Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.Перевод по умолчанию не может быть объективным. Сколько переводчиков, столько и переводческих решений. «It's these two Grace Jones-looking chicks».Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком. Да, быть может фраза про «лысых тёток» не лучший выход из ситуации, но замена оригинала отсылкой на какого-либо персонажа с схожей прической, но известного в СНГ также вызвало бы бурление. «Ты знаешь, как я их назвала? Киски!»Сохранена шутка о скрытности, намека на пошлость нет. В случае прямого перевода шутка была бы изменена.
Не всегда «неправильный» перевод есть следствие недальновидности переводчиков. Часто какие то фразы не могут быть использованы из-за копирайта, решения прокатчика или сложности в транскреации.
"о известного в СНГ также вызвало бы бурление" Да, но там было бы поле для дискуссии и обсуждения различных подходов к локализации. В нынешнем же варианте тупо халтура.
а что плохого в чужой культуре? или в юморе чужой культуры? развивая твою идею, тогда следует локализовывать всё с клюквой и фольклором - чтобы понятно было. и вообще, избегать иностранных слов - локализация, фольклор, что за слова такие? да и вообще, всего неславянского избегать! короче, шутка про лысых женщин непонятна, шутка про Грейс может быть кем-то понята; так что лучше, если нынешний дубляж руинит всё на корню?
На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию.Ну назовите их, не знаю, тайкеды (тайком + кеды)...
В очередной раз убеждаюсь, что заметка про баги локализации состоит в основном из доебок. Вадим Елистратов негодует, что из озвучки убрали Грейс Джонс. А Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами, и что он не за тем ходит на развлекательное кино. И штука в том, что дубляж делается по большей части для Васи Пупкина, а не для Вадима Елистратова, который знает английский язык, помнит, кто такая Грейс Джонс и может посмотреть фильм в родной озвучке. Барьеры - стены туда же идут. Проеб со сникерсами - тут да, нужно было обыграть лучше. Но опять же, нужно принимать во внимание липсинк - кроссовки туда, скорее всего, просто не подошли бы. В общем, что я хочу сказать - практически всегда в переводе/адаптации чего-либо на другой язык утрачиваются нюансы и другие важные вещи, поэтому конечно, любую иностранную продукцию лучше потреблять в языке оригинала, будь то хоть Шекспир , хоть Эминем. Но если уж решил написать про косяки локализации - отыщи эти косяки, будь уж так добр. Они есть, тысячи их. Но подобные заметки обычно всегда придираются именно к нюансам.
Васе Пупкину не помешает и узнать кто такая Грейс Джонс. По крайней мере иметь кругозор на уровне мировой культуры полезно, а то он вообще большую часть в жизни понимать не будет, кроме физрука по ТВ
"Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами" Так пусть свалит на фильм со знакомыми именами, кто ему мешает?
Если перевести с сохранением отсылок, воображаемому Васе хуже не станет, воображаемому просвещаемому Васе станет лучше, Вадиму станет лучше. Почему не сделать?
«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английскомКто бы мог подумать, что фильмы лучше в оригинале! Впрочем, безмозглую марвеловскую попкорновую жвачку как раз можно и в дубляже смотреть.
В статье конкретные примеры проблем приведены. Соррян, но пост "я считаю фильмы марвел говном так что можно смотреть в дубляже" лишь о вашей безмозглости говорит. От вашего отношения к их фильмам реальность не изменяется
без перевода она не кажется такой уж безмозглой. человек паук в дубляже почему-то говорит с одесским акцентом и от этого хочется блевать. стражи галактики звучат как актеры сериала убойная сила. другие примеры разрушительного российского дубляжа приветствуются.
Я, конечно, не люблю, когда пихают отсебятину при переводе, но тут приведено всего три аргументы, два из которых не особо важны. "Лысые тётки" хоть и звучит странно без контекста, но вполне подходят к той ситуации и персонажу. Даже сейчас, нагуглив, кто такая Грейс Джонс, я не особо понимаю, почем именно она первой пришла в голову персонажа. Заменили барьеры на стены - опять же такая себе придирка. Я бы даже сказал, намёк на Трампа (если он вообще тут есть) полностью потерялся бы, оставь прокатчики слово "барьеры". Единственное, с чем можно согласиться, так это "киски". только предложенный автором вариант ничуть не лучше. В оригинале хоть есть какая-то логика, почему она так их назвала. Передать эту логику в русском языке, увы, не получится. И в лоб передать шутку, что она назвала обувь кроссовками, тоже нельзя, это выглядело бы крайне тупо и непонятно (без знания оригинального контекста). Так что переводчики, как по мне, приняли правильное решение не мучить оригинальную шутку, а придумать свою. Другое дело - как у них это вышло. "Киски" звучит, мягко говоря, тупо для обуви. По мне так более уместно было назвать "лапки". Сочетается с тематикой бесшумности, о которой ранее шла речь, связано с котами и, как это ни странно, с ногами.
