Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации
Иллюстрация к сказке Льюиса Кэролла Iren Horrors
Иллюстрация к сказке Льюиса Кэролла Iren Horrors

В 2021 году "Алисе в стране чудес" исполняется 156 лет. В 1865 году эта сказка вышла из-под пера оксфордского профессора математики Чарльза Доджсона, известного нам под псевдонимом Льюис Кэрролл. В детстве мы все читали "Приключения Алисы" (именно так называлась книга в оригинале), но воспринимали эту историю скорее как увлекательную выдумку, чем как глубокое произведение со скрытым смыслом и подтекстом. И только с возрастом они начали понимать, насколько точно это описывает реальность. Но обо всём по порядку.

Сюжет этой сказки знаком каждому по советскому мультику 1981 года - Алиса, читающая книжку без картинок на берегу реки, видит спешащего антропоморфного Белого Кролика в камзоле, держащего в лапе карманные часы. Она следует за ним в нору, падает в нее и оказывается в зале со множеством запертых дверей. Там она находит ключ от маленькой 15-дюймовой двери, за которой виден сад, в который девушка хочет попасть; однако дверь для нее слишком мала.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Внезапно на столе она замечает пирожок с заманчивой надписью "Съешь меня!", и превращается в великаншу. Затем, когда она хватает ключ, из ниоткуда возникает бутыль с надписью "Выпей меня!" и становится лилипутом. А дальше сюжет знаком каждому - и беседа с Синей Гусеницей на грибе, и знакомство с Чеширским Котом, и Безумное Чаепитие, и суд Червонной Королевы в финале...

Однако, как выяснилось, данный мультфильм следовал сюжету не оригинального произведения Кэролла, а краткой и сжатой версии перевода с английского языка литературоведа Нины Демуровой:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

На самом деле, сюжет сказки намного сложнее, чем мы предполагали! Начнем, пожалуй, с самого названия книги - в оригинале Кэролла она известна как "Приключения Алисы в Стране чудес" ("Alice's Adventures in Wonderland").

Как уже сказано выше, написана книга была 1865 году. Первое издание сказки носило название «Приключения Алисы под землёй» и было адресовано реальному прототипу главной героини, одной из дочерей Генри Лиддела, декана колледжа Крайст-Чёрч в Оксфорде, - тогда четырёхлетней Алисе Плезенс Лидделл:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации
Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Позднее эта девочка стала любимицей Кэролла; через много лет, уже после её замужества, он писал ей: «После Вас у меня было множество маленьких друзей, но все это было совсем не то…». Именно по просьбе реальной Алисы Льюисом Кэроллом и была записана эта сказка. К сожалению, её самая ранняя версия - «Приключения Алисы под землёй» - оказалась безвозвратно утраченной.

Известно, что прежде чем приступить к написанию истории своей героини, Льюис Кэролл и преподобный Робинсон Дакворт плыли вверх по реке Исида в лодке с тремя девочками, дочерьми Генри Лидделла - тогда тринадцатилетней Лориной Шарлоттой Лидделл, десятилетней Алисой Плеазанс Лидделл и восьмилетней Эдит Мэри Лидделл (в возрасте 8 лет; "Терция" в стихе).. Этот день вскоре был известен как "золотой полдень", предваренный в романе стихотворением, в котором сёстры Алисы были известны как "Prima" (Прима) и "Tertia" (Терция).

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Давайте разберём сюжет сказки поэтапно. Согласно сюжету оригинальной книги, Алиса сидит на берегу реки не одна, а со своей старшей сестрой, прототипом которой, предположительно, является реальная сестра Алисы Лидделл, Лорина Шарлотта.

Сёстры Лидделл  -<b><i> Эдит</i></b> (слева), <b><i>Лорина</i></b> (в центре) и <b><i>Алиса</i></b> (справа)
Сёстры Лидделл  - Эдит (слева), Лорина (в центре) и Алиса (справа)

Сестра Алисы также упоминается и в другом произведении Кэролла - "Алиса в Зазеркалье" ("Только вчера она долго спорила со своей сестрой..."); однако неясно, о какой именно сестёр Алисы идёт речь — в семье Лидделлов было пять дочерей (вышеупомянутая Лорина Шарлотта, Эдит Мэри, Рода Кэролайн Энн и Вайолет Констанс).

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Также есть версия, что прототипом Алисы в первых иллюстрациях к сказке, послужила другая девочка - Мэри Хилтон Бэдкок, подруги писателя:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

А также ещё две реальные девочки - Беатрис Хенли и младшая сестра Алисы - Эдит Лидделл:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации
Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Вот как отзывались о писателе в ту ушедшую викторианскую эпоху:

"Льюис Кэрролл в качестве фотографа был невыносим, с ним не было сладу, он не отдавал себе отчета в том, какое светопреставление он устраивает в чужом доме. Он не останавливался ни перед чем, преследуя две цели: заполучить в натурщики либо знаменитость, либо прелестных детей. Сохранившиеся до наших дней фотоснимки, безусловно, оправдывают его рвение.

Он пытался через третьих лиц добиться позволения сфотографировать королеву Викторию, но безуспешно. К принцу Уэльскому он обратился лично, и рассказ об этом оставляет грустный осадок. Принц (будущий Эдуард VII) только что возвратился из Америки и наравне со всеми завершал образование в колледже Крайст-Черч.

В декабре 1860 года колледж неожиданно посетила королева Виктория, и вечером у декана состоялся прием. Похоже, Кэрролл чувствовал себя на нем не в своей тарелке: «Я выбрал момент, чтобы напомнить генералу Брюсу о его обещании представить меня принцу, что он и сделал, как только образовалась пауза в беседе его королевского высочества с миссис Феллоуз. Тот милостиво протянул мне руку, и я начал с извинения за свою назойливость по поводу фотографирования. Он высказался о погоде, не благоприятствовавшей этому занятию, а я спросил, не докучали ли ему в Америке фотографы; он ответил, что докучали, но он не очень им поддавался. Я рассказал о новом американском способе, при котором можно делать 12 тысяч снимков в час".

Второй самый значимый персонаж сказки - Белый Кролик, который попадается на глаза Алисе, одет в жилет, на котором есть карман для часов. Он всё время восклицает: "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!" ("О, Боже! О, Боже! Я слишком опаздываю!"). Данный персонаж появляется в сказке как минимум трижды - когда заманивает Алису в нору, и когда принимает ее за свою горничную Мэри Энн, в последних нескольких главах Кролик появляется в виде Глашатая/Герольда четы Червонных Короля и Королевы.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Данный персонаж был выдуман не случайно. Вот как описал его сам Кэролл в своей статье: "А Белый Кролик, что с ним? Он подразумевается как контраст для Алисы? Её "молодость", "дерзость", "энергия" и "стремительная целеустремленность", противостоит "пожилому", "робкому" и "нервно пугливому" Кролику. Я уверен, что его голос должен дрожать, как и колени, и весь его вид говорит о полной неспособности сказать"Бу" даже Гусю!"

В целом, Белый Кролик, похоже, переключается между напыщенным поведением по отношению к своим подчиненным, таким как его слуги, и пресмыкающимся, подобострастным поведением по отношению к своим начальникам, таким как герцогиня, Король и Королева Червей, в отличие от Алисы, которая довольно вежлива со всеми, кого встречает.

Вечная непунктуальность Белого Кролика - это дань оксфордскому времени, своеобразной сложившейся традиции, когда события начинаются на пять минут позже запланированного часа. В самой ранней версии сказки - «Приключениях Алисы под землёй» - Кролик вместо веера роняет букет цветов, а Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их аромат. Также в ранней версии Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы (англ. Marchioness).

Предположительно, прототипом Кролика являлась реальная статуя, расположенная в Рипонском соборе, известном как Кафедральный собор святого Петра и святого Вильфрида.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Кроличья нора, через которую Алиса попала в Страну чудес, на самом деле была списана с садов Оксфорда — автора вдохновила одна из многочисленных местных арок. Крошечная дверь, в которую героиня сказки не смогла пролезть из-за своих размеров, тоже вполне реальна. Эта дверь вела из сада ректора в соборный сад, куда сестрам Лидделл было запрещено ходить и куда они отчаянно хотели попасть.

Далее, когда Алиса падает в нору, она задается вопросом, пролетит ли она сквозь Землю. В сказке главная героиня представляет, как она появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии, но позже падает в кучу сухостоя. Для Кэрролла это была горячая тема.

В действительности тело будет падать с возрастающей скоростью, но с уменьшающимся ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого его скорость уменьшится, а замедление увеличится, пока он не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землей, возможно, является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдональда "Фантазия".

