45 дней сериалов
и фильмов по промокоду:
DTF45 Активировать 18+
Кино и сериалы
Анимемания
11 587

На Netflix вышел «Кровь Зевса» — анимационный сериал от создателей адаптации Castlevania Материал редакции

Все восемь эпизодов доступны с русскими субтитрами.

В закладки

Анимационный сериал расскажет о простом жителе Древней Греции по имени Херон, который узнает о своём родстве с богом Зевсом. Херону предстоит стать героем и спасти мир от армии демонов.

Созданием сериала занималась студия Powerhouse, которая также выпустила для Netflix адаптацию Castlevania.

Сценаристами анимационного сериала стали братья Парлапанидес, ранее работавшие над фильмом «Война богов: Бессмертные». Главного злодея озвучил актёр Илайс Туфексис, который подарил свой голос Адаму Дженсену из Deus Ex.

Материал дополнен редакцией
Рассказываем вам об аниме и не только~
{ "author_name": "Анимемания", "author_type": "self", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","netflix"], "comments": 63, "likes": 138, "favorites": 158, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 241141, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Tue, 27 Oct 2020 10:00:50 +0300", "is_special": false }
45 дней сериалов и фильмов по промокоду DTF45
Активировать
Условия подписки Яндекс.Плюс: clck.ru/FMQND. 45 дней подписки Яндекс.Плюс — бесплатно, далее автопродление — 199 руб./мес. с указанием данных банковской карты. Предложение до 31.12.2020г. Только для новых пользователей, ранее не оформлявших подписку Яндекс.Плюс. Условия просмотра на КиноПоиск: ya.cc/4y4UX
18+
0
63 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
22

А что особенного в бытии сыном Зевса в древней Греции?

Ответить
128

У тебя нет отца, а мать зоофилка

Ответить
23

некоторые школьники например на полном серьезе считают, что Кратос каноничный сын Зевса! :Д и очень удивляются, когда не находят его в мифах :Д

Ответить
1

У Зевса полно было детей. Арес, Афродита, Аполлон, Афина, Гефест, Артемида, Гермес, Персефона, Дионис и т.д.

Ответить
6

Ну всякие касторы, полидевки и тысячи других полубогов

Ответить
4

Hades одобряет

Ответить
0

А как же Геркулес?

Ответить
1

Начнем с того, что Геркулес сын Зевса тоже

Ответить
3

Ты прикола не понял, он спрашивает что особенного быть сыном Зевса в ДГ, потому что буквально каждый там является сыном женщины, залетевшей от Зевса в разных обличиях, обыденность, так сказать.
Кэп.

Ответить
1

Вообще забавно да, но древняя греция - это еще и _очень_ долго, между осадой Трои и походами Александра - почти тысяча лет, а между Александром и Клеопатрой - еще триста лет.

Ответить
7

я в последнее время так заебался субтитры читать...аудио при этом Немецкий, Французский, Итальянский, Японский....видимо русский дубляж пиздец дорогой

Ответить
29

Поверь, лучше с сабами. Дубляж на нетфликс самое "удачное", что может быть. Там студия Пифагор в основном им переводит, которая вообще болт кладет на качество перевода.
Они перевели сериал Сабрина через жопу, поменяв смысл слов не просто чуть-чуть, а на противоположное. Из-за этого вся логика сериала рушится, и кажется, что сериал тупой до нельзя. Но на самом деле он вполне себе логичный в рамках вселенной.
То же самое с Дискавери - во втором сезоне этим укурки перевели control, как "управление". При этом верхушку управления федерации они тоже перевели, как "управление".
Казалось бы, и чего? Контрол - это ИИ, который захватывал постепенно галактику, а управление - это управление.
Просто дичью было слышать фразы типа: управление нападает на управление!
Чтооооо?
А потом сериалы ругают за то, что они тупые и не понятные.

Имхо, учи английский или просто наслаждайся оригинальными голосами. Это приятно - наслаждаться оригиналом - тем, как это было задумано изначально.

Ответить
2

дык в сабах тоже самое что и в озвучке

Ответить
21

Нет. В сабах как раз нормальный перевод. Серьезно)) озвучка - это адаптация от Пифагор, а Сабы на нетфликс делают другие люди и компании. Поэтому Сабы там качественно лучше, чем озвучка в триллион раз

Ответить
0

Я тоже всеми руками за сабы, если есть возможность. Но вот даже в сабже Херону говорят, что на вершине горы "rose bush", что в сабах перевели как "розовый куст". И вот он, куст.

