Роман "Святой и страшный аромат", доступен на русском языке! (Фанатский перевод)

Причем целых два перевода, один полный, другой на данный момент не совсем. | Ссылки на книги в конце статьи

Да-да, я могу использовать свои <a href="https://www.artstation.com/artwork/WBlo13" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">работы</a> в написаниях статьи, чтобы привлечь к ним больше внимания. (<a href="https://www.artstation.com/artwork/WBlo13" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">ArtStation - Harrier Du Bois</a>)
Да-да, я могу использовать свои работы в написаниях статьи, чтобы привлечь к ним больше внимания. (ArtStation - Harrier Du Bois)

Поддержать автора можете подпиской на мой телеграм :)

Всем здравствуйте! Совершенно недавно прошла новость о том, что данный роман вышел на английском языке, чему я несказанно рад, но! Многие бы хотели все-таки прочитать книгу на своем родном языке, а использовать переводчик для каждой страницы не совсем удобно, поэтому, я хочу вам представить сразу два перевода этого романа.

Только для начала разберемся в чем разница этих изданий и с какого все-таки стоит начать.

Роман "Святой и страшный аромат", доступен на русском языке! (Фанатский перевод)

Итак, для начала, что такое этот ваш «Святой и страшный аромат» для не просвещенных:

Роман Püha ja õudne lõhn, также известный как Sacred and Terrible Air — книга, на основе которой позднее была создана игра Disco Elysium. Он был задуман как пролог к циклу романов и опубликован задолго до выхода Disco Elysium, поэтому мир, показанный в нем, местами отличается от того, что можно видеть в игре.

- Автор перевода книги в предисловии. (П2)

Теперь разберемся с различиями между двумя изданиями на примере первой главы. Только условимся, что далее в статье я буду назвать первым переводом адаптацию Хиральни Мехромантки, который на данный момент завершен на половину и дизайн для которой сделал я(П1). (если без пафоса, просто подогнал под оригинальную отсканированную книгу) . И перевод под номером два, который сделал некий Anon и чей перевод завершён полностью. (П2)

Начнем пожалуй с названия главы

Шарлоттшель(П1) и шарлоттесьяль(П2)

Различия начинаются уже с названия главы, которые в принципе и будут отображать различия между книгами.

В оригинальной Sacred and Terrible Air глава именуется как charlottesjÄL и переводится на прямую как Шарлоттшель(П1), но ближе к оригиналу все-таки, как по мне, второе название. Так как на эстонском оно читается как шарлоттесьяль и если вы готовы пожертвовать более приятным текстом в угоду ближе оригинальной книге, то второй перевод будет для вас как раз.

Роман "Святой и страшный аромат", доступен на русском языке! (Фанатский перевод)

Возьмем пример:

Этим летом курорт на окраине Ваасы проглотил четырех девочек семейства Лунд. С этими маленькими костями и загорелой кожей исчезла целая эпоха. Шесть километров извилистой береговой линии, популярное место для купания в пятидесятые годы; ряды кабинок для переодевания, тростник, потрескивающий на ветру. Здесь ты найдешь время, о котором взывают консерваторы. Время, когда родители могли отправить своих детей на пляж без присмотра, два реала на мороженое и деньги на автобус в кармане летних брюк. Отец и мать встревоженно качали головами и скрывали от детей новости о Мессине, Грааде, Готвальде, где, как им казалось, каждую неделю находили чьи-то крошечные скелеты, утопленные в канаве. Каждую неделю чья-то дочь, которую держали в подвале тридцать лет, сбегала на улицу и звала на помощь.

Тут текст использует красивые обороты русского языка по максимуму, что читая, ты не замечаешь как летит время, словно журнал про мотокареты и святочей в Элизиуме.

Конкретно разберем в чем тут разница между вторым и оригинальным эстонским текстом.

See suvitusrajoon Vaasa külje all neelas neli Lundi tüdrukut. или же

Этот курортный район в окрестностях Ваасы поглотил четырех девочек —сестер Лунд. Вместе с их тонкими косточками и загорелой кожей канула в небытие целая эпоха. Шесть километров извилистой береговой линии, популярный в пятидесятые пляж; ряды кабинок для переодевания, ветер шумит в тростнике. Вот они — времена, о которых рыдают консерваторы. Времена, когда родители могли отправить детей на пляж без присмотра, с двумя реалами в кармане шорт — на проезд и мороженое. Отцы и матери озабоченно качали головами и скрывали от детей новости из Мессины, Граада, Готвальда, где, казалось, каждую неделю находили в печах остатки маленьких скелетов. Там каждую неделю чья-то дочь выбиралась из подвала, где ее держали тридцать лет, и звала на помощь.

- Перевод Anon (П2)

Честно признаюсь, что даже вооруженным взглядом тут тяжело заметить различие, но оно все-таки есть в небольшом проявлении.