Когда Алиса проваливается в дыру, она спрашивает вслух: "Кошки едят мошек? Мошки едят кошек?", а потом думает, что ей все равно. Некий Эликсандр утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом, также известном как логический эмпиризм и неопозитивизм.

Это - философская школа, которая включает эмпиризм, идею о том, что наблюдаемые доказательства необходимы для познания мира, основанную на рационализме, основанном на математических и логико-лингвистических построениях в эпистемологии. Логический позитивизм утверждает, что мир познаваем, нужно только избавиться от ненаблюдаемого.

Давайте обсудим эпизоды, когда Алиса в стране чудес вырастает до огромных размеров, а затем уменьшается: они наглядно иллюстрируют теорию расширения и сжатия Вселенной! Любопытно, что, меняясь в размерах, Алиса не может правильно запомнить таблицу умножения: четыре раза по пять у нее получается двенадцать, а четыре раза по шесть – тринадцать.

Но, оказывается, помимо традиционной десятичной системы исчисления, существуют и другие – например, те, в основе которых лежат числа 18 или 21! Падение Алисы в кроличью нору происходит с равномерно возрастающим ускорением. Так, в свое время Эйнштейн провел "мысленный эксперимент", в котором он описал падение воображаемого лифта, объясняя некоторые аспекты своей теории относительности.

Вторая глава сказки начинается с того, что превратившись в великаншу, Алиса начинает плакать, и её слёзы превращаются в море. Она вторично уменьшается, когда обмахивается веером, который обронил Белый Кролик, а затем пытается переправиться вплавь сквозь собственное море слёз. Там Алиса встречает второго персонажа - Мышь:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Нет, к Мышке Соне, которую Алиса встретит позднее, данный зверёк не имеет никакого отношения. Главная героиня книги пытается завести с ней разговор: "О Мышка, ты знаешь выход из этого бассейна? Я очень устала плавать здесь, о Мышь!"

(Алиса подумала, что это, должно быть, правильный способ разговаривать с мышью: она никогда не делала ничего подобного раньше, но она вспомнила, что видела такое обращение в латинской грамматике своего брата. Мышь посмотрела на нее довольно любопытно и, как ей показалось, подмигнула одним из своих маленьких глаз, но ничего не сказала.

Алиса, думая, что Мышь может быть француженкой, пытается завести с ней светскую беседу, однако ее вступительный гамбит "Où est ma chatte?" (перев. "Где моя кошка?")жестоко оскорбляет Мышь, которая затем пытается убежать от нее. Далее по сюжету происходит дискуссия о кошках и собаках.

Море слез Алисы переполняется также другими животными и птицами, которых унесло поднимающимися водами.Все они собираются на берегу, и вопрос среди них заключается в том, как снова высохнуть. Мышь читает им очень сухую лекцию о Вильгельме Завоевателе.

Дронт же решает, что лучше всего высушить их, если устроить Соревнование, в котором все бегут по кругу без явного победителя. Алиса в конце концов невольно отпугивает всех животных, рассказывая о своей (умеренно свирепой) кошке Дине.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Само море слез, в которое попала Алиса, по словам У. Эмпсона, содержит скрытую сатиру на теорию эволюции, где оно является аналогом протоокеана, в котором зародилась жизнь, а Бег по Кругу, в котором побеждают все, - это теория естественного отбора.

В оригинале сам термин назывался "Кокус-Гонка", что означает"Гонка партийных собраний". Концепция возникла в Соединенных Штатах, где она означала встречу лидеров фракций по вопросу о кандидате или политической линии.

Гарднер предполагает, что писатель использовал этот термин символически, имея в виду, что члены партийных комитетов обычно занимаются бессмысленной беготней, которая ни к чему не приводит. Другие исследователи сравнили эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли "Дети воды" и" Истории малиновок " Сары Триммер.

Примечательно, что в данной главе Льюис Кэрролл карикатурно изображен как Додо, древняя птица-дронт (поскольку Доджсон - так звучит истинная фамилия автора - заикался, когда говорил, он иногда произносил свою фамилию как Додо-Доджсон).

Но вернёмся к Алисе. Далее по сюжету Белый Кролик снова появляется в поисках перчаток и веера герцогини. Приняв ее за свою служанку по имени Мэри Энн, Кролик приказывает Алисе пойти в дом и забрать принадлежащие ему вещи. Внутри дома на глаза героине попадается маленькая бутылочка, и Алиса пьет из нее, что приводит к трансформации в великаншу.

Перепуганный Кролик приказывает своему садовнику, Ящерице Биллу, забраться на крышу и спуститься по дымоходу. Снаружи Алиса слышит голоса животных, которые собрались поглазеть на ее гигантскую руку. Они швыряют в нее камешки, которые превращаются в маленькие пирожные. Алиса ест их и снова уменьшается в размерах.

Роджер Грин отметил, что имя Мэри Энн было эвфемизмом для 15-летней горничной подруги Кэролла, Джулии Камерон, что, возможно, повлияло на прозвище книжной Алисы. Однако, во времена Кэрролла это название имело много значений, вплоть до разновидности политической сатиры на республиканцев во время Французской революции и жаргонного названия гильотины.

По словам Гарднера, это скорее случайность, чем очевидная связь между Алисой и склонностями к насилию Королевы Червей и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для самого Кэрролла. Билл Ящерица же, по мнению некоторых критиков, является отсылкой к премьер-министру Бенджамину Дизраэли.

В этой главе есть щенок. Он - единственный персонаж в сказке, который вел себя в точности как животное и не может говорить. Многие комментаторы сходятся во мнении, что он забрел в сон Алисы из "реального мира".

Глава пятая - Совет от гусеницы: Алиса натыкается на гриб, а на нем сидит голубая Гусеница и курит кальян. Гусеница задает вопросы Алисе, которая начинает признаваться в своем нынешнем кризисе идентичности, усугубленном ее неспособностью вспомнить стихотворение.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Так, Алиса сначала, чтобы уверить себя, что она - это действительно она, а не подружки - одноклассницы - Ада и Мейбл, - пытается вспомнить стихотворение "Как дорожит своим деньком малюточка Пчела", а выдаёт совсем иной сюжет - про малютку Крокодила, который "пенит Нил", "рыбок благодарит, глотая целиком", а затем по просьбе Гусеницы читает "Отец Уильям" - нравоучительное позабытое ныне стихотворение Роберта Саути, которое также известно как "Радости старика и как он их приобрёл":

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

У Алисы вместо оригинального текста:

"- Папа Вильям, – сказал любознательный сын,

–Голова твоя вся поседела,

Но здоров ты и крепок, дожив до седин,

Как ты думаешь, в чем же тут дело?

В ранней юности, – старец промолвил в ответ,

–Знал я: наша весна быстротечна.

И берег я здоровье с младенческих лет,

Не растрачивал силы беспечно.

(Пер. Д. Орловской)

Получился полнейший абсурд:

Папа Вильям, – сказал любопытный малыш,

– Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это?

В ранней юности, – старец промолвил в ответ,

–Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами.

...– Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря

На неловкость такого вопроса:

Как сумел удержать ты живого угря

В равновесье на кончике носа?

Нет, довольно! – сказал возмущенный отец.

–Есть границы любому терпенью.

Если пятый вопрос ты задашь, наконец,

Сосчитаешь ступень за ступенью!"

<стихотворение в пер. С. Маршака>

"– Все неверно, – заметила Гусеница.

Да, не совсем верно, – робко согласилась Алиса. – Некоторые слова не те.

Все не так, от самого начала и до самого конца, – строго проговорила Гусеница".

Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению П. Хита, Гусеница придерживается взгляда Локка на неизменность личности, которая прежде всего выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое и способна оживлять в памяти своей личный опыт.

Пародия Кэрролла на «Папу Вильяма» в своё время сама послужила образцом для стихотворения «Льюис Кэрролл» Элинор Фарджон, известной детской писательницы Англии (1881-1965):

– "Мистер Доджсон, – сказал любопытный малыш,

Я на лбу твоем вижу морщины.

Но так остро и весело ты говоришь!

В чем же дело? Открой мне причину.

В ранней юности, – Доджсон ему отвечал,

–Математиком был я, признаюсь,

Чтобы разум мой робким, как Кролик, не стал,

Или диким, как Мартовский Заяц.

Ты мудрец, Льюис Кэрролл, – продолжил малыш,

–В древнем Колледже ты обитаешь.

Но, коль разум твой ясен, как ты говоришь,

–Ты, должно быть, истории знаешь?

В ранней юности, – Кэрролл ему отвечал,

–Я рассказывал много, не спорю.

И тогда-то мой ум, как ребенок, играл.

Так послушайте пару историй!"

