самые кринжовые переводы имён персонажей

Какие самые кринжовые переводы имён персонажей вы знаете? Речь о кино, конечно.. ну и немного о культовых книгах..

Итак, я начну:

Sub Zero: «Морозило» ( в некоторых переводах «Замораживатель» или «Ниже нуля») [фильм «Mortal Kombat» 1995]

Dude: «Дюдя» [фильм «Большой Лебовски»]

Homelander: «Твердыня» [сериал «Boys»]

Terminator: «Киборг-убийца» [если не ошибаюсь, это звуковая дорога из ранних 90х ко второму фильму]

Severus Snape: «Злодеус Злей» [книги Гарри Поттер в переводе издательства Махаон]

Frodo Baggins: «Фродо Сумникс» [«Властелин колец» в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого]

77
77
50 комментариев
18
Ответить

Генри!

5
Ответить

Индржих!

4
Ответить

Homelander: «Твердыня» [сериал «Boys»]

Твердыня как раз не кринжово, а вполне подстать пафосности этого персонажа. А вот Служивый вместо Солдатика - это совсем мимо.

6
2
Ответить

Шо то шо то хуита

12
Ответить

Имена вообще адаптировать не надо было

4
Ответить

Земеля лучше.

3
Ответить