Но тем не менее, если три главных недочёта дубляжа - вот эта вот притянутая за уши хрень, то называть перевод плохим (или недостойным нашего просмотра) - это уж больно громкое заявление.
Все фильмы нужно смотреть на языке оригинала. Всегда. Если вы, конечно, не хотите лишать себя удовольствие от настоящего просмотра. Дубляж может быть хорош и даже я в это верю, но это настолько исключение из правил что лучше эту тему даже не поднимать. Точка.
ох эта волшебная локализация) понятно, что фильм, дабы оценить на 100%, надо смотреть в оригинале. Тут и игра актеров, и шутки "местной" культуры... Есть конечно и хорошие находки (ну например ломанный русский английский Колосса заменили на "богатырский" говор - и это было лучшее решение в дубляже, хоть и все-равно потеря в плане сути)... И отклоняясь от темы Марвела и пантеры - я никогда не прощу нашим локализаторам потерю офигенной шутки в имени данного персонажа)
Блиц вполне русское слово уже для обозначения скорости, и Флеш это все таки не Бэтмен и не Спайдермен, не так много людей вне гик сообщества его знают. Все правильно они сделали.
Еще один "Товарищ Сталин, вы большой учёный – в языкознанье знаете вы толк" Когда уже поймете, что переводить нужно не слова а смысл, учитывая артикуляцию, длину слов и их количество в фразе?
Батюшки-светы, как у меня бомбило от озвучки весь сеанс. Просранные шутеечки еще бог бы с ним (я как бы хрен его знает, кто поймет, кто такая Грейс Джонс). Хотя по поводу sneakers я конкретно пригорел, ибо в кадре видно было, что Шури произносит не то, чтобы sneakers, но уж точно не pussy или beaver или уж боже упаси - cunt. Но эти божественные интонации Т`Чаллы и ко - ну просто смак. У меня есть единственный вопрос к актеру озвучки этого персонажа - бро, видел ли ты фильм? В курсе ли ты, что персонаж он, как бы это выразиться... Говорит с определенными эмоциями. Ну то есть не обязательно прям фонтанировать, но можно ж какие-то хотя бы чувства демонстрировать голосом. Я серьезно. Чел произносит за черную пантеру фразы на уровне бессмертного Володарского. Я так последний раз с усов Шредингера в Лиге Справедливости охренел.
Справедливости ради отмечу, что не у всех есть возможности и смелость к адаптации (сейчас попрошу зачехлить SJW-мёты) цветного кино как у Бомбея в том же Everybody hates Chris и я прекрасно понимаю всю сложность в адаптации местячковых шутеечек, но делать настолько блеклую озвучку к комикс-муви, где гротеск и пафос в принципе во главе угла - это как минимум непрофессионально.
Ну смотри, дядь. 1. Статья абсолютно не ставит своей целью оценить качество юмора в кинце. Тут бояре за дубляж и переводы трут. 2. Юмор в фильме ценен не потому что он там пиндосский, черный, ангольский или китайский. Он ценен потому что у кинца есть стилечек определенный, культурные отсылки и шутеечки в комикс-муви (особенно в случае марвел) некисло так рисуют общий образ картины. Когда его нетути - куска фильма нетути. Нравится оно тебе или нет - тут это неважно. 3. - вот тут пробел, у тебя тоже есть один лишний в комменте. 4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)
Омг, напомнило сцену из последнего сезона Флэша, где персонаж Дэнни Трэхо крадётся по коридорам STAR Labs и заискивающе повторяет "Сиськи? Сиськи! Сиськи..."
