Доёб на пустом месте. Руские локализаторы, конечно, умеют окунуться в грязь лицом, но в данном случае небольшая отсебятина уместна, т.к. название Ворона для такого фильма звучит по уебански. Вот если бы они фильм перевели «Воронья Братва», то тогда другое дело.)
crowворон
Наши переводчики как всегда держат коричневую марку
Тоже считаю, что "вскукарек" или "хомут" было бы правильнее.
Непонятно, к чему этот вскукарек, когда верный перевод есть на твоём скрине
Всё-таки лапчатый лом?
Непонятно , к чему этот вскукарек , когда все переводы на его скрине верные
Ну для ремейка вскукарек реально лучшая адаптация названия
Кукарекающая братва
Спасибо особенностям русского языка, где 2-х разных птиц назвали Вороном и Вороной. Мужика же Вороной не назовешь, вот и приходится выкручиваться.
Доёб на пустом месте.
Руские локализаторы, конечно, умеют окунуться в грязь лицом, но в данном случае небольшая отсебятина уместна, т.к. название Ворона для такого фильма звучит по уебански.
Вот если бы они фильм перевели «Воронья Братва», то тогда другое дело.)
А это всегда было неправильно, всегда было Ворона на самом деле.
ну он же по сути ворон
Не поддержали тебя, только не расстраивайся
Но им все еще далеко до Bananya Fan