Ищем разработчика, который без ума от JavaScript и клёвых анимаций

Локализуем логотип Resident Evil: Village

В случае с Resident Evil: Village претензий к отечественным локализаторам пока нет. А раз у перевода названий слава дурная, то никому навязывать данную работу я не буду. Следующий логотип основан на моём посте в Cinema Critique. Давайте просто на секунду представим, что мы оказались в той вселенной, где названия игр можно удачно адаптировать.

Сравнение с оригиналом

Так как в моей версии РЕВ заменено на RE8, то в качестве подзаголовка должно быть RESIDENT EVIL, а не ОБИТЕЛЬ ЗЛА, чтобы было понятнее, на что отсылает аббревиатура. Возможны и другие варианты, но если мы хотим сохранить переведённое VILLAGE крупно, как это было задумано в оригинале, то это лучший вариант (лучший после сохранения оригинала на английском, конечно). Но возможны и подобные менее удачные манипуляции с заголовком:

За основу были взяты шрифты PlakW02-BlackExtraCondensed и HelveticaNeueCyr Bold.

{ "author_name": "Андрей Миронов", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","residentevil8"], "comments": 219, "likes": 678, "favorites": 42, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 184495, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 05 Aug 2020 22:39:19 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
219 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
320
Ответить

Коммунальный супер_стар

Никита
8

Постер новой части Поворот не туда)) пчелы не хватает
За столом сидели
Жители деревни
Мясо они туристов
Лихо доедали...

Ответить
76

Ты сломал мне мозг. Я пытался пропеть то что ты написал под мотив КиШа но не смог.

Ответить

Металлургический велосипед

Ромуальд
8

Спасаю твой мозг:

За столом сидели, жители и ели
Мясом барин угощал гостей
Все расхвали ужин и хозяин весел был
О туристах здешних все время говорил

Ответить
1

"тутошних" лучше ложится

Ответить

Коммунальный супер_стар

Ромуальд
2

Я на это и расчитывал))) злобный я, не будь как я.)

Ответить
4

Песня к 7ке была перепевкой детской песни про гусей. Русский вариант будет:

Жили у бабуси <страшный звук>
Два веселых гуся <страшный скрип>
Один серый, другой белый,
Everybody's dead!

Ответить
0

Все таки Сектор Газа  как то лучше к этой игре прикладывается)

Ответить
4

Аутентичный саундтрек)
https://www.youtube.com/watch?v=-g7j3OvjSR8

Ответить
0

Морячок криповый вышел. Остальные не далеко от оригинала ушли.

Ответить
0

Надо шоб кто-то мод зделол.

Ответить
3

Первое о чем подумал!
Нужен фотошопер, чтобы дописать под названием "ДуRако8" и герою на постере грим мужика накинуть

Ответить
182

Почти прямиком с оригинального поста

Ответить
–1

Мне кажется что грим Морячка смотрелся бы более естественнее на данной работе)

Ответить
3

Но скорее всего он был бы не так узнаваем

Ответить
1

Возможно и так, но если немного осветлить лицо, то тогда и в гриме будет узнаваем. Хотя мне кажется что большинство тут сидящих не выкупают прикола ДД(

Ответить
0

Памятник тебе! Или гос награду какую пускай присвоят.

Ответить
97

Прорекламирую тут свою старую работу. Тоже, кстати, раньше увлекался локализацией логотипов, в году эдак 2016-2017. 

Ответить
179

"Дремучие ебеня" лучше.)

Ответить
5

В рамках приличия же.

Ответить
–9

Идёт поиск... чувство юмора не обнаружено.

Ответить
42

Проверь еще раз.

Ответить
2

Зачем так играть шрифтами? Дебри отлично, а вот "дальние" - какая-то "дюна".

Ответить
1

Все как в оригинале.

Ответить
73

ДерЁвня!

Ответить
0

Я до сих пор в ахуе что кто-то так говорит, впервые услышал в «трех дебилах» и вот ты второй, кто применил это произношение

Ответить
21

Классику знать надо!

Ответить
14

Любовь и голуби же, посмотри уже наконец :)

Ответить
1

Может его зовут Петей?

Ответить
0

Ну ты дерёвня

Ответить
21

Вопрос один. Нахуя вообще переводить названия игр? Gears = Шестеренки, Forza Horizon = форза горизонт, Neon Abyss = Неоновая бездна, Fallout = Радиоактивные осадки? Watch Dogs = Смотри собаки? Часы собаки?