Насчет «сникерсов». Публицист Дмитрий Быков, читая лекцию о Стивене Кинге, привел замечательный пример из раннего перевода на русский язык романа «Кладбище домашних животных». Когда грузовик сбивает малыша Гейджа Крида, у того не с ног слетают модные «сникерсы», а из карманов вдруг начинают разлетаться во все стороны шоколадные батончики. И это, замечу, работали опытные переводчики.
В украинском дубляже Грейс Джонс оставили, а вот сникерсы назвали как-то вроде "зникоходи... щоб зникати (исчезать)". Забавно только потому что тупо.)
Кстати, как в русской и английской версии называли ожерелье на шее Киллмонгера в финальной битве? У нас и в субтитре и на вакандийском звучало слово "намисто". То ли у нас это слово случайно переозвучили, то ли наоборот, авторы взяли украинское слово для вымышленного вакандийского языка.
Очень забавно видеть в комментах «элитариев», которые против попкорновой жвачки выступают, но за хуевый перевод и дубляж как таковой. Это примерно как быть против геев, садясь на бутылку... oh, wait!
Хз , для меня все шыкосик был. просто автор задрот какой то. я бы не одой отсылки не понял , если бы все оставили. и с кем я бы ходил тоже. прокатчик все правильно делает. нет смысла оставлять такие моменты которые поймут, дай боже, 10% зрителей. какой в этом смысл. остальные будут сидеть и не в дуплять вообще что происходит . и приходилась бы как в книжка с низу строчку с описанием в чем суть вставлять. Почему у всех так горит с переводами? не понимаю. обычный обыватель не понимает таких шуток. как к примеру школьники которых 80% наверное всех зрителей. а вы говрити про какую то тетку из 90 или 80. мда
Вадим наверное думает что все знают английский. Обычные люди или его не знают, или знают как я - понимают, но с трудом. Большинство из английского знают только факи и подобные словечки.
Русскоязычная молодёжь иногда использует это слово для одного из подвидов кроссовок. Хотя игру слов в таком дубляже всё равно было бы очень сложно считать, если не знать про неё.
эх жаль вы не в Украине, и не можете оценить качество нашего перевода (к слову он прекрасен (не везде, но в целом)) у нас перевели кроссовки как "Зныкросы" - то есть ближе к оригиналу "зникнути" - исчезнуть а вот про лысых баб не помню кажется он говорил с отсылкой на кого-то и добавил "только лысые"
Кстати, мне не понравились украинские голоса почти всех женских персонажей. Как-то они не подходят героиням. Хотя когда второй раз смотрел вроде привык.
Как бы кто хочет оригинальной озвучки просто подождет релиза на itunes. А кому все равно, тому все равно. В Торе новом вон шутейка про "the devil's anus" тупо превратилась в "клоаку дьявола", как бы пошло это не звучала в оригинале, но акцент в сцене затерялся.
На самом деле принятие решение по дубляжу той или иной штуки принимает в частности Дисней(Прокатчик) а не только студия дубляжа. Поэтом шутки пытаются максимально адаптировать под русскоговорящею аудиторию. С голосами тут вообще в большинстве случаев Дисней диктует условия. И все ради того чтоб срубить побольше денег. Если так то можно еще придраться к тому что негры говорят на чисто русском без акцента.
Вот же любители докопаться. Сейчас во всем так. Уже начинают искать смысловые нестыковки в комедиях, где вся суть в полном отсутствии смысла, и т.п. Причем все стараются подобный поисковый шедевр обязательно донести до читателя или зрителя. И это происходит не из-за погони за хайпом, просмотрами, лайками и деньгами, нет! Просто авторы сего высера заботятся о смертных людях таким образом: вдруг какой-то огрех в фильме будет рядовым зрителем не замечен, что повлечет за собой глубокую интеллектуальную, моральную и психологическую деградацию этого зрителя. Спасибо, вам, дорогие блогеры, но... Если Вам не нравится что-то в фильме, выйдите из зала и не ходите на такое кино. Если продолжаете ходить и при этом постоянно ноете про создателей, прокатчиков, переводчиков и кого-то там еще, то Вы - двуличная мразота. Причем абсолютно все без исключения. Вы не приносите пользы никому, только себе лично, как та портовая проститутка: сифилис уже замучал, но пососать еще хочется. Вот так и вы.
Дело не только в голосах как таковых - дело в первую очередь в том, что актер озвучивает свою роль, персонажа, про которого он думал месяцы; а актер озвучки - персонажа актера. Вы же про это?