Ответить
5

А синие розы - это уже не розы? В русском языке "розовый куст" это и обозначает - куст розы.

Ответить
2

Розовый куст - куст розового цвета
Куст роз - куст цветов любого цвета, главное чтобы розы

Ответить
5

Нет :)

Ответить
0

Ну, как аналогию могу привести "дурацкое мнение" и "мнение дурака". Это одно и то же? :)

Ответить
2

Всё правильно человек говорит. Правильная аналогия здесь, например, "апельсиновое дерево": это не дерево из апельсинов или цвета апельсинов, а именно название и вид растения.

Ответить
0

Могу говорить только за сабы к Озарку - они отвратительные.

Ответить
1

Поэтому лучше всего смотреть в оригинале и не париться)

Ответить

Еврейский шар

Денис
0

Кстати - да, точно помню, что Ведьмака дублировали в Пифагоре, а субтитры писали другие люди. 

Ответить
0

На субтитры они вроде как просто по одному людей набирают через стандартные собеседования. Знаю пару случаев, когда с того же Нотабеноида людей брали в Нетфликс.

Ответить
0

В первом сезоне Сабрины сабы очень стремные, путают слова и имена персонажей

Ответить
0

Да, возможно, я давно смотрел. И большую часть просто в оригинале без сабов. А то, что с сабами - было вполне адекватно.

Ответить
2

Просто включи любой сериал или фильм и сравни озвучку и Сабы - там полностью разные текста.

Ответить
0

смотрел Любовь, смерть и роботы одну из короткометражек, разницы вроде не было.
Хотя в любом случае что сабы, что дубляж зацензурены и лучше ждать перевод от кого ещё.

Ответить
1

Плохо смотрел =)
Там делают перевод разные люди. Для озвучки - в пифогоре какой-то даун, а для сабов - адекваты-фрилансеры.
Физически не может быть такого, чтобы там было два одинаковых перевода слово в слово =)

Ответить
0

в этом плане при изучении языка прям неудобно, что голос говорит одно, а в сабах другое, например, если ты выбрал англ звук и англ сабы(

Ответить
0

А вот тут часто все нормально. Если оригинальный язык был английским, то сабы там совпадают.

А вот, если это был, скажем, итальянский фильм, который они дублировали на английском, то там будут сабы расходиться, потому что принцип тот же - перевод для голоса дауном сделан, перевод для текста - вундеркиндом.

Ответить
0

я да, наслаждаюсь оригиналом, просто гвоорю ж устаю прям читать, учить то учу языки, но когда есть голос, то он есть, а когда нету обидно 

Ответить
–1

Не в случае с переводами от Пифагора))

Ответить
0

ну вот конкретно ГОЛОСА у них кайф, а вот сам перевод кто-то им портит, не лично же Кузнецов там сидит

Ответить
0

Я там не сижу, да)))

Ответить
0

Ну не везде

Перевод для того же Ведьмака сверяли с Вайсбротом, сабы же делали наотъебись, даже не удосужились глянуть термины

Как пример "Меч Предназначения" перевели как дженерик "Меч судьбы" и так далее и тому подобное, весь колорит пропал 

Ответить
–16

Просто дубляж - это убогий пережиток прошлого) Надеюсь, он в итоге пропадёт совсем)

Ответить
9

пережиток прошлого так считать

Ответить
–8

А почему, можешь аргументировать?) У меня даже в голове не укладывается, как можно нивелировать всю актёрскую игру в мультах/кино/играх подставляя не оригинальный голос) Весь шарм, весь труд актёра пропадает) Как можно утверждать обратное, ума не приложу)

Ответить
8

Тебе никто не запрещает смотреть в оригинале. Я в большинстве случаев доволен результатом озвучки. Это тоже большой и профессиональный труд. И когда у многих жопы горят за озвучку, то важно понимать, что например в той же Германии или Испании вообще все озвучивают, потому что это НОРМАЛЬНО иметь выбор между оригиналом и своим языком, на котором ты говоришь.

