От научной работы до Netflix: беседа с переводчицей сериалов

Как выбираются переводчики под конкретный проект, можно ли менять смысл фраз и зачем сдавать экзамен перед работой с Netflix.

В закладки
Аудио

Мы пообщались с Мариной Марковой — переводчицей из Архангельска, сотрудничающей с Netflix. Она работала над переводом таких сериалов для сервиса, как Turn Up Charlie («Сделай погромче, Чарли») и Limitless («Области тьмы»).

Марина рассказала о том, как начала работать с компанией, поделилась подробностями процесса перевода и дала несколько профессиональных советов тем, кто хочет попробовать себя в этой сфере.

Об устройстве в студию аудиовизуального перевода

Расскажи, пожалуйста, чем ты занимаешься и как началось твоё сотрудничество с Netflix?

Для начала стоит сказать, что сотрудничество с Netflix у меня осуществляется посредством компании, в которой я работаю — RuFilms. Это одна из крупнейших студий-переводчиков на российском рынке, которая локализует фильмы, сериалы, мультфильмы и прочий контент.

В RuFilms я начала работать потому, что моя магистерская диссертация была связана с кинопереводом. Я прошла там курс обучения, начала брать заказы и до сотрудничества с Netflix дошла через два года работы. Некоторые заказы можно было принимать и раньше, но не всегда хватало времени, и поэтому я взяла большой проект.

Допустим, я решил серьёзно заниматься локализацией фильмов и кино. Как научиться переводить сериалы и фильмы. Где можно получить образование в этой сфере и реально ли научиться профессии самостоятельно?

Самостоятельно стоит, конечно, повышать свою грамотность. Основополагающая компетенция переводчика фильмов и сериалов — это, естественно, отличное знание русского языка, без этого никуда.

Научиться переводу можно в той же компании RuFilms. Там есть школа аудиовизуального перевода, в которой проходят некоторые курсы, после которых можно сдать экзамен и, в принципе, также устроиться к ним на работу.

Кадр из сериала Limitless

А как проходит обучение в вашей компании: на месте или возможно заниматься удалённо?

Оно, обычно, проходит на месте, потому что, как правило, проводятся длинные курсы. Самое важное — успешно сдать итоговый экзамен. Подробности о программах и стоимости занятий можно найти на сайте школы аудиовизуального перевода, на портале компании RuFilms или в группе ВКонтакте.

Сотрудничает ли ваша компания только с Netflix?

Помимо Netflix, RuFilms сотрудничает со многими производителями сериалов и фильмов, в том числе с Fox, Amazon, «Амедиатекой», Би-би-си и другими. Мы занимаемся всеми видами перевода: субтитры, под дубляж и под закадр.

О рабочем процессе

Над переводом каких сериалов для Netflix ты работала, и в чём заключались твои обязанности?

Мой первый опыт работы с Netflix — сериал «Области тьмы» (Limitless). Я переводила одну серию и дополнительно была редактором порядка пяти из них. В конце прошлого года я взяла сериал «Сделай погромче, Чарли» (Turn Up Charlie) и готовила перевод под дубляж.

В марте вышел первый сезон — сразу на русском. Моё сотрудничество с Netflix пока ограничивается этими проектами, но стриминговый сервис — постоянный заказчик, поэтому мы часто сотрудничаем, в особенности это касается подготовки субтитров.

Кадр из сериала Turn Up Charlie

Как в студии выбирают переводчика для конкретного проекта? Учитываются ли при распределении личные интересы работника?

В первую очередь, учитывается то, сдал ли сотрудник все экзамены. У нас был дополнительный экзамен от Netflix на знание русского языка, в особенности — на пунктуацию. Если ты переводишь субтитры, то это обязательно. Данный экзамен у нас сдавали все работники компании, и те, кто прошёл, получили возможность сотрудничать с Netflix.

Как происходит выбор переводчика: сначала проекты объявляются для всех, кто участвует в работе компании, а дальше переводчики уже выражают желание взять что-то конкретное. Потом редактор, который будет работать над этим проектом, либо сотрудники, вроде менеджера, выбирают кандидата. Иногда тот, кто первый заявляется — получает работу.