Не знаю, кто такая Грейс Джонс. Не вспоминал про Трампа и стены. Вы явно не о фильме думали во время просмотра, казалось бы, фильма? Смутило "киски", но Черная пантера->Пантера->Кошка->Киски потом всё пришло в норму. Никаких серьезных ляпов не услышал.
Я бы почитал статью про удачные дубляжи. Например, "Борат", "Джей и Молчаливый Боб". А так ничего удивительного, что часть шуток в локализации теряется. Глупо было бы ожидать иного.
На правах слоупока сходил-таки посмотреть. В "Пионере" в оригинале с русскими субтитрами. В субтитрах сохранены все шутки, в т.ч. про "сникерс" и "Грейс Джонс". Видимо переводчики логично предположили, что среди людей, предпочитающих оригинал дубляжу, больше шансов найти тех, кто мало-мальски в курсе событий мировой поп-культуры и способных понять шутку с игрой слов.
Я конечно понимаю что ты знаток английского языка, на на кой черт теперь всех гнать на фильм с оригинальной озвучкой? Добрая половина российского зрителя не поймут ни слова в оригинале, другая часть, пока мысленно будут пытаться перевести текст, потеряют ход истории фильма, а таким как ты, выпендрежникам с "безупречным" английским, и без тебя известно, куда идти смотреть фильм. И, если на чистоту, все твои аргументы высосаны из пальца настолько, что аж тошнит. Итог: статья-пустышка, автор-бездарь, зрителям-идти на дубляж, и не принимать во внимание этот бездарный "высер" автора. И вообще фильм-бесподобен, особенно останутся довольны те зрители, кто знакомы со всей киновселенной как с ее полным метром, так и сериалами. А те, кто говорит, что в фильм непонятный, скучный, с множеством сюжетных дыр, просто либо придираются, либо дальше носа своего не видят, либо даже мельком не знакомы с другими проектами киновселенной, либо все вместе взятое.
Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.Перевод по умолчанию не может быть объективным. Сколько переводчиков, столько и переводческих решений.
«It's these two Grace Jones-looking chicks».Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком. Да, быть может фраза про «лысых тёток» не лучший выход из ситуации, но замена оригинала отсылкой на какого-либо персонажа с схожей прической, но известного в СНГ также вызвало бы бурление.
«Ты знаешь, как я их назвала? Киски!»Сохранена шутка о скрытности, намека на пошлость нет. В случае прямого перевода шутка была бы изменена.
Не всегда «неправильный» перевод есть следствие недальновидности переводчиков. Часто какие то фразы не могут быть использованы из-за копирайта, решения прокатчика или сложности в транскреации.
Комментарий недоступен
Зал, в котором я сидел, отлично увидел pussies за кисками. А как киски связаны со скрытностью?
"о известного в СНГ также вызвало бы бурление"
Да, но там было бы поле для дискуссии и обсуждения различных подходов к локализации. В нынешнем же варианте тупо халтура.
Комментарий недоступен
Ну Грейс Джонс и Сникерсы — это не далёкие от нашей культуры шутки. Это просто максимально ленивая их адаптация.
а что плохого в чужой культуре? или в юморе чужой культуры? развивая твою идею, тогда следует локализовывать всё с клюквой и фольклором - чтобы понятно было. и вообще, избегать иностранных слов - локализация, фольклор, что за слова такие? да и вообще, всего неславянского избегать!
короче, шутка про лысых женщин непонятна, шутка про Грейс может быть кем-то понята; так что лучше, если нынешний дубляж руинит всё на корню?
Голоса тяжеляк. Старались, но все равно тяжеляк.
Комментарий недоступен
Ну в оригинале, она говорит после панчлайна что-то вроде «You know», как бы оправдывая свою глупую идею.
У нас эта часть остаётся, и кажется, что она имеет в виду ещё что-то сверх котят.
Школьники, на которых и рассчитаны все фильмы Марвел, ни о чем кроме пошлости думать не могут.
На самом деле героиня говорит: «Guess what I call them: sneakers». То есть, юмор здесь заключается в том, что Шури вспомнила изначальный смысл слова «сникерсы» (от «sneak» — красться, не путать со «snickers») и пришла к такому вот не очень оригинальному названию.Ну назовите их, не знаю, тайкеды (тайком + кеды)...
