О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7)

Итак, выпуск 7 продолжает выпуск 6 (которого все ещё нет на DTF, простите) тем, что сегодня мы поговорим о «Resident Evil: Revelations» для 3DS, и о том, что таит в себе её перевод. Наливайте себе в чашечку Т-Abyss, присядьте поудобней и приготовьтесь читать очередную порцию записок из «глубин Ада», приправленных цитатами из «Божественной комедии» Данте.

Эпизод 1: В пучину

Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,

Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,

Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.

La Divina Commedia Inferno, песнь III

Стоит сразу обозначить, как я познакомился с данной игрой. Год 2012-й. Я, счастливый обладатель новенькой 3DS (Aqua Blue Old, из самой первой ревизии), наконец-то заказал себе картридж с игрой из Германии. Доставили, в этот раз, нифига не быстро, но зачем-то прислали отдельно от неё Circle Pad Pro и дисковую версию Alan Wake American Nightmares. В итоге целую неделю я проходил демки сабжа и Metal Gear Solid 3D, поскольку поддержка второго стика в них была. А холодным воскресеньем я наконец-то получил картонный конверт с новеньким картриджем. Игра была пройдена взахлёб, поскольку ничего такого я на портативе ещё не видел. Всё было крайне графонисто, хорошо оптимизировано, качественно сделано. Помню, вроде IGN сказали: «Revelations заставляет стыдиться RE4, 5, 6», и не могу не согласиться, что первые «Откровения» действительно смотрелись свежо и интересно, в отличие от совершенно линейных 4, 5, 6. Позже, игру портировали и на ПК со стационарными консолями, где она лишилась некоторых деталей, но была с переводом. Переводом…

"Перевод"...
"Перевод"...
Ещё порция "перевода"...
Ещё порция "перевода"...

Это недоразумение (по крайней мере, в ПК-версии) было исправлено товарищем под ником LeonSK с форума RELive. Именно его исправления и решилась перенести на 3DS наша команда.

Эпизод 2: И снова в кошмар

Но разрешите путы,

Которые мой ум обволокли.

Как я сужу, пред вами разомкнуты

Сокрытые в грядущем времена.

La Divina Commedia Inferno, песнь X

Вспоминая опыт с прошлой игрой серии для 3DS, а именно «Mercenaries 3D», мы ожидали хоть какие-то улучшения в плане хакинга. Молитвы были напрасны, поскольку трэш был во всех аспектах.

- Шрифт.

В принципе, всё на месте. Графика шрифта в виде tex и разметка в виде gfd. Единственная разница – формат tex стал ближе к тому, что использовался в последующих проектах CAPCOM для 3DS. Шрифты пришлось делать по новой, но они столько проблем не вызвали, как оные в «Наёмниках». Хотя был забавный момент, когда в одном из трёх шрифтов забыли прописать кодировку для кириллицы, в результате чего вышел такой забавный диалог:

– Да всё там в этом шрифте должно быть!

– Проверь сам!

*спустя пару минут*

– И вправду не отображается.

– Делаю ставку, что дело в разметке.

*спустя ещё пару минут*

– *Нервный смешок*

– Что?

– Я забыл прописать кодировку.

– Ох уж эти кодировки…

На верхнем экране можно заметить, как не отобразился русский текст...
На верхнем экране можно заметить, как не отобразился русский текст...

- Текстуры.

В данном проекте было сделано… Ровно три текстуры. Это логотип с надписью «Демо» для демо-версии и текстуры «Игра окончена»/ «Вы мертвы». На самом деле, в игре есть ещё две текстуры, но:

– «Все права защищены»

В отличие от «Наёмников», копирайт в «Откровениях» был спрятан в самых чертогах кода этой игры. А если точнее – в файле меню, открытие которого требует некоторых программ и навыков, поэтому возиться никто не стал. CAPCOM победили в этот раз.

– «Новое»

Тут ещё прозаичней. Размер и качество текстур отпугнули. Sad, but true.

Слава Богу, что и текстуры при смерти не стали делать анимацией...
Слава Богу, что и текстуры при смерти не стали делать анимацией...

- Текст.

Как и в случае с пунктом 1, формат контейнеров стал ближе к последующим проектам CAPCOM (Как минимум не нужно добавлять 4 байта), но при этом теперь текст был разделён на файлы. Думаю, имеет смысл показать, что и где:

– файлы с названием «file_xx» отвечают за документы в игре.

– файлы с названием «epХХ_ХХ» отвечают за все внутриигровые строчки и диалоги в течение эпизода.

– файлы с названием «FIX_epXX_XX» отвечают за катсцены.

Ну и всё остальное нужно чисто для меню, подсказок и всяких «В предыдущих сериях…».