Прежде чем уползти, Гусеница сказала Алисе, что одна сторона гриба сделает ее выше, а другая - ниже. Героиня отламывает от него два кусочка. Одна сторона гриба заставляет ее съеживаться еще меньше, чем когда-либо, в то время как другая - заставляет ее шею расти высоко на деревьях, где Голубь (в русскоязычном переводе - Горлица) принимает ее за змею. С некоторым усилием Алиса восстанавливает свой нормальный рост. Она натыкается на небольшое поместье и использует гриб, чтобы достичь более подходящей высоты.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Глава шестая – Свинья и перец: у Лакея-Рыбы есть приглашение в дом к Герцогине, которое он доставляет Лакею-Лягушке. Алиса наблюдает за этой сделкой и, после запутанного разговора с лягушкой, впускает себя в дом. Повар герцогини швыряет посуду и готовит суп, в котором слишком много перца, из-за чего Алиса, Герцогиня и ее Ребенок (но не повар или ухмыляющийся Чеширский Кот) сильно чихают.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Герцогиня дарит Алисе ребенка, и, к удивлению Алисы, ребенок превращается в свинью. Чеширский кот появляется на дереве, направляя ее к Мартовскому Зайцу. Он исчезает, но его улыбка остается в воздухе, что побудило Алису заметить, что она часто видела кошек без ухмылки, но никогда не видела улыбки без кота.

Прототипом Герцогини в сказке Кэролла послужила вполне реальная женщина, жившая в XIV веке - Тирольская герцогиня Маргарита Маульташ: из-за неестественной формы её рта она считалась самой безобразной женщиной в истории. Вот её портрет работы художника Квинтена Массейна:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

О самой Маргарите известно немного: правительница Каринтии и Тироля появилась на свет в 1318 году, в семье тирольского графа Генриха Хорутанского. Ее отец также был королем Богемии и герцогом Краины. Маргарита рано вышла замуж. В возрасте 11 лет она стала женой представителя люксембургской династии - молодого Иоганна Генриха.

Судьба несчастной Герцогини сложилась печально - пять лет спустя, когда Маргарите едва исполнилось 16, ее отец умер. Необходимо было выполнить условия соглашения, заключенного ранее между правителями представителями Тирольской династии и Австрии, которые представляли династию Габсбургов.

Согласно соглашению, если в Тироле прекратится мужской род, то тирольские земли должны перейти во владение Габсбургов. Маргарита не успела оправиться от потери отца, как жадные соседи начали делить ее родные земли. Герцогиня убедила тирольскую знать не отказываться от земли, а вернуть ее на трон.

Аристократия подняла народ на восстание и отвоевала земли у захватчиков. Благодаря политическим талантам, упорству и дипломатии молодой графини Маргариты, в 1335 году Тироль вновь превратился в независимое государство.

Все это трудное для своей страны время Маргарита была замужем за Иоганном Генрихом. Он был на 4 года моложе ее и явно не интересовался делами своей жены. Все время муж проводил на пирах, охоте и в компании других женщин. Не в силах больше выдерживать такой позор, летом 1341 года Маргарита выгнала мужа из страны, при поддержке знати брак был признан недействительным.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Иоганн, как сын чешского короля, обращается за помощью к папе римскому. Папа Климент IV повелительным тоном потребовал, чтобы женщина прекратила свое непристойное поведение и вернула мужа домой. Но Иоганна так и не пустили в фамильный замок, закрыв перед ним ворота. В отместку Маргарита вышла замуж за другого мужчину - Людвига, герцога Баварского и политического оппонента папы Римского.

С этого момента католическая церковь начала преследовать саму Маргариту и ее семью. В католической церкви для Маргариты придумано прозвище Молташ, что означает "большая губа". Прозвище намекает на распутное поведение женщины.

Ближе к старости Маргарита остается совсем одна. В 1361 году умер муж Маргариты, а три года спустя после него умер их сын Мейнгард III. Теперь Австрия, не колеблясь, оказывает давление на герцогиню и требует ее земель. Графиня Маргарита поддалась этому давлению и передает свои земли Австрии.

Умерла несчастная женщина в Вене, поскольку по договору о передаче земель ей было запрещено появляться в родных краях. В 1923 году Лион Фейхтвангер посвятил Маргарите свой второй исторический роман — "Безобразная герцогиня Маргарита Маульташ", где он верно передал жизненный путь Маргариты Тирольской.

Внешность графини описывалась как ужасающая, в то время как писатель во всех деталях опирался на картину Квинтена Массейна. Позже эту литературную "эстафету" перенял и Льюис Кэролл.

В главе «Поросенок и перец» во время глубокомысленного разговора Алиса говорит, что «Земля совершает оборот за двадцать четыре часа». Герцогиня ей отвечает непонятно: «Оборот?» – повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к кухарке, прибавила: «Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!».

Дело в том, что в английском языке здесь есть каламбур: слово «axis»(оборот) созвучно слову и «axes» (топоры). А мы этого не можем почувствовать даже в самом лучшем переводе.

В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе витал перец, которым повар посыпал суп. Гарднер предполагает, что это либо намек на жестокий характер Герцогини, либо намек на традиции низших слоев населения викторианской Англии. В то время было принято довольно сильно перчить суп, чтобы скрыть вкус испорченного мяса и овощей.

Превращение ребенка в свинью исследователь связывает с тем, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эту тенденцию можно увидеть и в других его работах, в частности в романе "Сильвия и Бруно", в котором "отвратительно толстый" мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис предположил, что трансформация была основана на шутке, сыгранной Джеймсом I с графиней Букингемской. Во время крещения он заменил ребенка свиньей.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

В этой главе Алиса также спрашивает Чеширского Кота, куда ей следует идти, оговаривая, что ей все равно, куда она попадет, на что Кот ответил: "Ты обязательно куда-нибудь попадешь. Тебе просто нужно идти достаточно долго".

Эти слова, по словам Демуровой, принадлежат к наиболее часто цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отголоски этой мысли прослеживаются в романе Джека Керуака "В дороге", а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота в качестве эпиграфа к главе о науке и моральных ценностях в своей книге "Философ смотрит на науку". Кемени утверждает, что цитата точно выражает вечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении двигаться, однако после принятия решения она может указать наилучший способ достижения цели.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Во времена Кэролла фигурировало выражение - "Улыбаться, как Чеширский Кот". Хотя происхождение данной поговорки неизвестно, исследователи творчества Кэролла предполагают, что оно было связано с графством Чешир, где некий маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн.

Согласно другой версии, это был чеширский сыр, которому придавали форму улыбающихся котов. Первое известное появление этого выражения в литературе относится к 18 веку, в классическом словаре вульгарного языка Фрэнсиса Гроуза, Втором, пересмотренном и дополненном издании (1788), которое содержит следующую запись: "Чеширский кот. Он ухмыляется, как чеширский кот; так говорят о любом, кто показывает зубы и десны во время смеха".

Эта фраза снова появляется в печати в паре лирических посланий Джона Уолкотта под псевдонимом Питер Пиндар (1792).: "Здесь, как чеширский кот, наш двор будет ухмыляться". Эта фраза также появляется в печати в романе Уильяма Мейкписа Теккерея "Новички" (1855): "Эта женщина улыбается, как чеширский кот".

Кэрролл написал в своих воспоминаниях, что он "видел чеширского кота с гигантской улыбкой на сцене, вырезанного на стене". Это относится к грубо вырезанному поясу в Бримстейдж-холле, Виррал (ранее в Чешире), который напоминает улыбающегося кота. Это еще одно возможное вдохновение для персонажа.

Другим возможным источником вдохновения Чеширского Кота была британская короткошерстная кошка:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Кэрролл увидел репрезентативную британскую короткошерстную кошку, изображенную на этикетке чеширского сыра. В профиле Ассоциации любителей кошек говорится: “Когда не хватает изящества, британская короткошерстная кошка должным образом смущается, быстро восстанавливаясь с "улыбкой чеширского кота"".

Выражение Алисы после встречи с Чеширским Котом - "улыбка без кота" - обозначает неплохое описание чистой математики. Хотя математические теоремы часто могут успешно быть приложены к описанию внешнего мира, сами теоремы суть абстракции гения, принадлежащие другому царству, "далекому от человеческих страстей", как заметил однажды Бертран Рассел.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Глава Седьмая - Безумное чаепитие: Алиса становится гостьей на "безумном" чаепитии вместе с Мартовским Зайцем, Шляпником и очень уставшей мышкой Соней, которая часто засыпает только для того, чтобы быть жестоко разбуженной Мартовским Зайцем и Шляпником несколько мгновений спустя.