В очередной раз убеждаюсь, что заметка про баги локализации состоит в основном из доебок. Вадим Елистратов негодует, что из озвучки убрали Грейс Джонс. А Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами, и что он не за тем ходит на развлекательное кино. И штука в том, что дубляж делается по большей части для Васи Пупкина, а не для Вадима Елистратова, который знает английский язык, помнит, кто такая Грейс Джонс и может посмотреть фильм в родной озвучке. Барьеры - стены туда же идут.
Проеб со сникерсами - тут да, нужно было обыграть лучше. Но опять же, нужно принимать во внимание липсинк - кроссовки туда, скорее всего, просто не подошли бы.
В общем, что я хочу сказать - практически всегда в переводе/адаптации чего-либо на другой язык утрачиваются нюансы и другие важные вещи, поэтому конечно, любую иностранную продукцию лучше потреблять в языке оригинала, будь то хоть Шекспир , хоть Эминем. Но если уж решил написать про косяки локализации - отыщи эти косяки, будь уж так добр. Они есть, тысячи их.
Но подобные заметки обычно всегда придираются именно к нюансам.
Васе Пупкину не помешает и узнать кто такая Грейс Джонс. По крайней мере иметь кругозор на уровне мировой культуры полезно, а то он вообще большую часть в жизни понимать не будет, кроме физрука по ТВ
"Вася Пупкин из Сызрани™ будет негодовать, потому что его грузят незнакомыми ему именами"
Так пусть свалит на фильм со знакомыми именами, кто ему мешает?
Вася Пупкин максимум одну шутку не поймёт и через 5 секунд, аки золотая рыбка, об этом забудет.
Если перевести с сохранением отсылок, воображаемому Васе хуже не станет, воображаемому просвещаемому Васе станет лучше, Вадиму станет лучше. Почему не сделать?
Эх, жаль, что Карамышев только играми занимается.
Вроде как на своём канале он выкладывал ролик по "Славным парням". Может, там ещё что появилось, честно не знаю.
Если я в нашем городе скажу, что в кино можно показывать фильмы в оригинале, за мной с вилами и факелами придут.
...и отведут на сеанс
«Чёрную пантеру» лучше смотреть на английскомКто бы мог подумать, что фильмы лучше в оригинале!
Впрочем, безмозглую марвеловскую попкорновую жвачку как раз можно и в дубляже смотреть.
Наоборот, нельзя. Если фильм совсем говно, химия оригинала может его вытащить.
Например, «Яркость» без озвучки и «Яркость» с озвучкой — два разных фильма.
В статье конкретные примеры проблем приведены. Соррян, но пост "я считаю фильмы марвел говном так что можно смотреть в дубляже" лишь о вашей безмозглости говорит. От вашего отношения к их фильмам реальность не изменяется
без перевода она не кажется такой уж безмозглой.
человек паук в дубляже почему-то говорит с одесским акцентом и от этого хочется блевать.
стражи галактики звучат как актеры сериала убойная сила.
другие примеры разрушительного российского дубляжа приветствуются.
Я, конечно, не люблю, когда пихают отсебятину при переводе, но тут приведено всего три аргументы, два из которых не особо важны. "Лысые тётки" хоть и звучит странно без контекста, но вполне подходят к той ситуации и персонажу. Даже сейчас, нагуглив, кто такая Грейс Джонс, я не особо понимаю, почем именно она первой пришла в голову персонажа. Заменили барьеры на стены - опять же такая себе придирка. Я бы даже сказал, намёк на Трампа (если он вообще тут есть) полностью потерялся бы, оставь прокатчики слово "барьеры". Единственное, с чем можно согласиться, так это "киски". только предложенный автором вариант ничуть не лучше. В оригинале хоть есть какая-то логика, почему она так их назвала. Передать эту логику в русском языке, увы, не получится. И в лоб передать шутку, что она назвала обувь кроссовками, тоже нельзя, это выглядело бы крайне тупо и непонятно (без знания оригинального контекста). Так что переводчики, как по мне, приняли правильное решение не мучить оригинальную шутку, а придумать свою. Другое дело - как у них это вышло. "Киски" звучит, мягко говоря, тупо для обуви. По мне так более уместно было назвать "лапки". Сочетается с тематикой бесшумности, о которой ранее шла речь, связано с котами и, как это ни странно, с ногами.