Казалось бы, возьми файлы с ПК-версии и перенеси. Ага, щас, разбежался. Проблема в том, что нельзя взять и скопировать файлы ПК-версии. В текстах 3DS-версии имеется огромное количество строчек, которые планировались в игре, но в итоге остались без внимания. Я приведу некоторые примеры в следующем «эпизоде», а пока лишь скажу, что из-за этих строчек текст приходилось поначалу мне переносить вручную. Однако, спустя некоторое время проект встал в тупик… И тут, выезжая на упряжке, запряженной ликерами, протянул руку помощи тот, кто и фиксил версию для ПКLeonSK. Традиционные, для этой рубрики, комментарии прилагаются:

Я, в целом, всегда немногословен был в публичной писанине. Давно знаю, что автор ковырял игру, а тут еще и релиз перевода Mercenaries 3D, который я с удовольствием принялся править, дополнять и редактировать. Когда устал, подоспело несколько эпизодов с переводом “Откровений”. Что ж, пригодился софт, написанный когда-то для ПК/консольного релиза, учитывая, что структура была мне известна ранее. Не спеша проходил и переводил недостающее, редактировал свою старую работу. Некоторый текст из ПК не подходил "как есть", так как на 3DS экран меньше. Да и ошибки свои же встречались. По сути, этот релиз - такое режиссерское издание перевода. Улучшенное и во многом переписанное. Кое-где даже с нуля. Для одной из любимых игр в серии не жалко было и времени, т.к. на 3DS она играется иначе, лучше, что ли. Местами было много геморроя с разметкой текста, меню и миссиями, но тем и интереснее. С таким интересом я копался, разве что, только в RE1 для PS1/Sega Saturn. Засим откланиваюсь. Рейд не ждёт.

Стоит ещё также добавить про небольшой бич этой игры - она любит хранить текст в разных местах. Поясняю. У вас есть текст в папке msg. Он там весь. Однако, главное меню у вас так и останется на английском, как бы вы не изменяли его. А дело в том, что есть ещё архивы формата arc, где и хранится... Тот же самый текст, но уже для меню! Гениально, да?

А теперь – поговорим о вещах, которые были скрыты от ваших глаз.

Эпизод 3: Откровения

Не каясь, он прощенным быть не мог,

А каяться, грешить желая все же,

Нельзя: в таком сужденье есть порок.

La Divina Commedia Inferno, песнь XXVII

Ну что, бета-контент, народ? На удивление, его тут достаточно. Но начну с такого факта – ХАНК и РЕЙЧЕЛ планировались для 3DS релиза, как и новые костюмы для Джилл, Криса, Кита. С чего я так решил? Да банально есть места под всё это дело. Также это подтверждают имена иконок персонажей для «Рейда».

Едем дальше: как вам тот факт, что изначально в демо-версии должен был быть сценарий Паркера, который должен был выбраться из трюма и добраться до Казино?

Товарищ shad0whunter с форума Zone of Games даже сумел разблокировать его, но, к сожалению, его состояние оставляет желать лучшего.

О да...

В битве с боссом из эпизода 11 планировалось, что вы будете… кидать цистерны с газом в пасть монстру, а не обстреливать его из РПГ, которые обильно скидывает Кирк в финале.

Вот эти строчки чётко дают понять, что как минимум вырезали одно оружие.
Вот эти строчки чётко дают понять, что как минимум вырезали одно оружие.

Ну и просто тонна диалогов или фраз, которые не попали в полную версию. Я не буду приводить их все, но вброшу интересные варианты.

И бонусом – текстура раннего дизайна главного меню. Можно отметить, что изначально оно планировалось более тёмное, чем в оригинале.

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7)

На этом у меня всё по игре и её переводу. Скачивайте наш перевод, играйте, наслаждайтесь (*зачёркнуто* косяками, Норманом-трапом) и ждите следующих выпусков!

Послесловие.

Поддержать команду Failing Forward можно здесь:

https://vk.com/failing.forward

Поддержать сайт RELive можно тут:

https://www.residentevillive.ru/donate.php

Ребята сильно стараются предоставить вам эксклюзивный контент, такой, как переводы спектаклей, радиопостановок, новелл и книг во вселенной Resident Evil. Причём, с оригинальных языков (японский, китайский). Не проходите мимо. Они действительно стараются!

1818
4 комментария

Штаб, ты читал.

Видел в переиздании Gears of War нечто похожее, там по-моему было что-то типа "Берд, ты копируешь?".

Ответить

Это не так страшно, как фееричное "It's Закрыто".

1
Ответить

Вот эти строчки чётко дают понять, что как минимум вырезали одно оружие.

Но ведь во время покатушек на катере в монстра можно пулять баллонами, разве нет?

Ответить

Во первых, гранатами, а не цилиндрами с газом.
Во вторых, текст покатушек находит на несколько файлов раньше и маловероятно, что они могли быть так перепутаны. Для каждого эпизода свой файл.

1
Ответить