Ответить
119

Металлическая шестерня твёрдая

Ответить
77

Звучит как изделие, произведённое в г. Златоуст Челябинской области в 1973 году

Ответить
0

Все по ГОСТу!

Ответить
17

Ведь англоговорящие так и воспринимают название, не?

Ответить
7

Ммм... Не совсем. Metal Gear Solid был третьей частью в серии (или четвёртой, если считать неканоничный Metal Gear 2). Сам Metal Gear переводится как "металическая конструкция". Это секретное название двуного боевого танка, который так назван, "шоб враги не догадались". Ну, как в СССР часть военного производства называлось "средней промышленностью". Говорят куча чуваков про металическую конструкцию, поди разбери что речь о супероружии. Так вот, эта третья часть, которая называлась Solid, вышла в 1998-ом году и впервые была трёхмерной. Тогда все серии переходили в 3-д и в честь этого гордо цепляли себе "3D" в конец названия. Earth Worm Jim 3D, Duke Nukem 3D, Sonic 3D. Кодзима же (или Конами) решили пойти хитрее и добавили к названию слово Solid. У этого слова тонна значений, одно из которых "объёмный, имеющий три измерения". Это тем более было красиво, учитывая что бессменный (на то время) главгерой звался как Solid Snake. Но он то был Solid потому что как раз твёрдый, не меняющий свои принципы. А игра Solid, потому что полигональная.
То есть это весьма хитрая игра слов. И англоязычные люди не воспринимают это как "металическая конструкция твёрдая". Это утверждение также странно, как если бы англичане утверждали, что для русских носик чайника это "little nose of kettle" и "именно так это русские воспринимают".

Ответить

Прошлый бас

Чукин
1

Только так воспринимают, максимум, фанаты серии. Для обычного носителя английского это звучит как Металическая Шестерня Твёрдая. У Gear нет значения – конструкция, максимум – оборудование (обмундирование), и то это больше относится к одежде и инструментам (fishing gear, protective gear). У solid нет значения "объёмный" в качестве прилагательного. Только solid как существительное можно перевести "объёмная фигура". 'Solid cube' — "Твердый куб", 'cube is a solid' — "куб – это объёмная фигура".

То есть, исходя из этого, альтернативный вариант перевода будет: Металлическое Оборудование Объёмная Фигура. Совсем не лучше. Так что больше эта история напоминает желание Кодзимы дать звучное название на языке, которым он плохо владеет, а потом попытки прикрыть это символизмом.

А вообще, носители уже тупо не обращают внимания на значение, большинство привыкли, что это набор слов и говорят MGS.

Ответить
0

Сложно сказать. Вообще конечно не похоже на обычный английский синтаксис, может реально какой-то «советизм» или типо того.

Ответить

Прошлый бас

Артём
11

Не то что не похоже, это совершенно не английский синтаксис. Это больше похоже на классические японские выдуманные названия при плохом знании английского. Тот же RE – это не обитель зла, а скорее – проживающее зло, то есть зло, присутствующие в каком-то месте постоянно.
Японские контент-мейкеры постоянно сочетают в себе желание дать своим играм и аниме какое-либо звучное английское название, неговоря при этом по-английски. Пример: Attack on Titan – дословный перевод "Атака на Титане" ("Титана", если не обращать внимание на отсутствие необходимого здесь артикля), хотя с японского название переводится как "Наступающий Титан".

Ответить
1

Эм. Ну так-то an attack on smb/smth - это как раз атака НА кого-то/что-то. Плюс в заголовках в английском часто дропают вообще все артикли, но это касается в основном заголовков в прессе. Не говорю что от этого попытки япошек в английский звучат менее криво, но справедливости ради)

Ответить
1

kyojin в японском может быть и множественного числа, так что наступающим _титаном_ оно стало только в третьем сезоне

Ответить

Прошлый бас

Fake
–1

Да, так точнее, в любом случае – это не атака на титана.

Ответить
1

Когда по сюжету стало ясно, что главный герой это атакующий титан, первой мыслью было — "ё маё, так вот что значит название аниме, никто и не догадался". Но со вренем пришла ещё одна мысль, а что если это игра слов? Т.е. название одновременное подразумевает и атаку на титанов, что в общем-то и совершают ключевые персонажи, и наличие в центре повествование атакующего титана?

