Какие самые кринжовые переводы имён персонажей вы знаете? Речь о кино, конечно.. ну и немного о культовых книгах..Итак, я начну:Sub Zero: «Морозило» ( в некоторых переводах «Замораживатель» или «Ниже нуля») [фильм «Mortal Kombat» 1995]Dude: «Дюдя» [фильм «Большой Лебовски»]Homelander: «Твердыня» [сериал «Boys»]Terminator: «Киборг-убийца» [если не ошибаюсь, это звуковая дорога из ранних 90х ко второму фильму]Severus Snape: «Злодеус Злей» [книги Гарри Поттер в переводе издательства Махаон]Frodo Baggins: «Фродо Сумникс» [«Властелин колец» в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого]
Генри!
Индржих!
Homelander: «Твердыня» [сериал «Boys»]
Твердыня как раз не кринжово, а вполне подстать пафосности этого персонажа. А вот Служивый вместо Солдатика - это совсем мимо.
Шо то шо то хуита
Имена вообще адаптировать не надо было
Земеля лучше.