Персонажи рассказывают Алисе множество загадок и историй, в том числе знаменитую "почему ворон похож на письменный стол?". Шляпник показывает, что они пьют чай весь день, потому что Время наказало его, навсегда остановившись в 6 часов вечера (время чаепития). Алиса обижена и устала от того, что ее засыпают загадками, и она уходит, говоря, что это самое глупое чаепитие, на котором она когда-либо была.

В данной главе примечательны такие персонажи, как Мартовский Заяц и Шляпник (в одном из русскоязычных переводах - Болванщик). Рассмотрим персонажей поподробнее и начнём, пожалуй, с Зайца. Так, прежде чем отправиться в путь, указанный Чеширским Котом, главная героиня сказки, Алиса, выдвигает гипотезу:

"Мартовский заяц будет намного интереснее, и, возможно, поскольку сейчас май, он не будет сумасшедшим – по крайней мере, не таким уж и безумным, как в марте". И оказывается неправа. Дело в том, что в Великобритании во времена Кэролла фигурировало выражение - "безумный, как мартовский заяц". Оно относилось к наблюдаемым выходкам, которые происходят только в период размножения европейского зайца в марте (Lepus europaeus).

Эта фраза является подсказкой, которую можно использовать для обозначения любого другого животного или человека, который ведет себя возбужденно и непредсказуемо, как Мартовский Заяц.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Подобная фраза была засвидетельствована в шестнадцатом веке в работах Джона Скелтона (Ремарка, 1528: "Aiii, I saye, thou madde Marche Hare" ("я говорю, ты безумный, как Мартовский заяц"); 1529: "As mery as a marche hare" ("Такой же весёлый, как Мартовский Заяц").

Более позднее записанное использование этой фразы встречается в трудах сэра Томаса Мора, советника рыцаря, в письме королю и канцлеру герцогства Ланкастер против предложения нищих:"Сумасшедший не как мартовский заяц, а как бешеная собака".

Распространенная британская фраза встречается в сборнике пословиц Джона Хейвуда, опубликованном в 1546 году. В аннотированной "Алисе" Мартина Гарднера сообщается, что эта пословица основана на распространенном мнении о поведении зайцев в начале долгого сезона размножения, который длится в Великобритании с февраля по сентябрь.

В начале сезона невосприимчивые самки часто используют передние лапы, чтобы оттолкнуть чрезмерно восторженных самцов. Ранее ошибочно считалось, что эти бои происходили между самцами, борющимися за превосходство в размножении.

Образ Зайца в произведении весьма далёк от его воплощений в экранных адаптациях. В мультике Диснея он показан в безумном замешательстве. Заяц неоднократно предлагает Алисе чашку чая, но рассеянно убирает чашку из ее рук или берет ее из ее рук как раз в тот момент, когда она собирается пить, а также поздравляет главную героиню с Днём Нерождения, чего в оригинальной сказке не было.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

В фильме Тима Бёртона/Бартона, который я буду позднее анализировать, Зайца зовут Тэкери Эрвикет; об этом, однако, в фильме не упоминается. В фильме Мартовский заяц ведет себя так, как будто он постоянно нервничает и совершенно бредит.

В фильме он повар, и то, как он эксцентрично бросает тарелки и кастрюли, наводит на мысль, что он представляет собой смесь Мартовского Зайца и повара из оригинальной книги Льюиса Кэрролла. У персонажа в этом фильме сильный шотландский акцент, в то время как его друг Безумный Шляпник (которого играет Джонни Депп) также переключается на шотландский акцент всякий раз, когда его эмоции напряжены.

Впервые его видят в сцене "Чаепития", которое проходит на его ветряной мельнице "Заячий дом". Тэкери устраивает чаепитие, которое он разделяет с Таррантом Хайтоппом, Безумным Шляпником, Соней Маллимкун и шахматами Чеширского кота. Он появляется во второй раз на кухне Белой королевы, лихорадочно готовя и разбрасывая посуду. А в третий раз он принимает участие в борьбе с Бармаглотом.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Персонаж Шляпник возник в сказке в точности, как и Мартовский Заяц. Во времена Льюиса Кэролла также существовала тождественная поговорка - "Сумасшедший, как шляпник". Появление данного выражения отнюдь не беспочвенно - это было связано с отравлением ртутью или синдромом Корсакова, с которым производители шляп столкнулись в результате длительного использования ртутных продуктов в торговле шляпами.

В Англии 18-го и 19-го веков ртуть использовалась в производстве войлока, который использовался при изготовлении шляп, распространенных в то время. Пример такого эффекта в конце 19 века произошел со шляпниками в Данбери, штат Коннектикут, у которых развилась болезнь, известная в местном масштабе как тремор Данбери. Состояние характеризовалось невнятной речью, дрожью, спотыканием и, в крайних случаях, галлюцинациями.

Однако, стоит заметить, что у самого книжного Шляпника нет абсолютно никаких симптомов отравления ртутью, которые включают чрезмерную робость, неуверенность в себе, растущую застенчивость, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться незаметным и ненавязчивым

Считается, что прототипом Шляпника был чудаковатый торговец мебелью - Теофилиус Картер, которого прозвали Шляпником за ношение цилиндра и некоторых эксцентричных идей вроде кровати-будильника, которая сбрасывала спящего человека на пол.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

В главе "Безумное чаепитие" Шляпник задает известную загадку: "Почему ворон похож на письменный стол?" Когда Алиса перестает пытаться понять, почему, Шляпник признается: "Понятия не имею!". Первоначально Кэрролл предполагал, что загадка останется без ответа, но после многочисленных просьб читателей он и другие, в том числе эксперт по головоломкам Сэм Лойд, предложили возможные ответы.

В своем предисловии к изданию "Приключения Алисы в стране чудес" 1896 года Кэрролл написал: "Ко мне так часто обращались с вопросами о том, можно ли представить себе какой-либо ответ на загадку Шляпника, что я также могу записать здесь то, что мне кажется вполне подходящим ответом.: "Потому что он может дать несколько нот, хотя они очень плоские; и его никогда не ставят не тем концом впереди!" Это, однако, всего лишь запоздалая мысль; загадка, в том виде, в каком она была первоначально придумана, вообще не имела ответа".

По моему собственному мнению, Ворон похож на конторку наличием пера - у Ворона это - оперение, а в конторке того времени люди писали острым пером. Но вернёмся к Шляпнику и Мартовскому Зайцу. Примечательно, что данных персонажей изначально не было в сказке - глава про чаепитие была придумана позже. Хотя, в другом произведении - "Алиса в зазеркалье" они появляются как гонцы Короля Болванс Чик и Зай Атс.

Также в этой истории есть второй по счёту грызун, - Мышь Соня (в оригинале - Dormouse). На самом деле это не мышь как таковая, а скорее - маленькая белка.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Слово Dormouse происходит от латинского глагола dormire, что означает "спать". Сони этого вида зимой впадают в спячку. Они - ночные животные, поэтому даже в мае они спят днем. Возможно, прототипом персонажа был и домашний вомбат Данте Россетти, одного из знакомых Кэролла, который любил спать на столе.

Согласно событиям сказки, мышка-соня периодически оказывалась в чайнике. Это оправдано тем фактом, что дети во времена Викторианской Англии держали соню в качестве домашних животных в чайниках, которые были наполнены травой и сеном.

По сюжету сказки Соня всегда засыпает и пробуждается время от времени, чтобы сказать:

"С таким же успехом вы могли бы сказать, - добавила Соня, которая, казалось, разговаривала во сне, - что" Я дышу, когда сплю "- это то же самое, что"Я сплю, когда дышу"!"

Также Соня рассказывает Алисе сказку о трёх сестричках, "кисельных барышнях", живущих "припИваючи" в колодце - Элси, Лэси и Тилли - это своеобразная отсылка на реальных сестёр реально жившей девочки Алисы Лидделл: Элси - инициалы имени Лорины-Шарлотты по-английски, Тилли - сокращённая форма имени Матильда - шуточное имя младшей сестрёнки Эдит, а Лэси - английская анаграмма имени Алисы. Также в произведении упоминается день рождения реальной Алисы - четвёртое мая, когда Шляпник задал одноимённой главной героине вопрос: "Какое сегодня число?" и со вздохом заметил, что его часы отстают на два дня.

Также в данной главе пародируется известная песня - "Twinkle, Twinkle, Little Star"/"Ты мерцай, звезда ночная!", которую на концерте у Королевы исполнял Шляпник. В русскоязычном переводе она называется "Ты мигаешь, Филин мой!", а в оригинале песня звучит иначе - "Twinkle, twinkle, little bat (летучая мышь)! How I wonder what you're at!". Выражение "Летучая мышь" было прозвищем профессора Бартоломью Прайса, бывшего учителя Кэрролла.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Глава восьмая - Площадка для крокета Королевы: Алиса покидает чаепитие и входит в сад, где она натыкается на три живые игральные карты, раскрашивающие белые розы на розовом дереве в красный цвет, потому что Королева Червей ненавидит белые розы. В сад входит процессия новых карт, Королей и Королев и даже Белый Кролик.