Ответить
–3

Согласен с тем, что это тоже большой труд, только в 90% случаев он себя не оправдывает, потому что и близко не достигает качества оригинала. Когда-то давным-давно я ещё не знал, что такое субтитры и оригинальная озвучка и смотрел всё дубляже, но когда узнал, это стало большим, качественным откровением. Тогда я понял, насколько ужасно у нас работают актёры дубляжа. И всё же могу сказать, что встречал несколько произведений, которые могу с удовольствием посмотреть/поиграть в дубляже, но их можно пересчитать по пальцам)

Ответить
2

откуда это 90 процентов? чисто твое мнение, а мое мнение другое, после многих дубляжей смотреть оригинал больновато и это чисто мое мнение. Должен быть ВЫБОР, пойми именно этот вариант. Всегда хорошо, когда есть ВЫБОР.

Ответить
7

А почему, можешь аргументировать?)

Потому что есть люди у которых проблемы со зрением (например, большинство стариков).
Потому что есть люди с дислексией.
Потому что есть люди, которые еще не умеют читать (они называются "маленькие дети").
Потому что фильмы, особенно комедии, ситкомы, слешеры, часто смотрят большой компанией и эти фильмы рассчитаны на то, чтобы люди в процессе общались между собой, а не сидели и пырили в буковки на экране.

Уже этих четырех причин достаточно, чтобы считать активного противника дубляжа, мягко скажем, недалеким человеком.

Кстати, не все формы аудио-перевода предполагают полное заглушение оригинальной озвучки в исполнении актеров, есть куча переводчиков которые ненавязчиво переводят в один закадровый голос сохраняя всю актерскую игру оригинала. Чем дальше, тем больше будет расти их популярность, уже многие онлайн-телеканалы такую форму озвучки включают в выбор.

Ответить
1

Надеюсь сектанты секты оригинала тоже когда-нибудь станут убогим пережитком прошлого.

Ответить
4

Так это ж не бесплатная хдрезка со своей студией, это многомиллиардная корпорация - откуда у нее возможности на озвучку?

Ответить
0

Сейм. Уже просмотрены тысячи сериал, фильмы и сотни аниме с сабами, я так доебался все время следить за сабами, голову не повернуть, глаза не прикрыть, не открыть на фоне вкладку и т.д. Поэтому проходной кал смотрю с озвучкой, советую.

Ответить
0

как обычно, за озвучкой мультиков в другие места 

Ответить
10

Увидев превью решил, что сериал по Hades намутили

Ответить
6

Война богов: Бессмертные

Хероново.

Ответить
0

нарисовано как Кастелвания! нямка! рисовка Кастелвании просто вкусняшка для глаз! это тоже стоит смотреть уже хотя бы за картинку :) если сюжет не подкачает, то станет вторым моим любимым проектом от Нетфликс! (первый и пока единственный вестимо Кастелвания). только вот имя протагониста легко спутать с Хироном - могучий умный кентавр, наставник Геракла, Ахиллеса и многих других легендарных героев, и с Хароном - перевозчиком душ в царство Аида по реке Стикс... а тут Херон... мда :/ с оригинальничать с именем у них не получилось...

Ответить
2

При этом Хирон и Харон в сериале тоже есть. 

Ответить

Отрицательный мангал

1

Трейлер топчик, надо оценить 

Ответить
1

𝒜 𝐸 𝒮 𝒯 𝐻 𝐸 𝒯 𝐼 𝒞

Ответить
1

Это все конечно хорошо, но когда уже появятся подробности адаптации дмс?

Ответить
0

По Devil My Cry уже есть аниме

Ответить
0

Шоураннер Кастлы в 2018 году анонсировал новую адаптацию дмс. 

Ответить
0

Ого! Это уже интересно)

Ответить
1

Обожаю греческую мифологию. Намного интереснее, чем еврейская, которую и сейчас, почему-то, миллионы людей считают руководством к жизнедеятельности...

Ответить
0

Blood.of.Zeus.S01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-MZABI[rartv]
https://pastebin.com/raw/cwxVWaq5

Ответить
–3

🎮 RADtv

Разработчик: Ruffian Games
Издатель: Ruffian Games

🛒 Steam

Ответить
0

Опять ждать злого Аида и добрых олимпийцев?

Ответить
0

вообще не так

Ответить
0

озвучил актёр Илайс Туфексис, который подарил свой голос Адаму Дженсену из Deus Ex.

Окей, отложу в бэклог. 

Ответить

Комментарии

null