Ответить
0

Ну ты еще про Fate/Stay Night вспомни.

Или про Read Dead Revolver.

Хотя обоим вон глубокий смысл и метафоричность названия ищут!

Ответить
0

Наверно так и есть. Но с Resident Evil фишка ещё в том, что у себя на Родине в Японии (по крайней мере раньше) серия выходила под названием Biohazard.

Ответить
0

Ну, обитель зла вполне еще годно слышиться и воспринимается. Даже некая сакральность в русской локализации из-за слова "обитель".

Ответить
0

Если так, то представьте, каково английским кодерам - у них вообще вся работа завязана на программировании на родном языке. Наверно, они ощущают себя один-эсниками.
Конец если.

Ответить
0

Не

Ответить
7

МЕТАЛЛИЧЕСКОЕ ОБМУНДИРОВАНИЕ

Ответить
5

Твердый Змей вступил в яростное противостояние с Жидким Змеем, а где-то в тени ухмыляется Большой Начальник.

Ответить
2

Solid может быть причастием - "металлическая шестеренка тверда". Но теперь звучит как название порнухи

Ответить

Молодежный браслет

Kirill
19

Watch Dogs

Сторожевые псы

Ответить
15

Если перевод в русском языке идентичен по смыслу оригиналу то в нём нет ничего плохого.
Как указали в комменте ещё более абсурдный перевод выходит у MGS, но вот village имеет весьма однородное значение в английском и полностью синонимично нашей деревне.

Ответить
3

Синонимично, но слово "деревня" имеет в русском языке более простонародный оттенок, чем village в английском. И в качестве названия игры явно неудачно такое употреблять. 

Ответить
0

Только вот оно больше синонимично слову "поселение", а не "деревня". А поселение и деревня уже далеко не одно и то же.

Ответить
1

Ну да, совсем разные вещи.
Просто поселение, и сравнительно небольшое поселение это категорически разные вещи.
P.s. крестьянское это просто = аграрное, сомневаюсь что в RE8 имеется ввиду поселение дауншифтеров-фрилансеров

Ответить
–1

Формальности это, конечно, прекрасно, но в действительности русское "деревня" и английское "village" имеют таки разный смысл. Недаром давно известно, что буквальный перевод это плохо, ибо он соответствует формальным значением, но не отражает... общепринятые условности и искаженное временем, и прочими факторами, восприятие, что ли.

Ответить
1

Остается еще визуальная часть. А она у английского названия лучше, на мой взгляд, за счет более элегантного обыгрывания восьмерки.

Ответить
5

Эмм, ну, переводить нужно для того, чтобы покупатель знал, как называется игра. Для значительной части населения (возможно, даже для большинства) английские названия выглядят примерно вот так:

Ответить
6

Для людей, которые не шарят в английском и не сидели в Интернете, название игры читается как "Де Re 8 ня" на локализованном плакате. В оригинале такого разночтения нет, название легко читается. 

Ответить
3

для большинства кто вообще пользуется консолями, пк или телефоном знают некоторые английские слова и тем более буквы, особенно подростки

Ответить
8

Вы серьезно спрашиваете или просто #геймерВярости?

Ответить
4

Шестерёнки войны - норм название.
Watch dogs не переводится даже в технической литературе.
С фоллаутом единственная беда, что "ядерная зима" не так круто звучит.

Ответить
7

Шестерни войны получше было бы. Не так неуклюже звучит.
Вочдогс - вполне себе переводится как дозорные или если на сленге, сторожевые псы.
Fallout - не совсем ядерная зима, а радиоактивные осадки, что не одно и тоже. Поэтому тут можно было бы перевести приблизительно как Кислотный дождь, хотя это не совсем то, но звучит получше.
Вопрос только зачем переводить?

Ответить
4

Вочдогс - вполне себе переводится как дозорные или если на сленге, сторожевые псы

В айти есть такая штука как watchdog  и она никак не переводится. И в игре про "хакеров" такое название было выбрано не случайно. И переводить его - преступление. 

Ответить
1

Ну так тут же не в одно слово и с "s" на конце. Отсылка конечно потеряется, но переводу это не помешает. Другое дело что названия подобных серий лучше не переводить вовсе.