Затем Алиса встречает Короля и Королеву. Королева, фигура, которой трудно угодить, вводит свою фирменную фразу "Отрубить ему голову!", которую она произносит при малейшем недовольстве предметом. Алису приглашают (или, можно сказать, заставляют) играть в крокет с Королевой и остальными ее подданными, но игра быстро скатывается в хаос.

Живые фламинго используются в качестве молотков, а ежи - в качестве мячей, и Алиса снова встречает Чеширского Кота. Тогда Королева Червей приказывает обезглавить Кота, но ее Палач жалуется, что это невозможно, так как голова - это все, что от него видно. В ранней же версии сказки вместо фламинго фигурировали Страусы.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Эпизод, в котором пиковые Семёрка, Пятёрка и Двойка перекрашивают белые розы в красный цвет - это аллюзия на реальное историческое событие, известное как Война Роз. Узнав про их проделки, Королева Червей призывает к обезглавливанию слуг, но находчивая Алиса спасает бедолаг, спрятав их в цветочный горшок. После игры в крокет героиня снова встречается с Герцогиней, которая грубо с ней разговаривала в доме и швырнула Алисе ревущего младенца.

Теперь же Герцогиня весьма учтива с Алисой, а секрет её доброты заключается в том, что она ела сдобу. И тут Алиса подумала о том, что как бы было это просто - люди бы ели хлебобулочное изделие и добрели вмиг, в то время, как перец и уксус вызывают негативные эмоции - люди начинают кукситься и всем подряд перечить.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Теперь же Герцогиня появляется перед Алисой в хорошем расположении духа и пытается во всём находить мораль. К примеру: "никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя быть".

Другая интерпретация фразы: "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".

Однако встреча Герцогини с Алисой оказалась мимолётной - перед ними возникла Червонная Королева и поставила ультиматум - либо ты уходишь, либо тебя ждет смертная казнь. А затем продолжила играть в крокет с перепуганной Алисой.

Давайте обсудим саму Королеву Червей. В сказке она - безымянный инфантильный и вспыльчивый монарх, которого сам Кэрролл описывает как "слепую ярость" и который быстро выносит смертные приговоры при малейшем проступке. Когда Алиса наблюдает за тремя игральными картами, раскрашивающими белые розы в красный цвет, те падают на землю лицом вниз (падут ниц) при приближении Королевы Червей.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

В целом, однако, как говорит нам Кэрролл: У Королевы был только один способ уладить все трудности, большие или маленькие. - Отруби ему голову! - сказала она, даже не оглядываясь.

Современные образы в популярной культуре обычно позволяют ей играть роль злодея из-за угрозы, которую олицетворяет персонаж, но в книге Королева не выполняет эту цель. Она всего лишь одно из многих препятствий, с которыми Алисе приходится сталкиваться в путешествии, но, в отличие от других препятствий, она представляет собой более высокую потенциальную угрозу.

Королеву Червей обычно ошибочно принимают за Красную Королеву в продолжении истории "Зазеркалье", но на самом деле она не обладает ни одной из ее характеристик, кроме того, что она королева. Действительно, Кэрролл при жизни провел различие между двумя королевами, сказав:

- Я представлял себе Королеву Червей как некое воплощение неконтролируемой страсти - слепой и бесцельной Ярости. Я представлял себе Красную Королеву с Яростью, но другого типа; ее страсть должна быть холодной и спокойной – она должна быть формальной и строгой, но не недоброй; педантичной до 10-й степени, концентрированной сущностью всех гувернанток!

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Прототипом Королевы Червей послужил образ Элизабет де Моубрей, герцогини Норфолк, в одном из средневековых витражей церкви Святой Троицы в Лонг-Мелфорде, графство Саффолк:

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Гарднер заявил, что королевские приказы о казнях возмутили многих специалистов по детской литературе, которые считали, что в сказках не должно быть насилия. Он иронично заметил, что эти сцены забавляют нормального ребенка и такие книги не следует давать в руки только взрослым, прошедшим курс психоанализа.

Глава девятая – История Мнимой Черепахи/Черепахи Квази: после игры в крокет с Королевой Алиса знакомится с Грифоном, который замечает: "Это все ее (Королевы Червей, прим.ред.) фантазии: она никого не казнит, ты же знаешь". Королева приказала Грифону отвести Алису на встречу с Черепахой-Квази; он это сделал и оставался с ними долгое время, требуя, чтобы Черепаха рассказал свою историю, а также прочёл несколько стихотворений.

Два существа продолжают объяснять некоторые особенности своего мира, которые, по-видимому, являются чепухой для Алисы, прежде чем Алису и Грифона вызывают на уголовный процесс, оставив Черепаху- Квази позади.

Персонаж Грифон, похоже, несколько властен и пренебрежительно относится к навязчивым идеям и тревогам других персонажей, таким как горе Черепахи Квази и казни Королевы Червей, ни одно из которых (по словам Грифона) не имеет под собой никакой фактической основы.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Грифон говорит со слегка неграмотным акцентом кокни и предъявляет требования Черепахе Квази, которым подчиняются, несмотря на скрытые возражения последнего. Кроме того, он склонен издавать похожие на кашель звуки, написанные как "Хжкррр!", которые, по-видимому, имеют мало смысла и могут быть непроизвольными.

Гарднер указывает, что в других произведениях Грифон символизирует христианскую церковь (в частности, в "Божественной комедии" Данте Алигьери) или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом персонажа была скульптура Грифона в кафедральном соборе Рипона. В сказке Грифон и Черепаха Квази - карикатура на сентиментальных выпускников Оксфорда.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации
  • Черепаха Квази - это черепаха с головой теленка, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази сказал, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, где изучал французский, музыку, арифметику, письменность и другие науки.
  • Во время 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поет песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовится квази-черепаший суп.
  • Это блюдо, которое обычно готовят из телятины, является имитацией настоящего супа из зеленой морской черепахи. В сказке персонаж постоянно плачет, и это не связано с его личными переживаниями - с биологической точки зрения морские черепахи действительно часто проливают слезы — таким образом они выводят соль из своего организма.

В русских переводах встречаются разные имена этого персонажа: «Черепаха с телячьей головой», «Лже-Черепаха», «Мускул Морского Гребешка», «Телепаха», «Черепаха-Телячьи-Ножки», «Якобы Черепаха» (черепаха,которая якобы) и т. п. В разных редакциях перевода Н. М. Демуровой фигурируют имена:

  • Под-Котик (из него делают шубу под котика — редакция 1967);
  • Черепаха Как бы (из неё делают как бы черепаший суп);
  • Черепаха Квази (из неё делают квази-черепаший суп — редакция 1991)

Если посмотреть на персонажа Черепаху в целом, она представляет собой типичный белый воротник — медлительного, щепетильного и эгоцентричного бюрократа. Черепаха Квази исполняет песню «Вечерняя еда», являющийся пародией на романс Дж. М. Сэйлза «Вечерняя звезда»:

"Еда вечерняя, любимый Суп морской!

Когда сияешь ты, зелёный и густой,

—Кто не вдохнёт, кто не поймёт тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!"

Кэрроллу нравились такие каламбуры на тему викторианской моды и этикета, и он часто это демонстрировал в своем произведении. Описание и рисунок Джона Тенниела придают комическую ценность Черепахе Квази, поскольку он явно представляет собой набор существ, следовательно, не является настоящей черепахой, как справедливо предполагает его имя.

Алиса встречает Черепаху с Грифоном. Черепаха Квази - очень меланхоличный персонаж, считается, что он был настоящей черепахой. Он рассказывает Алисе свою историю о том, как ходил в школу на море. И тут встречается каламбур - "when Alice asks him why he was called Tortoise if he was a turtle the Mock Turtle answers, "We called him tortoise because he taught us!" (когда Алиса спрашивает его, почему его назвали Tortoise, если он был Turtle, Черепаха Квази отвечает: "Мы назвали его Tortoise, потому что он научил нас!").

В русскоязычном же переводе сказки Грифон и Черепаха Квази называли учителя Спрутиком, потому, что он ходил с прутиком, а завершается рассказ фразеологизмом "Ему ума не занимать", который Грифоном и Квази воспринимается слишком буквально. В десятой главе Грифон и Черепаха танцуют кадриль с Омарами, в то время как Алиса декламирует (совершенно неправильно) "Это голос Омара".

