Лично мои познания в русском, а тем более английском языке очень скромные, но даже я когда читаю что-то вроде "...это обеспечит вам наилучший пользовательский опыт" хочу изо всех сил проблеваться от таких словесных конструкций. Почему вместо "я испытал положительный игровой опыт" нельзя сказать "мне понравилась игра", или вместо "Наша цель — улучшить пользовательский опыт" перевести как "Наша цель — улучшить впечатления от использования"? И так пишут не рандомные троечники из интернета вроде меня, а люди, которые профессионально работают со словами, типа редакторов и журналистов.
Оно и в оригинале так же блевотно звучит, а переводить надо максимально близко по смыслу и духу к оригиналу. Тоесть так же блевотно.
Нижайше прошу вас ознакомиться с описанием-с слова-с "Канцеляризм".
Почему вместо "я испытал положительный игровой опыт" нельзя сказать "мне понравилась игра"потому что это не всегда одно и то же
Я впервые прошел слешер - Bayonetta, игровой опыт строго положительный - познакомился с новым жанром, но игра (как и жанр в целом) не зашли.
Или пример по лучше
Играя в Outer Wilds на контроллере я испытал куда лучший опыт игры, чем играя на клавомыше (корабль банально плавнее управляется + элементы управления расположены удобнее), но не зависимо от способа ввода игра мне очень нравится
Условные новые видеокарты улучшат игровой опыт предоставив стабильную частоту кадров и новые плюшки освещения, как это связано с самой игрой? Никак
Что не понравилось в жанре?
Потому что есть термин UX.
Предложение заменить EXperience на IMpression - уже по первым буквам видно, что сомнительное.
Комментарий недоступен