Ответить
0

Что-то же означать watchdog должно, уже это можно и перевести.

Ответить
0

Ну это реализованный на уровне железа таймер который следит за зависанием системы и в случае зависания делает принудительную перезагрузку системы.
Игру соответственно назовём " реализованные на уровне железа таймеры следящие за зависанием системы 2: Легион".

Ответить
0

 она никак не переводится

Это ведь она: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сторожевой_таймер ?

Upd.: А, уже привели ссылку в другом комментарии, не заметил.

Ответить
0

Только никто не использует подобные "термины", да и игра слов теряется.

Ответить
0

с чего бы это оно не переводилось?
у некоторых и "биос" не переводится, а инженеры постарше вполне знают что такое БСВВ ))

Ответить
1

Блин, я всегда gears читал, как шестерёнки, потому что отдельный солдат - это шестеренка войны, от которой в отдельности ничего не зависит, но все вместе они единый механизм. А шестерни войны - это уже другое прочтение...

Ответить
0

Чем по твоему шестерня отличается от шестеренки?

Ответить
1

Стилистически.
Человек - шестеренка в механизме общества.
Солдат перемололи шестерни войны.
В русском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы много дел делают.

Ответить
0

Ничем. Размером может быть и то надумал сейчас. А человек просто в другом контексте на это смотрел. Так же можно было сказать и винтики, пешки или просто пушечное мясо. Но я в игру не играл, поэтому не знаю в чём там соль и мне всегда со стороны наоборот виделось, что это этакие брутальные вояки, без которых победы не будет. Но перевод без какого-либо подтекст написал, только исходя из лёгкости звучания относительно предложенного варианта.

Ответить
0

Вопрос только зачем переводить?

затем, что есть спрос на локализацию?

(есть один яркий пример качественной локализации – когда она вообще перевернула игру, сделав её ощутимо лучше для потребителей региона. Горький-17, в девичестве Odium.
Хотя, если говорить о названиях, то и перевод "Шизариум" был очень неплох. Да и "героев меча и магии" многие знаю как "героев" а не как "heroes" ))

Ответить
0

Это исключения из правил и задачи сделать игру лучше в этих случаях уж точно никто не ставил. Заранее не угадаешь, как дело обернётся. И мы же не про игру, в целом, тут речь ведём, а про логотип. Даже не название (см. заголовок).
Про героев - это вилами по воде п сано, так называют их для краткость. Есть опрос, что бы делать именно такие выводы?

Ответить
0

А я думал "передача". Всегда воспринимал "топ гир", как "полная передача".

Ответить
2

Верхняя или высшая передача.

Ответить
1

Смотря в каком контексте. Может быть под высшей подразумевается некий организм с сознанием и разумом, превосходящий всё, что мы знали об этом мире. :-)

Ответить
0

Например, такой. :-)

Ответить
0

watch dogs =сторожевые собаки

Ответить
17

Сторожевые псы.

Ответить
1

Работать вместе

Ответить
0

Вот догс - сторожевые псы. Если, конечно, переводит надмозг с очень плохим ингришем, то смотри собаки, да.

Ответить
5

Дед, смотри, собаки сидят

Ответить
1

Watch dogs - бдящие псы, сторожевые псы

Ответить
1

Сторожевые псы, норм ведь звучит.

Ответить
0

Вопрос: а почему *не* переводить?

Ответить
0

На украинских, кстати, и не переводят, так что если хочется оригинальный боксарт и полную локализацию, то можно заказать

Ответить

Прошлый бас

Kirill
0

Ты Forza забыл перевести, Мощность Горизонт:)

Ответить
0

Watch Dog - сторожевой пёс, но тут немного сложнее и сохранение английского названия логичнее с точки зрения того, что это технический термин
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B5%D1%80?wprov=sfla1

Ответить
0

Watch Dogs - сторожевые псы тащемта.
И обратите внимание. Замечательно переводится.

Ответить
0

И обратите внимание: абсолютно теряется игра слов. Если что-то имеет удачный перевод на русский язык - стоит задуматься может у выражения есть еще какой-то смысл?

Ответить
0

Какая именно игра слов? У этого слова нет других смыслов это вполне конкретная штука. Сторожевой пёс. ИЧСХ сторожевой таймер у нас тоже называют сторожевой пёс. На самом деле просто собакой, но кто в теме отлично поймет данный термин и на русском. Так в чём проблема то?