Данное стихотворение - пародия на "Бездельника", моралистическую поэму Айзека Уоттса, которая была хорошо известна во времена Кэрролла. Оно изображает неприглядный образ жизни ленивого человека в качестве негативного примера.

Соответствующий порок Лобстера Кэрролла состоит в том, что он слаб и не может подкрепить свое хвастовство, а потому является легкой добычей. Это соответствует образцу хищных пародийных стихотворений в двух книгах Алисы.

Также Кэролл в качестве пародии написал стихотворение "Шёл я садом однажды", которое Алиса, как при встрече с Гусеницей, была не в силах вспомнить. В русском переводе Сова и Шакал делили коврижку, а в оригинале это была Пантера, которая с Совой делила пирог:

"I passed by his garden, & marked with one eye

How the Owl & the Panther were sharing a pie:

The Panther took pie-crust, & gravy, & meat,

While the Owl got the dish as his share of the treat.

When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

Was kindly permitted to pocket the spoon:

While the Panther received knife & fork with a growl,

And concluded the banquet by eating the Owl".

Глава одиннадцатая – Кто украл Пирожки/крендели?: глава, в которой британская правовая система высмеивается в ходе судебного процесса над Валетом Червей, где рифма представлена в качестве доказательства.

Алиса посещает суд, на котором Валета Червей обвиняют в краже пирожных королевы. Жюри состоит из различных животных, в том числе Ящерицы Билла и Белого Кролика-трубача, а в роли судьи выступал Король Червей. Во время разбирательства Алиса обнаруживает, что она неуклонно растет.

Соня ругает Алису и говорит ей, что она не имеет права расти такими быстрыми темпами и поглощать весь воздух. Алиса усмехается и называет обвинение сони нелепым, потому что все растут, и она ничего не может с этим поделать. Между тем, свидетелями на суде являются Шляпник, который вызывает недовольство и разочарование короля своими косвенными ответами на вопросы, и повар герцогини.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Королевский двор занят делом Валета Червей. Его судят за кражу кренделей. Для русского читателя это нонсенс, и все. Но англичанин знает, что в этом эпизоде развернута английская песня «The Queen of Hearts, she made some tarts…» ("Королева червей, она сделала несколько пирожков..."),

Самуил Маршак замечательно перевел ее так:

"Дама Бубён варила бульон

И жарила десять котлет.

Девятка Бубён стащила бульон

Котлеты украл Валет!"

И это ни в коем случае не перевод, а перенос с одного языка на другой, близкий по духу, по ритму, но очень далекий по содержанию. Эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге также выросли из народных песен. А сколько в "Алисе" каламбуров, которые вообще не переведены на русский язык!

У Кэролла же этот стишок превратился в настоящий судебный процесс. Валет здесь не Бубновый, а Червонный, и украл он не котлеты, а семь кренделей. В этой главе «Кто украл крендели?» видно, что Королеву Червей нисколько не волнует, виновен Валет или нет. Ей важно только отрубить ему голову.

Глава двенадцатая – Свидетельства Алисы: Затем Алису вызывают в качестве свидетеля. Она случайно опрокидывает ложу присяжных с животными внутри, и король приказывает, чтобы животных вернули на их места, прежде чем суд продолжится. Король и королева приказывают Алисе уйти, ссылаясь на правило 42 ("Все лица высотой более мили должны покинуть двор"), но Алиса оспаривает их решение и отказывается уходить.

Она спорит с Королем и Королевой Червей по поводу нелепых разбирательств, в конце концов отказываясь держать язык за зубами, только чтобы сказать в процессе: "Дело не в том, что я был тем, кто украл пирожки в первую очередь".

Наконец, Королева подтверждает, что Алиса все-таки была виновницей кражи пирожных (что автоматически прощает Валету Червей его подопечных), и кричит: "Отрубите ей голову!", но Алиса не боится, называя их просто колодой карт; вскоре карточные охранники объединяются и начинают роиться вокруг нее, как пчёлы, и трансформируются в листья, когда со лба Алисы их смахивает старшая сестра. После пробуждения Алиса оставляет сестру на берегу, и она сама представила себе все эти любопытные события.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

И вот на этом-то, дорогие друзья, сказка и заканчивается. А теперь давайте обсудим известные экранизации произведения. Итак, начнём.

1. "Алиса в стране чудес" - британский немой фильм 1903 года режиссеров Сесила Хепворта и Перси Стоу. Известно, что существует только одна копия оригинального фильма.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

По сравнению со сказкой, данная экранизация имеет очень краткое и слишком уж вольное изложение истории, как мы видим из сюжета:

"Алиса следует за большим белым кроликом в кроличью нору. Она находит крошечную дверцу, но не может пролезть в нее. Когда она находит бутылку с надписью "Выпей меня", она делает это и сжимается, но не настолько, чтобы пройти через дверь.

Затем она съедает торт с надписью "Съешь меня" и становится больше. Она находит вентилятор, который позволяет ей сжаться настолько, чтобы пройти через дверь в Прекрасный сад, где она пытается заставить собаку поиграть с ней. Она входит в крошечный домик Белого Кролика, но внезапно увеличивается до своих обычных размеров. Чтобы выйти, она использует вентилятор.

Она входит в кухню, где есть повар и женщина с ребенком на руках. Она уговаривает женщину отдать ей ребенка и выносит младенца на улицу после того, как кухарка начинает швырять вещи.Эта женщина оказывается герцогиней.

Затем ребенок превращается в свинью и вырывается из ее объятий. Чеширский кот герцогини пару раз появляется и исчезает перед Алисой и направляет ее на Безумное чаепитие Безумного Шляпника. Через некоторое время она уходит.

Королева приглашает Алису присоединиться к королевской процессии, параду марширующих игральных карт и других, возглавляемых Белым Кроликом. Когда Алиса непреднамеренно оскорбляет королеву, последняя вызывает палача. Алиса надирает уши палачу, а затем убегает, когда все игральные карты приходят за ней. Она просыпается и понимает, что все это было сном".

Здесь мы не встречаем ни старшей сестры Алисы, ни Мыши, которая плыла в море алисиных слёз, ни Грифона с Черепахой Квази, ни судебного процесса над Валетом и т.д.

2. "Алиса в стране чудес" - американский немой приключенческий фильм в жанре темного фэнтези 1915 года. Эта киноверсия примечательна тем, что в ней изображена большая часть стихотворения "Отец Уильям", и она включает кадры, напоминающие иллюстрацию Тенниела, на которой отец Уильям делает сальто назад у входной двери. Это был первый фильм о Алисе, в котором главы из другого произведения - "Зазеркалья" - были объединены с главами о приключениях Алисы в стране чудес.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

По его сюжету Алиса живет счастливо, пока не гоняется за Белым Кроликом. Она купается в собственных слезах и встречает Мышь, Дронта и Сову, которые участвуют в Гонке. Алиса сталкивается лицом к лицу со странными мужчинами по имени Траляля и Труляля. Она встречает Гусеницу, а затем убегает и встречает Чеширского Кота. Она находит Безумного Шляпника и Мартовского зайца, Которые живут на чаепитии в лесу. Затем Алиса встречает Льва и Единорога.

Далее Алиса встречает Герцогиню и Черепаху Квази, Шалтая-Болтая. Затем Алиса встречает Щенка и Королеву Червей. Они играют в странную игру в вязание крючком и прокладывают тропу. Алиса оскорбляет Королеву, которая душит ее. Затем Алиса просыпается в своем доме и обнаруживает, что все ее приключения были сном.

3. Алиса в стране чудес (французский: Alice au pays des merveilles) - французский анимационный фильм 1949 года, основанный на фантастическом романе Льюиса Кэрролла.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

В данной экранизации реальный мир сталкивается с вымышленным - вначале упоминается реальная переплава Льюиса Кэролла с сёстрами Лидделл, одна из которых - реальная Алиса следует за Белым Кроликом и попадает в фантастический мир.

"Оказавшись в комнате со множеством дверей, Алиса обнаруживает ключ, который она использует, чтобы открыть крошечную дверцу, через которую она наблюдает за Кроликом. В своей попытке проникнуть внутрь двери Алиса использует магические предметы, которые таинственным образом появляются в комнате, чтобы изменить ее размер.

Она становится невероятно высокой и плачет от своего затруднительного положения, затем сжимается, пока не становится достаточно маленькой, чтобы войти в дверь, но обнаруживает, что плавает в море собственных слез. Алиса встречает Мышь, с которой она делится своими чувствами восторга от фантастического мира, в котором оказалась.