Роман "Святой и страшный аромат", доступен на русском языке! (Фанатский перевод)

Предупреждение

Дальше чисто мое лично мнение, с которым вы можете быть не согласны

Как по мне, перевод который сделал Хиральни Мехромантки больше дополняет текст и лучше читается на русском, чем книга в версии от Anon*, и поэтому он больше приближен к структуре элизиума. Книга же Anon, это скорей правки google translate (автор сам об этом написал в начале книги)

Внимание! Этот проект, от распознавания отсканированной копии книги до финальной вычитки — работа одного человека, который не знает ни слова на эстонском. Перевод сделан с помощью программ машинного перевода, онлайн- словарей и поиска в Google. Переводчик взялся за него по большой любви и изо всех сил старался сделать читабельным, но не особенно уверен в результате и от души советует прочесть официальный перевод, когда он всё-таки выйдет. Как всё начиналось, можно взглянуть здесь. Окончательная версия сверена по переводам на английский язык: профессиональному (неофициальному) и фанатскому от GroupIbex. Если хочется прочесть книгу на английском

- Автор перевода книги в предисловии. (П2)

И поэтому она ближе приближена к оригиналу, который на русском читается не слабо, но и не так сильно, как можно было бы.

Опять же, должен оговорится, что это просто мнение, с которым в можете быть не согласны.

Но не могу же я просто сказать, чтобы не подтвердить свои слава. Все те, кто хочет проверить перевод того же абзаца, что я взял или даже целой книги, я прикреплю ее сюда.

Püha ja õudne lõhn

See suvitusrajoon Vaasa külje all neelas neli Lundi tüdrukut. Koos nende väikeste luude ja päevitusrandiliste nahkadega haihtus terve ajastu. Kuus kilomeetrit looklevat rannajoont, viiekümnendatel populaarne ujumiskoht; riietuskabiinide ri — vid, kõrkjapuhmad sahisevad tuules. Sa mine otsi sealt üles see aeg, mida konservatiivid taga nutavad. Siis kui vanemad said lapsed järelevalveta randa saata, kaks reaali jäätise- ja bussiraha suvepükste taskus. Isa-ema vangutasid murelikult pead ja peit — sid laste eest uudiseid Messinast, Graadist, Gottwaldist, kus – nii neile tundus – iga nädal leiti kellegi soemüüri sisse valatud pisikesed skeletid. Iga nädal pääses seal kellegi kolmkümmend aastat keldris peetud tütar tänavale ja hüüdis appi.

- Püha ja õudne lõhn, Robert Kurvitz

Перевод на русский

Роман "Святой и страшный аромат", доступен на русском языке! (Фанатский перевод)

Вот и подошли мы к самим переводам с которыми вы сможете ознакомится по файлам ниже.

Но перед этим, попрошу поблагодарить авторов перевода(Хиральни Мехромантки поддержкой на бусти и Anon’а на форуме по Элизиуму), думаю, им будем приятно.

Если же вы как-то хотите отблагодарить меня за адаптацию первого перевода, а также написание этой статьи, то я конечно не намекаю, но у меня недавно вышел скульпт Гарри(Текилы Сансет) на Artstation, который вы могли видеть и на DTF в разделе 3D. и я был бы рад, если бы вы поддержали его своими лайками(конечно, если вам он понравился) .

Файлы:

Оригинальная книга на Эстонском:

Половинный перевод от Хиральни Мехромантки и адаптация под книгу от меня:

Полный перевод от Anon’а:

162162
22
33 комментария

Труд колоссальный, вы супер молодцы! И отличная идея с пиаром — пишите посты везде, чтобы охватить больше аудитории.

Если по переводам, то, что даже странно, машинный перевод как-то более читабелен. Вот они — времена, когда машина превосходит человека. Это парафраз из п2 о рыданиях консерваторов.

В версии п1 это бы звучало как-то так: здесь ты найдёшь времена, когда машины превзошли человека.

Знаю, что примеры дурацкие и совсем неидеальные, но все-таки отражают главное: п2 стремится быть выразительным и ясным, а вот п1 мечтает о красивостях и благозвучии. Но такое благозвучие скорее усыпляет.

11
Ответить

Никак не мог дождаться перевода, в итоге сам взялся за перевод с эстонского (и чтение) с начала мая, на данный момент перевёл десять глав, и тут такой подарок.
Большое спасибо!

5
Ответить

Этот "Анон" абсолютно потрясающий, автор этого поста сделал мой дел, возможно это один из лучших дней моей жизни
(Я не фанат диско Элизиум, но уважаю этот мир и старания вложенные в него)

4
Ответить

Удивительно, машинный перевод лучше и точнее. Все таки, чтобы самому стать переводчик надо обладать определенными навыками, начитанностью и знанием языка, с наскока взять и перевести плохая идея. Ну и пример с печью, которая у нее превратилась в канаву - думаю такого много можно найти.
Еще у нее какие тяжелопостроенные фразы, перебор с запятыми, трудно читать

4
Ответить

Прочитал и прямо надо услышать мысли других прочитавших - чем всё закончилось? Что произошло? Последние главы оставляют больше загадок чем разгадок.

3
Ответить

Дочитал, и тоже не особо понял. Это как фильмы Дэвида Линча - в конце остаётся ощущение, что тебя наебали. Или как песни Егора Летова - тебя закидывают не связанными на первый взгляд словами, а ты сам формируешь из них смысл песни.
Но думаю, это всё Серость, которая влияет в общем-то не только на материю, но и на сознание, искажая память и прошлое.
Захотелось перепройти Disco Elysium и порассуждать там на тему Серости и Апокалипсиса. :)

4
Ответить

Спасибо вам, ребята и девчата, кто занимается переводом! Молодцы. По вечерам по чуть-чуть читаю оба перевода.

3
Ответить