Кадр из сериала Limitless

В последнее время почти каждый новый релиз Netflix выходит с русским дубляжом или субтитрами, но бывает, что эти переводы сильно отличаются друг от друга. Получается, что переводом под дубляж и подготовкой русскоязычных субтитров занимаются разные люди?

Да, переводчики могут быть абсолютно разными. Они могут не пересекаться и не координироваться друг с другом. При работе над сериалом Turn Up Charlie я смотрела субтитры, которые довольно сильно отличались от моего перевода не только по смыслу, но и по качеству: в них были грамматические, пунктуационные и смысловые ошибки

Это связано с тем, что Netflix не так давно запустила платформу «Гермес», на которую могли заявиться любые переводчики, даже те, у кого нет никакой подготовки. Любой человек мог пройти там экзамен и получить доступ к работе с Netflix. Этим обусловлено низкое качество субтитров. В RuFlims оно, соответственно, намного выше.

Кадр из сериала Turn Up Charlie

В игровой индустрии переводчики зачастую работают только с текстами диалогов или интерфейса, без дополнительного контекста. Как с этим обстоят дела при переводе сериалов и фильмов?

Нам дают доступ к аудио и визуальной дорожке, то есть к полному сериалу с водяными знаками. Это значит, что мы не имеем права его распространять до официального выхода. Самое главное при работе над переводом — смотреть на картинку. То, что идёт в сценарии может отличаться от того, что происходит на экране. Поэтому визуальный контекст должен обязательно учитываться.

Сколько времени уходит на перевод сериала вроде Turn Up Charlie? Какие дедлайны устанавливает компания при работе над сериалами?

Изначально я хотела переводить по одной серии в неделю, потому что перевод под дубляж — сложнее всего. Он самый затратный по времени и, соответственно, по усилиям. Но сроки были довольно сжатые: мы быстро сдавали проект, и я переводила примерно по две 20-минутные серии в неделю. Официальный выход сериала состоялся в марте, а работать мы начали в ноябре.

Кадр из сериала Turn Up Charlie

Даёт ли Netflix какие-то рекомендации для перевода? Как переводить устойчивые сочетания вроде Netflix Original Series?

Подобные сочетания переводятся всегда одинаково: эту информацию предоставляет поставщик. Можно, разумеется, связаться с «апрувером», работающим на проекте. Это человек, который проверяет, всё ли в порядке с переводом и то, будут ли правильно поняты русскоязычными зрителями некоторые двусмысленные фразы. Также есть редактор проекта, который следит за тем, чтобы всё было выполнено в соответствии с требованиями компании-заказчика.

У Netflix есть и требования к субтитрам, которые нам выдавались как style-guide для того, чтобы мы их изучили и всё переводили в соответствии с ними (эти требования есть и в свободном доступе — прим. DTF).

Какие требования предъявляются к переводчику и нужно ли специальное оборудование?

Разумеется, должен быть компьютер, доступ в интернет и к различным словарям, которые использует переводчик. Умение «гуглить» также одно из самых важных в работе. Мы часто ищем в Google картинки, чтобы лучше понять происходящее. Например, в сериале про Чарли был момент, когда мальчик продаёт мороженое, в которое он засовывает какие-то шарики с газом. Оказалось, что это шарики с веселящим газом, и он ими таким образом торгует.

Я долго не могла этого понять, потому что нам выдали видеофайлы в не самом хорошем разрешении. По ним было просто непонятно, что же это такое. В итоге мы с редактором просто начали «гуглить» и поняли, что это торговля веселящим газом.

Кадр из сериала Turn Up Charlie

Как проходит контроль качества? Проверяют ли перевод только твои коллеги по Rufilms или его просматривает также представитель Netflix?

Насчёт последнего не могу сказать, но над проектом чаще всего работает редактор RuFilms и «апрувер» со стороны заказчика. Возможно, со стороны Netflix он тоже есть.

Советы для переводчиков

Как лучше подходить к процессу перевода: стоит ли, например, стремиться перевести каждое слово в диалоге или лучше сжимать информацию?

