От Гоблина до Колесникова: кто стоит за голосами твоих любимых сериалов
Читаю на английском свободно, но вот туг на правое ухо и с аудированием плохо, поэтому часто сталкивался с необходимостью выбрать перевод. И если с релиз-студиями все понятно, то вот при указании фамилии не всегда понятно, кто это, что он делает и стоит ли вообще тратить время на его бубнеж, а иногда они еще и маскируются.
Дмитрий «Гоблин» Пучков
Популярность приобрел благодаря смешному переводу «Властелина колец», который делался как раз как пародия на работу переводчиков.
Переводит сам, сохраняя оригинальную интонацию и звук, что ценится поклонниками качественного кино. Его «правильные переводы» богаты на стилистические нюансы и максимально близки к оригиналу. Параллельно с переводом может запустить серию интервью на своем ресурсе и разобрать сериал.
Есть и минусы: не имеет профессионального образования, из-за чего может вносить непроверенные правки, но на текущий момент это компенсируется опытом. Смешные переводы писал не сам (чего и не скрывает), выступил «лицом бренда». К критике своих переводов относится агрессивно, хамит.
В последнее время подался больше в политику, но переводы не забросил, работает по заказам Ростелекома.
Юрий Сербин (1972)
Довольно известный переводчик-синхронист. Один из самых плодовитых и стойких мастеров — по его оценке, переведено около 6 000 фильмов, включая документальные выпуски National Geographic.
К работе относится дисциплинированно: описывает рабочий режим «встать в пять утра для перевода». Эффект от этого довольно хорошо заметен на сайте Hong Kong cinema, где его рейтинг среди переводчиков и зрителей достиг 85%.
Сербин уверен, что для наилучшего восприятия смысла переводчик должен сам готовить субтитры и озвучивать свою работу.
Минусом Сербина можно назвать излишнюю официальность перевода, он не играет с интонациями, как тот же Гоблин, но с другой стороны, его кривляния не мешают восприятию.
Руслан Габидуллин (1980)
Актёр озвучки, сооснователь студии «Кубик в кубе». Превратил компанию с женой в узнаваемый бренд: все роли голосами Руслана и Ольги, легко узнаваемые фразы и стиль завоевали популярность.
Озвучил более 180 сериалов и 50 фильмов, включая «Южный парк», «Во все тяжкие», «Чёрное зеркало». Мастера адаптации, их стиль быстрый и остроумный.
Подходит к адаптации шуток и культурных реалий свободно, сохраняя дух оригинала, даже если доминирует русификация, однако иногда это переходит разумные границы.
Иногда оригинальные шутки заменяются русскими аналогами — зрители считают это отходом от авторского духа. А иногда что-то переводится умышленно посмешнее, что идет в разрез со здравым смыслом. Хороший пример: Homelander — Твердыня (это строение), Terror — Жупел, Starlight — Звездочка. Впрочем, сам не скрывает, что искал перевод посмешнее. Хороший способ выделиться, но выделяться лучше качеством работы, а не намеренным искажением ее результатов.
Но столь поверхностный стиль рассчитан на мемную, «гуляй‑народную» аудиторию и им норм, так что недостатка в поклонниках не испытывает и не будет испытывать.
Денис Колесников (1982)
Переводчик, радиодиджей, основатель «Кураж‑Бамбей». Автор непринужденных озвучек, ориентированных на комедии и сериалы.
Считает, что адаптация—важный инструмент, если она сохраняет общий смысл и делает юмор понятным русскоязычной аудитории. Лёгкий «голосной» стиль, характерная подача для комедийных проектов: «динамитный» и узнаваемый.
Однако, адаптация стала и минусом. Довольно часто она уводит слишком далеко от оригинала, из-за чего стиль не подходит аудитории, ищущей точную авторскую передачу смыслов и интонаций — ориентирован на развлекательный формат.
Вывод
Старая «VHS-школа» решает, поэтому для себя сделал выбор в сторону Гоблина и Сербина. Молодежь делает выбор в сторону скорости и простоты, мемности, но я сериал посмотреть хочу, а не вот это вот все.