Этим летом курорт на окраине Ваасы проглотил четырех девочек семейства Лунд. С этими маленькими костями и загорелой кожей исчезла целая эпоха. Шесть километров извилистой береговой линии, популярное место для купания в пятидесятые годы; ряды кабинок для переодевания, тростник, потрескивающий на ветру. Здесь ты найдешь время, о котором взывают консерваторы. Время, когда родители могли отправить своих детей на пляж без присмотра, два реала на мороженое и деньги на автобус в кармане летних брюк. Отец и мать встревоженно качали головами и скрывали от детей новости о Мессине, Грааде, Готвальде, где, как им казалось, каждую неделю находили чьи-то крошечные скелеты, утопленные в канаве. Каждую неделю чья-то дочь, которую держали в подвале тридцать лет, сбегала на улицу и звала на помощь.
Труд колоссальный, вы супер молодцы! И отличная идея с пиаром — пишите посты везде, чтобы охватить больше аудитории.
Если по переводам, то, что даже странно, машинный перевод как-то более читабелен. Вот они — времена, когда машина превосходит человека. Это парафраз из п2 о рыданиях консерваторов.
В версии п1 это бы звучало как-то так: здесь ты найдёшь времена, когда машины превзошли человека.
Знаю, что примеры дурацкие и совсем неидеальные, но все-таки отражают главное: п2 стремится быть выразительным и ясным, а вот п1 мечтает о красивостях и благозвучии. Но такое благозвучие скорее усыпляет.
Никак не мог дождаться перевода, в итоге сам взялся за перевод с эстонского (и чтение) с начала мая, на данный момент перевёл десять глав, и тут такой подарок.
Большое спасибо!
Этот "Анон" абсолютно потрясающий, автор этого поста сделал мой дел, возможно это один из лучших дней моей жизни
(Я не фанат диско Элизиум, но уважаю этот мир и старания вложенные в него)
Удивительно, машинный перевод лучше и точнее. Все таки, чтобы самому стать переводчик надо обладать определенными навыками, начитанностью и знанием языка, с наскока взять и перевести плохая идея. Ну и пример с печью, которая у нее превратилась в канаву - думаю такого много можно найти.
Еще у нее какие тяжелопостроенные фразы, перебор с запятыми, трудно читать
Прочитал и прямо надо услышать мысли других прочитавших - чем всё закончилось? Что произошло? Последние главы оставляют больше загадок чем разгадок.
Дочитал, и тоже не особо понял. Это как фильмы Дэвида Линча - в конце остаётся ощущение, что тебя наебали. Или как песни Егора Летова - тебя закидывают не связанными на первый взгляд словами, а ты сам формируешь из них смысл песни.
Но думаю, это всё Серость, которая влияет в общем-то не только на материю, но и на сознание, искажая память и прошлое.
Захотелось перепройти Disco Elysium и порассуждать там на тему Серости и Апокалипсиса. :)
Спасибо вам, ребята и девчата, кто занимается переводом! Молодцы. По вечерам по чуть-чуть читаю оба перевода.