Но тем не менее, если три главных недочёта дубляжа - вот эта вот притянутая за уши хрень, то называть перевод плохим (или недостойным нашего просмотра) - это уж больно громкое заявление.
Комментарий недоступен
Все фильмы нужно смотреть на языке оригинала. Всегда. Если вы, конечно, не хотите лишать себя удовольствие от настоящего просмотра. Дубляж может быть хорош и даже я в это верю, но это настолько исключение из правил что лучше эту тему даже не поднимать. Точка.
Ну пошли посмотрим Олдбоя или Поезд в Пусан в оригинале, что уж теперь
Даже если он хорош - это уже получается чуть-чуть другой фильм. Может быть и не хуже, но другой.
тогда уж назвали бы кросовки каджитами...
Сникерс хэз вэрс иф ю хэв койн!
Какие-то слишком уж высосанные из пальца придирки, если честно. И ради этого писать целую статью...
ох эта волшебная локализация) понятно, что фильм, дабы оценить на 100%, надо смотреть в оригинале. Тут и игра актеров, и шутки "местной" культуры... Есть конечно и хорошие находки (ну например ломанный русский английский Колосса заменили на "богатырский" говор - и это было лучшее решение в дубляже, хоть и все-равно потеря в плане сути)... И отклоняясь от темы Марвела и пантеры - я никогда не прощу нашим локализаторам потерю офигенной шутки в имени данного персонажа)
Блиц вполне русское слово уже для обозначения скорости, и Флеш это все таки не Бэтмен и не Спайдермен, не так много людей вне гик сообщества его знают. Все правильно они сделали.
В украинском дубляже, кстати, про Грейс Джонс шутка осталась. А вот про сникеры не помню.
зныкросы
И действительно, в Петербурге я нашёл только два сеанса в оригинале против сотен на русском.Ну не настолько их мало
Я через Рамблер-Кассу смотрел. Но что 2, что 5. В масштабах города это мелочи. Поправил в тексте.
Еще один "Товарищ Сталин, вы большой учёный –
в языкознанье знаете вы толк"
Когда уже поймете, что переводить нужно не слова а смысл, учитывая артикуляцию, длину слов и их количество в фразе?
Батюшки-светы, как у меня бомбило от озвучки весь сеанс.
Просранные шутеечки еще бог бы с ним (я как бы хрен его знает, кто поймет, кто такая Грейс Джонс). Хотя по поводу sneakers я конкретно пригорел, ибо в кадре видно было, что Шури произносит не то, чтобы sneakers, но уж точно не pussy или beaver или уж боже упаси - cunt.
Но эти божественные интонации Т`Чаллы и ко - ну просто смак. У меня есть единственный вопрос к актеру озвучки этого персонажа - бро, видел ли ты фильм? В курсе ли ты, что персонаж он, как бы это выразиться... Говорит с определенными эмоциями. Ну то есть не обязательно прям фонтанировать, но можно ж какие-то хотя бы чувства демонстрировать голосом. Я серьезно. Чел произносит за черную пантеру фразы на уровне бессмертного Володарского. Я так последний раз с усов Шредингера в Лиге Справедливости охренел.
Справедливости ради отмечу, что не у всех есть возможности и смелость к адаптации (сейчас попрошу зачехлить SJW-мёты) цветного кино как у Бомбея в том же Everybody hates Chris и я прекрасно понимаю всю сложность в адаптации местячковых шутеечек, но делать настолько блеклую озвучку к комикс-муви, где гротеск и пафос в принципе во главе угла - это как минимум непрофессионально.
Актёр озвучки здесь не при чём. Ему сказали озвучить, он озвучил. Результат его начальство устроил.
Не Kitty?
Ну смотри, дядь.
1. Статья абсолютно не ставит своей целью оценить качество юмора в кинце. Тут бояре за дубляж и переводы трут.
2. Юмор в фильме ценен не потому что он там пиндосский, черный, ангольский или китайский. Он ценен потому что у кинца есть стилечек определенный, культурные отсылки и шутеечки в комикс-муви (особенно в случае марвел) некисло так рисуют общий образ картины. Когда его нетути - куска фильма нетути. Нравится оно тебе или нет - тут это неважно.
3. - вот тут пробел, у тебя тоже есть один лишний в комменте.
