Прежде чем спускать всех собак на локализацию названия, давайте поймём, насколько непросто это было. Дело в том, что Rise of Skywalker в английском не имеет рода. Фамилия и фамилия. Но если мы начинаем переводить, то здесь не обойтись без спойлера. «Восхождение Скайуокер» - и мы сразу поймём, что речь о Рэй, в то время как о ней мы вроде как ничего не знаем. «Восхождение Скайуокера» - и сразу мысли про Бена Соло или же про Люка, который найдёт возможность пробраться в мир смертных. Поэтому локализаторы выбрали такой вариант. Конечно, все мы во сне видели более удачный вариант, вот только вспомнить не сможем.
А почему бы не назвать "Восхождение Скайуокера", а в случае, если окажется, что это про Рей - то форма подходит под "Восхождение *какого-то* Скайуокера"? То есть, члена семьи Скайуокеров
Не согласен. В таком случае "Скайуокера" вполне подходит и к Рей. Можно же сказать "её появление - появление ещё одного Скайуокера" (имея ввиду члена семьи). И "становление", если конечно она весь фильм буквально в гору не будет переться.
Тем не менее проблема с пунктуацией осталась. Точка в центре лого точно не нужна. Не смогли найти альтернативу? Как значит СТЬЮБЕР превращать в Рули, Али альтернатива нашлась, а тут что-то нет.
Прежде чем спускать всех собак на локализацию названия, давайте поймём, насколько непросто это было. Дело в том, что Rise of Skywalker в английском не имеет рода. Фамилия и фамилия. Но если мы начинаем переводить, то здесь не обойтись без спойлера. «Восхождение Скайуокер» - и мы сразу поймём, что речь о Рэй, в то время как о ней мы вроде как ничего не знаем. «Восхождение Скайуокера» - и сразу мысли про Бена Соло или же про Люка, который найдёт возможность пробраться в мир смертных. Поэтому локализаторы выбрали такой вариант. Конечно, все мы во сне видели более удачный вариант, вот только вспомнить не сможем.
Бен Соло не Скайуокер, он же... Соло....
Йода бы вышел из этой щекотливой ситуации, назвав фильм "Скайоукер восходит. Войны Звёдные."
А почему бы не назвать "Восхождение Скайуокера", а в случае, если окажется, что это про Рей - то форма подходит под "Восхождение *какого-то* Скайуокера"? То есть, члена семьи Скайуокеров
Не согласен. В таком случае "Скайуокера" вполне подходит и к Рей. Можно же сказать "её появление - появление ещё одного Скайуокера" (имея ввиду члена семьи). И "становление", если конечно она весь фильм буквально в гору не будет переться.
«Восхождение Скайуокер» - и мы сразу поймём, что речь о РэйА как связана Рэй и Скайуокеры?
Ха, у нас есть прилагательные: "Скайуокерский восход"!
Звучит как бред.
Комментарий недоступен
Интересная версия. К слову сразу вспоминается восьмой эпизод, с которым так и не разобрались "последий джедай или "последние джедаи"
Обратите внимание, это цитата, а не моё мнение :)
Я не принимал участия в локализации
ну хотя бы не Восход
Побег из Шоушенка напоминает
К слову, по тем же соображениям локализаторам пришлось выкручиваться с названием прошлогоднего триллера Unsane. У нас он получил название "Не в себе".
Теперь тем более понятно о ком речь. Но возможно обо всех сразу
Тем не менее проблема с пунктуацией осталась. Точка в центре лого точно не нужна. Не смогли найти альтернативу? Как значит СТЬЮБЕР превращать в Рули, Али альтернатива нашлась, а тут что-то нет.
Комментарий недоступен