Если говорить про перевод, то при сравнении двух языков мы понимаем, что русские слова, как и предложения, как правило, длиннее английских. Сокращений в любом случае не избежать. Другое дело, что субтитры накладывают ограничение по количеству символов и строк, а дубляж — ещё и по артикуляции.

Поэтому без искажения смысла нужно передать фразу, чтобы, скажем так, уложиться «в губы» актёра. Так как здесь очень серьёзные ограничения, то нужно обязательно смотреть на картинку и переводить по смыслу. Слово в слово чаще всего не получается.

Поговорим о сложных случаях. Как ты подходишь к переводу английских фразеологизмов и передаче понятий, свойственных только иноязычной культуре?

В русском языке есть много эквивалентов иностранных фразеологизмов. Дальше вновь смотришь на картинку и думаешь, подходит он сюда или нет.

Также нужно обращать внимание на культурологические особенности. Не всегда то, что мы используем в русском языке, можно вложить в персонажа, который относится, например, к азиатской культуре. Не всегда получается переводить фразеологизмами, но мы стараемся это соблюдать.

Кадр из сериала Turn Up Charlie

В эпизодах сериала «Жизни матрёшки» (Russian Doll), переводчик субтитров не раз обыгрывает сходство главной героини и Аллы Пугачёвой и допускает шутки о примадонне. В контексте сериала подобный юмор выглядят совсем не к месту, тем более, что дубляж более точен. С твоей точки зрения, подобные решения оправданы? Какие границы всё-таки стоит соблюдать при адаптации сериала для аудитории?

Я бы упомянула здесь студию «Кураж-Бамбей» и сериал «Теория большого взрыва», в который при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы.

Если это комедийный сериал, то я думаю, что подобное допустимо. Но следует учитывать и то, что у «Теории» очень много фанатов и этот сериал связан с комиксами. Если мы переводим что-то, связанное с ними, то, естественно, нельзя эту реалию заменять чем-то аналогичным из русской культуры.

В сериале «Смертельное оружие», который мы переводили не для Netflix, один персонаж шутит над усами другого темнокожего героя и сравнивает его с актёром Стивом Харви, не очень известным российскому зрителю. Поэтому нам пришлось адаптировать имя, и мы выбрали Эдди Мёрфи, потому что у него тоже есть усы, и он знаменит в нашей стране. То, что актёра мы выбрали не русского, а американского — соответствует реалиям именно сериала.

Кадр из сериала «Смертельное оружие»

Ты занималась не только переводом для дубляжа, но и подготовкой субтитров. Почему первое сложнее второго и какие программы лучше использовать новичкам для подготовки субтитров?

Опять же, перевод под дубляж сложнее, потому в нём ты ограничен не только длиной фразы, но и артикуляцией персонажа. Таким образом, нужно не только уместить фразу в определенное время, но и уложить её «в губы».

Одна из лучших программ для субтитров в свободном доступе — Subtitle Workshop. В ней всё интуитивно понятно и, если задать настройки, то можно уложиться в любые ограничения и сделать свой перевод.

Есть ли возможность для аудиовизуальных переводчиков заниматься только этой деятельностью и не искать другую работу?

Я думаю, что заниматься только этим видом перевода возможно, но, наверно, здесь следует учитывать ваш потолок притязаний на зарплату. Я, например, совмещаю с основной работой — совершенно другим видом деятельности, не связанным с переводом. Это позволяет мне покрывать все расходы и получать удовлетворение от того, что я делаю.

#беседа #netflix #лонг

{ "author_name": "Никита Ентус", "author_type": "self", "tags": ["long","\u043b\u043e\u043d\u0433","netflix","\u0431\u0435\u0441\u0435\u0434\u0430"], "comments": 72, "likes": 87, "favorites": 108, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 46013, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 10 Apr 2019 14:54:16 +0300" }
{ "id": 46013, "author_id": 63086, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/46013\/get","add":"\/comments\/46013\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/46013"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }

72 комментария 72 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
44

Мне одному показалось, что большая часть статьи это реклама "их" компании?

Ответить
14

Мне одному показалось, что большая часть статьи это фотки негров?