4. Хочу пример убер-юмора (изволю смеяться 5 минут)
С каких пор ты решил, что кому-то интересно твоё неграмотно написанное мнение?
Толи дело руssкие комедии, да
фу таким быть
Любой англоязычный фильм лучше смотреть на английском.
В который раз убеждаюсь что украинский дубляж лучше но тоже не без изъянов, иногда так ужасно голоса подберут(((
Это который самым смешным признан?
Омг, напомнило сцену из последнего сезона Флэша, где персонаж Дэнни Трэхо крадётся по коридорам STAR Labs и заискивающе повторяет "Сиськи? Сиськи! Сиськи..."
Насчет «сникерсов». Публицист Дмитрий Быков, читая лекцию о Стивене Кинге, привел замечательный пример из раннего перевода на русский язык романа «Кладбище домашних животных». Когда грузовик сбивает малыша Гейджа Крида, у того не с ног слетают модные «сникерсы», а из карманов вдруг начинают разлетаться во все стороны шоколадные батончики. И это, замечу, работали опытные переводчики.
В украинском дубляже Грейс Джонс оставили, а вот сникерсы назвали как-то вроде "зникоходи... щоб зникати (исчезать)". Забавно только потому что тупо.)
Кстати, как в русской и английской версии называли ожерелье на шее Киллмонгера в финальной битве? У нас и в субтитре и на вакандийском звучало слово "намисто". То ли у нас это слово случайно переозвучили, то ли наоборот, авторы взяли украинское слово для вымышленного вакандийского языка.
зныкросы ! и где тут тупость ?
Очень забавно видеть в комментах «элитариев», которые против попкорновой жвачки выступают, но за хуевый перевод и дубляж как таковой.
Это примерно как быть против геев, садясь на бутылку... oh, wait!
Хз , для меня все шыкосик был. просто автор задрот какой то. я бы не одой отсылки не понял , если бы все оставили. и с кем я бы ходил тоже. прокатчик все правильно делает. нет смысла оставлять такие моменты которые поймут, дай боже, 10% зрителей. какой в этом смысл. остальные будут сидеть и не в дуплять вообще что происходит . и приходилась бы как в книжка с низу строчку с описанием в чем суть вставлять. Почему у всех так горит с переводами? не понимаю. обычный обыватель не понимает таких шуток. как к примеру школьники которых 80% наверное всех зрителей. а вы говрити про какую то тетку из 90 или 80. мда
с такой логикой можно весь фильм кадрами из "Улицы разбитых фонарей" заменить.
Авторы фильма не хотели шутить над рандомными лысыми бабами. Они хотели дать отсылку к конкретному человек или, хотя бы, к конкретному типажу.
А эти кроссовки потом вроде в сюжете никак не фигурируют, да? Я не заметил, как гг их использует по назначению.
Даже вариант «Ты знаешь, как я их назвала? Кроссовки!» был бы ближе к оригиналу.
Красться-овки ¯\_(ツ)_/¯
Вадим наверное думает что все знают английский. Обычные люди или его не знают, или знают как я - понимают, но с трудом. Большинство из английского знают только факи и подобные словечки.
Субтитры?
"Может, лучше было оставить «сникерсы»"
сириусли?
Русскоязычная молодёжь иногда использует это слово для одного из подвидов кроссовок. Хотя игру слов в таком дубляже всё равно было бы очень сложно считать, если не знать про неё.
К слову, у Боузмана и в оригинале такой голос, с хрипотцой
эх жаль вы не в Украине, и не можете оценить качество нашего перевода (к слову он прекрасен (не везде, но в целом))
у нас перевели кроссовки как
"Зныкросы" - то есть ближе к оригиналу "зникнути" - исчезнуть
а вот про лысых баб не помню кажется он говорил с отсылкой на кого-то и добавил "только лысые"
Кстати, мне не понравились украинские голоса почти всех женских персонажей. Как-то они не подходят героиням. Хотя когда второй раз смотрел вроде привык.
Русской версии дубляжа нет или я её не увидел? Вся эта графомания ничего не значит без примеров.
И еще было WHAT ARE THOOOOOSE который совсем не так круто в дубляже передался :(
Хм, а его оригинальный голос не сипатый ?) А я думал такая крутая фишка у персонажа эх.