Выбравшись на берег, Алиса видит, как животные устраивают забег и обсуждают, как лучше всего высохнуть. Обвиняя Алису в наводнении, животные начинают преследовать ее. Алиса снова встречает Кролика, который принимает ее за свою служанку и велит ей принести веер и перчатки из его дома. Алиса берет бутылку со стола в доме Кролика и пьет из нее. Она так сильно растет, что застревает. Кролик приказывает своему садовнику, Ящерице Биллу, спуститься по дымоходу, чтобы решить проблему.

Когда это не срабатывает, он бросает камешек, и он превращается в торт, который заставляет Алису съежиться. Она убегает из дома, который затем рушится. Перепуганный Кролик и его садовники присоединяются к Гонке животных в погоне за Алисой. Карточная армия Короля и Королевы Червей сообщает животным, что пирожки Королевы были украдены.

Кролик обвиняет Алису в краже, и все согласны с тем, что она несет ответственность. Бродя по лесу, Алиса встречает гигантского щенка с колокольчиком на шее и с Гусеницей. Затем она видит лакеев-рыб, несущих герцогине приглашение от королевы поиграть в крокет.

Валет Червей пробирается через лес, неся пирожки королевы, которые он украл. Когда Кролик обнаруживает его, он умоляет его не рассказывать королеве о том, что он сделал. Кролик ведет себя так, как будто ничего не видел, когда берет одну из пирожных для себя. Алиса получает доступ в дом герцогини и передает ей приглашение королевы.

Кухарка герцогини использует слишком много перца в своем супе, заставляя всех чихать, заставляя дом взрываться. Ребенок герцогини летит по воздуху и пойман Алисой. Он начинает хрюкать, и она обнаруживает, что он превратился в свинью.

Она оставляет его, чтобы уйти. Чеширский Кот появляется и направляет Алису к Мартовскому Зайцу и Шляпнику, которые устраивают чаепитие. Шляпник вскакивает на стол и декламирует песню, которую он пел на концерте, устроенном Королевой. Алиса видит, как приближаются животные, и убегает, снова оказавшись в комнате дверей. Войдя в одну из них, она оказывается на дне моря, где наблюдает кадриль с омарами.

Кролик видит, как трое садовников королевы красят белые розы в красный цвет, чтобы скрыть свою ошибку, когда они посадили розовое дерево не того цвета. Садовники умоляют Кролика не говорить королеве, говоря, что он когда-то был в их положении. Кролик самодовольно отвечает, что, в отличие от них, он был достаточно умен, чтобы подняться по служебной лестнице и завоевать расположение королевы.

Король и Дама Червей прибывают на площадку для крокета со своей свитой. Кролик рассказывает королеве, что сделали садовники, и их отсылают на обезглавливание. Королева просит Алису поиграть в крокет, а затем предлагает ей пирожное, но обнаруживает, что они ушли. Кролик обвиняет Алису в преступлении, и королева готова отрубить ей голову, но король говорит, что ей нужен суд.

Тем временем королева приказывает Грифону отвести Алису в тюрьму, который знакомит ее с Черепахой Квази. Затем Алису вызывают на суд, в ходе которого представляются абсурдные и бессмысленные доказательства. Наконец, Алиса сама зачитывает обвинение, в котором говорится, что Валет Червей украл пирожки.

Он признает это правдой, но говорит, что она Лжец, в то время как он-Алиса. В зале суда воцаряется хаос, когда королева приказывает казнить Алису. Когда Алиса сердито кричит, что это всего лишь колода карт, вся колода взлетает и нападает на нее.

Проснувшись в лодке, Алиса Лидделл обнаруживает, что Чарльз Доджсон заканчивает свой рассказ. Она настаивает на том, что все, что произошло, было реальным, а затем оглядывается и видит Белого Кролика, стоящего на берегу, очевидно, подтверждая это. Элис радостно следует за Доджсоном и ее сестрами домой".

4. "Алиса в стране чудес" - американский анимационный музыкальный фантастический комедийный фильм 1951 года, снятый компанией Walt Disney Productions и основанный на книгах Льюиса Кэрролла "Алиса". Тринадцатый выпуск анимационных фильмов Диснея, премьера фильма состоялась в Лондоне 26 июля 1951 года, а в Нью-Йорке 28 июля 1951 года.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Здесь очередной раз сюжет Алисы в Стране Чудес смешали с Зазеркальем. Так, Алиса по пути встречает говорящие цветы, братьев - близнецов Труляля и Траляля, которые поют ей песню про Моржа и Устриц...

Затем Алиса встречает Гусеницу, которая приходит в ярость на Алису после того, как она жалуется на свой маленький размер (такой же, как у Гусеницы), после чего Гусеница превращается в бабочку и улетает. Перед уходом Гусеница советует Алисе съесть кусочек гриба с разных сторон, чтобы изменить его размер.

После периода проб и ошибок она возвращается к своему первоначальному росту и держит оставшиеся кусочки в кармане. В лесу Алиса застревает между несколькими тропинками и встречает Чеширского Кота, который предлагает попросить Безумного Шляпника или Мартовского Зайца выяснить местонахождение Кролика, но давать указания бесполезно.

Идя своим путем, Алиса встречает обоих вместе с Соней в разгар празднования "дня нерождения". Шляпник и Заяц просят Алису объяснить ее затруднительное положение, к которому Алиса пытается, но расстраивается из-за их прерываний и абсурдной логики.

Когда она собирается уходить, появляется Кролик, и Шляпник пытается починить свои карманные часы, что приводит к их уничтожению. Алиса пытается последовать за Кроликом после того, как его вышвырнут из комнаты, но ее окружение полностью меняется, оставляя ее заблудившейся в лесу.

Чеширский кот снова появляется перед отчаявшейся Алисой и предлагает путь к Королеве Червей, единственной, кто может забрать ее домой. В лабиринтообразном саду королевы Алиса становится свидетелем того, как Королева, которой Кролик служит камергером, приговаривает трио игральных карт к казни за то, что они покрасили ошибочно посаженные кусты белых роз в красный цвет.

В диснеевском мультфильме "Алиса в стране чудес" Королева червей предстает, как выразилась Алиса в момент гнева, "толстым, напыщенным, злым старым тираном". Персонаж был озвучен Верной Фелтон. Ее изображают высокомерной садисткой, которая любит обезглавливать любого, кто просто раздражает ее. Ее присутствие тем более поразительно из-за того, насколько мал ее муж Король (он едва достигает ее колена).

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Королева приглашает сопротивляющуюся Алису сыграть против нее в крокет, в котором в качестве снаряжения используются живые фламинго, карточные стражи и ежи. Оборудование настраивает игру в пользу королевы. Кошка появляется снова и высмеивает королеву, подставляя Алису. Прежде чем королева сможет отдать приказ о ее казни, король предполагает официальное судебное разбирательство.

На суде над Алисой Кот вызывает еще больший хаос, заставляя Алису указывать на него, заставляя одного из свидетелей – Соню - паниковать. Когда королева приказывает казнить Алису, Алиса съедает кусочки гриба, чтобы вырасти большой, на мгновение пугая двор.

Однако действие гриба недолговечно, заставляя Алису бежать через рушащееся королевство с большой толпой в погоне. Когда Алиса подходит к маленькой двери, с которой столкнулась, она видит себя спящей через замочную скважину. Алиса выходит из своего сна и возвращается домой, чтобы выпить чаю со своей сестрой.

5. "Алиса в стране чудес" — мультфильм Ефрема Пружанского по одноименной сказке Льюиса Кэрролла в трех сериях, созданный на киностудии "Киевнаучфильм" в 1981 году по заказу Государственного комитета СССР по телевидению и радиовещанию.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Отличия от книги:

Мультфильм является адаптацией не конкретно оригинальной книги Льюиса Кэрролла, а первого издания его перевода, выполненного Ниной Демуровой (которая выступила консультантом фильма) в 1967 году. Сюжет значительно сокращен, но в то же время использует много прямых цитат из книги.

Многочисленные сцены и персонажи, такие как Мышь, Додо, ящерица Билл, Повар, поросенок и другие, отсутствуют.

В мультфильме Алиса сидит на берегу Темзы и читает книгу. В первоисточнике это делает ее старшая сестра, которая не появляется в мультфильме.

В книге Белый Кролик изображен в жилете с карманом для часов, а в фильме - в дублете.

В мультфильме садовники красят красные розы в белый цвет, а в книге все наоборот.

Черепаха Квази и Грифон появляются только в эпизоде с крокетом, но они не говорят ни слова. В книге судьей был Король Червей, которого нет в мультфильме, в то время как роль судьи исполняет Лещ.