Ответить
1

А мне вот мерещится скрытая реклама сериала "Сделай погромче Чарли"

Ответить
19

Я бы упомянула здесь студию «Кураж-Бамбей» и сериал «Теория большого взрыва», в который при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы.

Если это комедийный сериал, то я думаю, что подобное допустимо.

КАКОЙ ПИЗДЕЦ.

Ответить
1

Кураж-Бамбей - Анкорд из мира сериалов

Ответить
–5

А что такое анкорд?

К Кураж Бомбей у меня претензий нет - они свое выкладывали бесплатно. Кто хочет навоза - приходи, забирай. Не хочешь - не.

А вот тетка из статьи за свою халтуру получает деньги с подписчиков сервиса, и за их деньги потчует их голубцами с известно чем.

Ответить
2

Русский Сэйю ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
13

Отсебятина в субтитрах в Russian Doll - это прям бесящее дно.

Ответить
7

Мне интересно, почему профессиональные переводчики не кранчат, не виктимблеймят и не лонгридят, на пару с супрематированием? Наверное они не такие крутые как отечественные игровые журналисты.

Ответить
14

Сарказм.jpg

Ответить
0

Обращаю твоё внимание на то. что ты в своём комментарии использовал три заимствованных слова (кроме тех, которые ты "высмеял"). ЗАЧЕМ ТЫ ПОГАНИШ РУСКИЙ ОТВИЧАЙ

Ответить
0

Ясно, разницу между заимствованными словами и прямой транслитерацией не знаем...

Ответить
0

Прямая транслитерация — один из механизмов заимствования.

Ответить
0

Говорят, так делаю когда нет перевода...

Ответить
0

4 года - кранч 24 на 7 был у меня фактически. Кранчат ещё как.

Ответить
0

Тут я думаю был вопрос не в том, а в использовании тонн англицизмов. То что у переводчиков есть переработки и так понятно.

Ответить
1

Ааааа.

Ну переводчики на то и переводчики, чтобы такого избегать. )) Куда им до игровых журналистов, патриархов русского языка, знающих, как нужно писать.

Ответить
0

С кранчами мы едины(

Ответить
0

У нас был дополнительный экзамен от Netflix на знание русского языка, в особенности — на пунктуацию.

Ответить
9

Переводчиков много, а Володарский до сих пор в наших сердцах

Ответить
6

Статья вообще ни о чём. Она никак не передаёт того как работают большинство студий перевода и озвучки. Вообще не слышал такого чтобы на серию в 20 минут давали аж неделю времени. Я вот не понаслышке знаю о том, что серию в 40 минут отдают на перевод в день её выхода "на завтра". Озвучивается на след день. И это я пишу про студии, у которых много поклонников и которые могут похвастаться хорошим(не ШИКАРНЫМ и ИДЕАЛЬНЫМ) переводом. А тут смотрите. Аж 20 минут в течении недели. Это не работа. Это так. Баловство.

Ответить
5

Ты говоришь о пиратских студиях, которые получают материал в день релиза, и чем быстрее они переведут, тем больше шансов, что они будут первым и трафик у них будет.

Ответить
1

Да.Верно подмечено. Но есть одно но. Даже в этих пиратских студиях учитывается время фразы и липсинга. Уже переведённая фраза должна быть по длине максимально близкой к оригиналу и максимально лучше передать смысл. Этим даже пиратские студии запариваются. Я конечно же про тех кто печётся про качество перевода и озвучки, пусть и не дубляж, но зато качественный и хороший закадряк.

Ответить
0

Дубляж гораздо сложнее закадра, потому что в нём даже количество слогов должно совпадать.

Ответить
0

"Даже в этих пиратских студиях учитывается время фразы и липсинга"

За про*****ый липсинк ***т в первую очередь.

Ответить
0

не надо говорить о том, чего не знаете. пираты могут серию хоть месяц озвучивать. а вот официалы часто получают видео в день релиза.

Ответить
0

Откуда у пиратов может быть серия за месяц до релиза?

Ответить
0

ниоткуда, гениальный вы наш))) очевидно, что они переводят ее после релиза)

Ответить
0

Речь о переводе под дубляж с укладкой под губы.

