предположительно).
Я когда смотрел «Миллион лет до нашей эры» (так его обзывают чаще), то меня не покидало ощущение, что над озвучкой и адаптацией шуток работали те же люди, что и отвечали за фильмы «Астериксм и Обеликсм: Миссия Клеопатра» или «Бобро поржаловать». То бишь эти люди старались, хороший дубляж, где-то читал интервью, что им приходилось как-то французский юмор адаптировать для нас.
Но вот, что касается «Из Китая с любовью», то там полный пиздец. Перевод ужасный и да, я почти уверен, что большинство шуток из-за этого потеряно. Попытался смотреть с сабами, но они только помешали наблюдать за гэгами.
Меня терзают смутные сомнения, что часть шуток потерялась при переводе.
С этим вообще беда в неанглоязычных фильмах. Есть французский фильм "Rrrrrrr", шикарная пародийная абсурдная комедия, но там тоже каждые пять минут появляется чувство, что здесь должна быть шутка, а вместо неё в переводе странный набор слов или отсебятины (предположительно).
Блин, Rrrrrrr — офигенная, даааа)))
Я когда смотрел «Миллион лет до нашей эры» (так его обзывают чаще), то меня не покидало ощущение, что над озвучкой и адаптацией шуток работали те же люди, что и отвечали за фильмы «Астериксм и Обеликсм: Миссия Клеопатра» или «Бобро поржаловать». То бишь эти люди старались, хороший дубляж, где-то читал интервью, что им приходилось как-то французский юмор адаптировать для нас.
Но вот, что касается «Из Китая с любовью», то там полный пиздец. Перевод ужасный и да, я почти уверен, что большинство шуток из-за этого потеряно. Попытался смотреть с сабами, но они только помешали наблюдать за гэгами.
Комментарий недоступен