Как бы кто хочет оригинальной озвучки просто подождет релиза на itunes. А кому все равно, тому все равно. В Торе новом вон шутейка про "the devil's anus" тупо превратилась в "клоаку дьявола", как бы пошло это не звучала в оригинале, но акцент в сцене затерялся.
Я уже точно не помню, но вроде в украинском дубляже и эту шутку правильно перевили)
Подкрадули или подкрадухи)))
Вот тут есть статья про Грейс Джонс, если вы не знаете, кто это: http://www.wonderzine.com/wonderzine/life/wondergirls/230688-grace-the-goddess
Что такое "химия" в данном случае?
Там момент есть когда сестра Т"чалы говорит
Я сделал
а потом через предложение продолжает говорить о себе в женском роде
На самом деле принятие решение по дубляжу той или иной штуки принимает в частности Дисней(Прокатчик) а не только студия дубляжа. Поэтом шутки пытаются максимально адаптировать под русскоговорящею аудиторию. С голосами тут вообще в большинстве случаев Дисней диктует условия. И все ради того чтоб срубить побольше денег. Если так то можно еще придраться к тому что негры говорят на чисто русском без акцента.
Вот же любители докопаться. Сейчас во всем так. Уже начинают искать смысловые нестыковки в комедиях, где вся суть в полном отсутствии смысла, и т.п. Причем все стараются подобный поисковый шедевр обязательно донести до читателя или зрителя. И это происходит не из-за погони за хайпом, просмотрами, лайками и деньгами, нет! Просто авторы сего высера заботятся о смертных людях таким образом: вдруг какой-то огрех в фильме будет рядовым зрителем не замечен, что повлечет за собой глубокую интеллектуальную, моральную и психологическую деградацию этого зрителя. Спасибо, вам, дорогие блогеры, но...
Если Вам не нравится что-то в фильме, выйдите из зала и не ходите на такое кино. Если продолжаете ходить и при этом постоянно ноете про создателей, прокатчиков, переводчиков и кого-то там еще, то Вы - двуличная мразота. Причем абсолютно все без исключения. Вы не приносите пользы никому, только себе лично, как та портовая проститутка: сифилис уже замучал, но пососать еще хочется. Вот так и вы.
" «Чёрную пантеру» лучше смотреть на английском. " Ради бога смотри.
Дело не только в голосах как таковых - дело в первую очередь в том, что актер озвучивает свою роль, персонажа, про которого он думал месяцы; а актер озвучки - персонажа актера. Вы же про это?
Не знаю, кто такая Грейс Джонс. Не вспоминал про Трампа и стены. Вы явно не о фильме думали во время просмотра, казалось бы, фильма? Смутило "киски", но Черная пантера->Пантера->Кошка->Киски потом всё пришло в норму. Никаких серьезных ляпов не услышал.
Я бы почитал статью про удачные дубляжи. Например, "Борат", "Джей и Молчаливый Боб". А так ничего удивительного, что часть шуток в локализации теряется. Глупо было бы ожидать иного.
На правах слоупока сходил-таки посмотреть. В "Пионере" в оригинале с русскими субтитрами. В субтитрах сохранены все шутки, в т.ч. про "сникерс" и "Грейс Джонс". Видимо переводчики логично предположили, что среди людей, предпочитающих оригинал дубляжу, больше шансов найти тех, кто мало-мальски в курсе событий мировой поп-культуры и способных понять шутку с игрой слов.
Так кто такая Грейс Джонс?
Я конечно понимаю что ты знаток английского языка, на на кой черт теперь всех гнать на фильм с оригинальной озвучкой? Добрая половина российского зрителя не поймут ни слова в оригинале, другая часть, пока мысленно будут пытаться перевести текст, потеряют ход истории фильма, а таким как ты, выпендрежникам с "безупречным" английским, и без тебя известно, куда идти смотреть фильм. И, если на чистоту, все твои аргументы высосаны из пальца настолько, что аж тошнит. Итог: статья-пустышка, автор-бездарь, зрителям-идти на дубляж, и не принимать во внимание этот бездарный "высер" автора. И вообще фильм-бесподобен, особенно останутся довольны те зрители, кто знакомы со всей киновселенной как с ее полным метром, так и сериалами. А те, кто говорит, что в фильм непонятный, скучный, с множеством сюжетных дыр, просто либо придираются, либо дальше носа своего не видят, либо даже мельком не знакомы с другими проектами киновселенной, либо все вместе взятое.