Ответить
7

Девушка, конечно, в теме максимум левой пяткой, но проблема даже не в этом, а в том, что в этих интервью с переводчиками вечно одно и то же.

- а как вы, ну, переводите?
- мы, ну, берем текст и переводим. укладка там, то-сё и всё такое.

- а что надо знать, чтобы быть переводчиком?
- надо знать язык. причем важнее всего русский (это главное откровение каждого интервью). а ещё мы много гуглим и всё такое!

- а бывает так, что сложно переводить?
- да, бывает так, что прям ваще сложно. но мы думаем, ищем... фразеологизмы там подбираем, реалии, и всё такое...

- а вот сырники тётя глаши...
- ИДИТЕ НАХУЙ!

Ответить
0

хуёмоё! бггг

Ответить
0

а что бы вы такое хотели прочитать? расшифровку энцефалограммы переводчика в процессе работы?

Ответить
0

просто не хочу всё время читать одно и то же.

но это не вина переводчиков, просто там больше рассказать нечего неподготовленной аудитории.

Ответить
5

Коротко о статье - Связи решают всё. Можете не тратить время, не особо полезный кейс.

Ответить
1

хуйню сказал, извини, конечно
решают навыки, в этой сфере особенно

Ответить
0

Без проблем, вот ребята сверху, их не брали, уверен, что у них навыки лучше.

Ответить
0

знакомства, они, конечно, никому не вредят, но без навыка тут никуда. хорошего надёжного переводчика абсолютно любая студия - что пираты, что официалы - с руками оторвут. и постоянно их ищут, потому что их не так, чтоб дофига прям.

пишешь, просишь тестовое задание, делаешь - и начинаешь получать работу.

я знаю, о чём говорю, 10 лет в этой сфере. вот зимой нанимали людей, порядка сотни тестовых отсмотрели, четверых взяли.

что касается нетфликса, то они как заказывали локализацию у местных студий, так и заказывают, эта их платформа с фрилансерами толком не заработала, по крайней мере, в РФ. если хочешь переводить для нетфликса - иди опять-таки к местным подрядчикам.

Ответить
0

Все еще горю с их (Netflix) теста прошлого.
Где два блока тестов, а в конце полностью делаешь сабы с помощью их инструментария для отрезка в 5 минут.
А в итоге из-за одной-двух ошибок в их дебильном тесте (я потом погуглил, даже проф переводчики с него недоумевали) они такие:
Ну короч мы решили, что не стоит тратить наше время и проверять самую главную часть тестового задания, поэтому соси писос.

Ответить
0

Тоже проходил их тестирование, но не получил вообще никакого ответа.

Ответить
4

Стремная статья. Где учат - не знает. Основная деятельность - другая. Реклама там, где должна быть какая-то попытка в независимую оценку. Или я не понял формат, это реклама курсов?

Ответить
2

Учиться - только самостоятельно. Но главное тут - чувство родного языка в первую очередь и общая адекватность (никаких копеек к примеру и т.д.). Никакие курсы не научат вас так, как работа в полях на сериале, а лучше на марафоне того же нетфликса, в команде с двумя-тремя такими же ребятами как ты. Координация имён, терминов, шуток, цитат - ух, да, многое было.

Кстати, кому интересно, как устроена сфера переводов сериалов - обращайтесь, расскажу в любое время.

Ответить
0

и общая адекватность (никаких копеек к примеру и т.д.)

простите?

Ответить
0

Например, фраза вставлю пять копеек или оборот типа тридцать с копейками в условной Джессике Джонс будет неуместен.

Ответить
0

Ждём статью о работе переводчика "изнутри", тема то интересная.

Ответить
0

Ну если дойдут руки. Хочется, но времени нет. Может быть, сподоблюсь как-нибудь в отпуске, если будут силы и желание. )

Ответить
2

С Шоном Уильямом Скотом комедий не хватает. Прикольный чувак.

Ответить
2

У нетфликса вполне приличный но очень средний уровень ру сабов. Смыслы за пределами кругозора усредненной "девушки из архангельска" просираются полностью, шутки, игра слов все идет в мусор, вместо этого вылазят аллыпугачевы. Поэтому лучше все таки оригинал.