6. "Алиса в стране чудес" - канадско-британский мини-сериал 2009 года, основанный на одноименной книге Льюиса Кэрролла.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

В данной экранизации Алиса - не маленькая девочка, а взрослая девушка, инструктор по дзюдо, которая носит фамилию Хэмилтон. Сказку Кэролла в этой экранизации переделали до неузнаваемости - Алиса "приглашает своего нового бойфренда Джека Чейза на ужин домой, где она живет со своей матерью.

После ужина Джек дарит ей красивое кольцо, но Алиса, испугавшись, отказывается взять его и познакомиться с родителями Джека. После того, как он уходит, Элис обнаруживает, что кольцо все еще у нее, бросается за парнем и видит, как его похищают. Она бежит за Белым Кроликом и следует за ним через Зеркало, падая вниз.

Девушка оказывается в незнакомом месте, как она позже узнает - Стране чудес, спустя 150 лет после появления там "первой" Алисы. Алиса также узнает, что она "устрица" (у нее есть знак на коже), и она должна прятаться, чтобы не попасть в казино. Но у Элис есть дела поважнее — она должна найти пропавшего Джека. И его следы ведут прямо в Казино.

Алиса встречает Шляпника, хитрого парня, который работает либо на Королеву, либо на Сопротивление. Шляпник ведет ее к Додо, одному из лидеров Сопротивления, и они узнают, что кольцо на ее пальце - ключ к Зеркалу, порталу между миром людей (устриц) и Страной Чудес. И что Королева ищет это кольцо, но оно также было бы очень полезно Сопротивлению. Не договорившись мирно с Додо, Алиса и Шляпник покидают его".

В финале этой истории Алиса проходит сквозь Зеркало. Очнувшись в больнице, она узнает, что ее нашли без сознания в каком-то заброшенном здании на строительной площадке. Уже дома Алиса приходит навестить рабочего, который ее нашел, и она узнает в нем Шляпника. Полностью осознавая свои чувства, она обнимает его и целует на глазах у своей удивленной матери".

7. "Алиса в стране чудес" - фантастический приключенческий фильм 2010 года режиссера Тима Бертона/Бартона по сценарию Линды Вулвертон с Мией Васиковской, Джонни Деппом, Хеленой Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Криспином Гловером, Майклом Шином и Стивеном Фраем в главных ролях.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Фильм является бесплатным продолжением одноименного мультфильма 1951 года и переосмыслением произведений Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье", которые в данной версии смешали.

Сам Бертон говорил, что сказки Кэрролла всегда были историями о девочке, переходящей от одного персонажа к другому, и он не чувствовал эмоционального взаимодействия, поэтому хотел, чтобы его творение было реальной историей, а не просто последовательностью событий.

Как уже в своих обзорах говорили и Фоминчик, и Далбек - сюжет сказки Кэролла буквально поехал крышей. Ибо в оригинале произведения и иных экранизациях все приключения Алисы оказывались детским сном. Здесь же нас хотят убедить, что Страна Чудес, или как её называют - Мрамория - совершенно реальное место или даже обычный кошмар маленькой впечатлительной девочки.

Здесь слились воедино образы Красной и Червонной Королевы, Белая Королева из Зазеркалья превратилась в жеманную готессу, Валет, которого обвиняли в краже кренделей превращается в узурпатора, которого полюбила Королева, Шляпник возглавляет восстание против Красной Королевы и страдает приступами бешенства, Короля вообще убили и бросили в ров прямо в короне с другими жертвами.

Кроме того, у каждого из персонажей появились имена собственные - Мирана фон Марамориал - Белая Королева, Красную зовут Ирацибета Фон Кримс, которую превратили в инфантильную садистку-истеричку, которая и знает, что всех подряд обезглавливать. А ужасный Бармаглот из Зазеркалья превратился в свирепого дракона, служившего Красной Королеве, как в мультике Барби-Рапунцель молодой мачехе главной героини, невероятно похожей на мачеху Золушки из Диснея...

Также абсурдную и непредсказуемую Страну Чудес превратили в поле политической борьбы с революцией и пророчеством в Оракулуме, где Алиса в доспехах побеждает Бармаглота. Также прослеживалась явная тайна личности Алисы Кингсли - всем хотелось знать, та ли это Алиса, которая в детстве уже была в Стране Чудес или всё-таки другая.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

По данному фильму существует игра, которая позволяет игрокам направлять, защищать и помогать Алисе, когда она путешествует по миру Страны чудес, разгадывая множество запутанных тайн игры. По пути игроки призывают разнообразных и уникальных персонажей, таких как Безумный Шляпник и Чеширский кот, каждый из которых обладает уникальными способностями, помогающими избегать ловушек и решать сложные головоломки.

Безумный Шляпник может помочь Алисе изменить свое восприятие Страны чудес и воспользоваться оптическими иллюзиями, чтобы открыть места в мире, которые один игрок не заметил бы.

Тем временем Чеширский кот может использовать свою способность заставлять себя и предметы появляться и исчезать, помогая Алисе в этом странном мире. Игроки должны мудро выбирать при использовании способностей каждого из персонажей и комбинировать способности для решения более сложных головоломок.

Отличия игры от фильма:

Так, в фильме Ирацибете служат червовые карты разных достоинств (от 2 до 10). В игре же присутствуют всего лишь 2 достоинства карт: восьмёрки (в красной броне (Вид зависит от типа)), которые встречаются всюду и семёрки (в чёрной броне (можно одолеть только с помощью проекции)), которые встречаются только во дворце "кровавой ведьмы".

Внешне Бармаглот похож на Бармаглота из иллюстраций Джона Тениэла к оригинальному изданию "Приключений Алисы в стране чудес". И в отличие от фильма, он не говорит.

У Бармаглота разный вид "огня" изо рта. В фильме он атакует электричеством, а в игре — водой.Валет по-разному реагирует на отправление в ссылку. В игре он спокойно уходит в ссылку, а в фильме он пытается убить Ирацибету и просит Мирану казнить его, но Белая Королева отказывает ему ("Такой милости я не окажу").

В фильме присутствуют несколько видов живых растений в Саду, а в игре только два - тюльпаны и розы.

8. Также в 2020 году был снят фильм, не имеющий отношения к сказке Кэролла - «Питер Пэн и Алиса в стране чудес».

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Когда умирает их старший брат, Питер и Алиса стремятся спасти своих родителей от отчаяния, пока им не придется выбирать между домом и воображением, подготавливая почву для их знаковых путешествий в Страну чудес и Страну Neverland.

Оригинальная "Алиса в Стране Чудес" и её экранизации

Удивительно, но прежде чем Алиса отправилась в Страну чудес, а Питер стал Пэном, они были братом и сестрой. Их легендарные приключения начались благодаря силе воображения, унаследованного от любящей матери и фантазёра-отца. С какими бы испытаниями ни сталкивалась их семья, они никогда не забывали мечтать. Безумный Шляпник и Красная Королева, фея Динь-Динь и капитан Крюк – волшебство поджидает за каждым углом, нужно только уметь его видеть...

44 показа
10K10K открытий
16 комментариев

Фильм является бесплатным продолжением одноименного мультфильма 1951 годабесплатнымВсё-таки "вольным" в этом контексте.

Ответить

Вмять! Ради этого лонга я наверно и зарегался когда-то на ДТФ. Лет 15 назад я ооочень увлекался Кэроллом - перечитал все его книги по логике и переписки с детьми. Но теперь, когда я стал постарше, я не могу адекватно объяснить его увлечение детьми и их фотографированием, в том числе часто с переодеваниями в полуобнажённые лохмотья… Я конечно ни в чём его не обвиняю, но отношение к нему неоднозначное. Хотя он безусловно гений и сумел поставить чопорную викторианскую культуру «вверх тормашками», чего сейчас например нам очень не хватает…

Ответить

Но теперь, когда я стал постарше, я не могу адекватно объяснить его увлечение детьми и их фотографированием, в том числе часто с переодеваниями в полуобнажённые лохмотья…

Попробуйте почитать хотя бы его биографию авторства Демуровой, она есть на русском, там подробно объяснено что его увлечение "детьми" сильно преувеличено его потомками чтобы отвлечь внимание публики от его увлечения актрисами лондонских театров ))

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Это чел в принципе кажется не способен ни на что, второй лонгрид по Кэрролу и уровень второклассника компилирующего реферат для яндекс дзена прости господи

Ответить

Короче говоря, Алиса в стране чудес - сборник мемов той эпохи в который добавили общий сюжет

Ответить

Причем мемы пережили свой контекст и реинтерпретировались современной культурой. Это как если бы через 200 лет была бы популярна книга "Нельзя просто так взять и продать рыбов, Карл. История борьбы кошек за равенство видов."

Ответить