Ответить
2

Какое-то слишком стерильное интервью. Будто весь сок из него выпили. И причем тут кадры из сериалов в статье — это пост про подбор актёров? Про грим или костюмы? Как картинки из сериалов, тем более без сабов для примера, иллюстрируют работу именно переводчика?

Ответить
1

По возможности смотрю в оригинале, периодически тыкаю проверить локализацию. Пифагоровский дубляж (именно озвучка) хороший. По-моему, на том же уровне их работы для кинотеатров. А вот субтитры не нравятся, хотя там и английские так себе бывают.

Ответить
2

как оригинальные английские субтитры могут быть так себе???

Ответить
3

Ну, не все ориджиналы у Нетфликса англоязычные. И болячки там те же, что и у нас (правда, могу судить только по французскому, хотя со школы/филфака знания уже поистёрлись — не мой профиль всё-таки). А если оригинал английский, там иногда напрягает появление слов, которые не произносились, встречаются косяки с именами и названиями, банальные опечатки.

Ответить
1

Потому что бывает, что те, кто делает субтитры, делают работу халтурно. Представьте, так бывает. Слова перепутаны или не вписаны. )

Ответить
0

эти "оригинальные" субтитры зачастую делают слепоглухонемые индусы, держу в курсе)

Ответить
1

Так в итоге RuFilms или RuFlims?
В тексте оба варианта встречаются больше одного раза.
Догадываюсь, что первый вариант)

Ответить
1

вот есть же люди, которые работают! Уважуха

Ответить
1

Крутая работа, все-таки. Хотелось бы однажды так же, лишь бы платили нормально

Ответить
1

От научной работы до Netflix: беседа с переводчицей сериалов

Заголовок желтушный же. Она не была ученым из Архангельска, который стал руководителем переводов в HQ Netflix LA.

Ответить
1

И как после таких вот «улучшений» смотреть кино? Зачем подменять мысль автора? Блин, но вот серьёзно. В Гриффинах есть серии(большинство), построенные на американской культуре. Есть серия про того же Фонзи, о котором я почти не знал, когда смотрел. И все равно это было круто.
Никто не пытался заменить фонзи на эдди Мёрфи, блин

Ответить
0

Turn Up Charlie оказался весьма так себе. Про диджейство и создание треков кот наплакал. Особенно "порадовал" момент где от Чарли потребовали нового музла, чтобы он мог выступать и он за кадром набросал sick beats. Пиздец)00) Зато драмы-мелодрамы - полные штаны.

Ответить
1

Зато драмы-мелодрамы - полные штаны.

Херовой причем.

Ответить
–1

Нотабеноид наше все.

Ответить
1

Он же полудохлый

Ответить
0

Есть PhysKids тоже занимаются сабами качественно.

Ответить
0

Сначала:
В первую очередь, учитывается то, сдал ли сотрудник все экзамены.

У нас был дополнительный экзамен от Netflix на знание русского языка

Самое важное — успешно сдать итоговый экзамен.

Экзамен через экзамен.

А потом:
Netflix не так давно запустила платформу «Гермес», на которую могли заявиться любые переводчики, даже те, у кого нет никакой подготовки. Любой человек мог пройти там экзамен и получить доступ к работе с Netflix. Этим обусловлено низкое качество субтитров.

Так ведь экзамены же!

Что-то я ничего не понял. Девушка, по-моему, сама не поняла, чего ляпнула.

Ответить
0

там не любой человек мог пройти экзамен, а любой человек мог попытаться)
девушка, очевидно, если и пыталась, то не смогла) так, слыхала краем уха)

да и система так толком и не заработала в россии, нетфликс по-прежнему предпочитает заказывать конторам типа SDI

Ответить
0

Я Нетфликс только с субтитрами смотрю.
Английскими.

Ответить
–1

За перевод стартреков(искривление и Пикарда) надо бы переводчикам в голову гвоздь забить.

Ответить
0

себе забей, пикард он и есть пикард)

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В лутбоксы начали включать багфиксы
Подписаться на push-уведомления