Ответить

Значительный микроскоп

36

Это гениально.
Я хочу нанять вас.

Ответить
21

В инди проект с оплатой в % от продаж?

Ответить

Значительный микроскоп

Михаил
36

Я хочу сделать сайт, чтоб как гугл был.
Мне нужен логотип.

Ответить

Уютный крюк

Значительный
62
Ответить
1

Ты ещё не в тюрьме?

Ответить
0

Блатные телефоном подогрели на зоне, развлекаюсь как могу

Ответить
7

Эх, жаль, что из-за сжатия оттенок текста похерился.

А вообще по задумке тогда нужно как-то буквы О и З сделать. Обитель Зла же.

А так, круто, чотко!

Ответить
53

колхОЗ №8 :)

Ответить
198

На скорую руку, так что Л как А

Ответить
6

Хорош!

Ответить
2

Вот теперь очень годно. Гораздо весомее и солиднее смотрится и звучит.

Ответить
0

Гений

Ответить
0

обитель козла

Ответить
0

Сотку лайков этому джентельмену!

Чувак, очень, очень круто(
Что колхоз, что деревня

Ответить
1

Вместо деревни может колхО.З. ?

Ответить
8

Я первый написал :(

Ответить
7

У тебя там иконка карандашика рядом с комментом, а значит он был отредактирован и там изначально могло быть что угодно. Короче, суд сто пудов будет на стороне Антона, тебе придется отгрузить компенсацию в виде 50% лайков, это в лучшем случае. Не советую в это ввязываться, лучше отступи.

Ответить
0

Я решил добавить « №8». Наверняка же есть история комментов где-то, так что справедливый суд меня оправдает :)

Ответить
1

Когда я писал, твоего коммента видно не было

Ответить
1

Да понятно, что это первая мысль, которая приходит для «деревня + ОЗ».
А видно не было, потому что DTF лагает :(

Ответить
0

Справедливости ради колхоз и деревня - разные понятия.

Ответить
2

Постер колхоз, а на нём деревня, лапоть! 🤪😀

Ответить
0

Если в деревне отобрать у всех паспорта, получится колхоз

Ответить
1

Нельзя отобрать то, чего не было.

Ответить
0

Локализация всё стерпит :P

Ответить
32

Ктото должен был это сделать

Ответить
–34

Я не понимаю, почему подсвечены буквы PE8 в слове ДЕРЕВНЯ.
Ведь если перевели подпись как ОБИТЕЛЬ ЗЛА, то подсвеченными должны быть ОЗ8, ну типа ДЕОЗ8НЯ.
Я к тому, что практически любая локализация, — туфта по умолчанию.
А локализация с игрой слов — туфта на 100% вся.

Ответить
55

Вот думаешь, креативишь, стараешься.

И всегда в комментариях найдется человек, что возьмет и скажет: "а зачем это нужно? БЕСПОЛЕЗНО!!1 НИКОМУ НЕ НУЖНО!!1"

Ответить
10

Он не это сказал, а отметил, что автор локализует не то, что нужно. Отчего ищнасал ный смысл пропадает. Соответственно пропадает и смысл локализации. То есть к качеству работы притензий нет, но сама по себе локализация не имеет практической ценности.

Ответить
3

Найтмейрз, успокойся иди ласт оф ас перепройди, нервы поправь , а то вон ведь как. К мелочам каким то придераешься. Пацан достойно сделал, и забавно и смотрится классно, а ты за мелочи спрашиваешь 🤷👹

Ответить
28

Нужно в этом стиле

Ответить
15

Запилите укр версию: Тікай з села, тобі пісда

Ответить
12

VII - 7
.I. - хуевых
Age - лет

Вы открыли пасхалку!
🏆 achievement unlocked

Ответить
–19

быдло не оценит такое. Скажет: "чо за re8? мы ж в роиси жывем. давай ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ! Долой америкосные буквы" И будет их Легион во всяких одноклассниках. Ну и тут тоже услышишь такое не раз, но благо тут их будет мало.

Ответить

Казенный чувак

Александр
33

Глядите, дворянина в тред занесло

Ответить
0

у быдла нет денег на плейстейшен

Ответить
0

Только на компы за 200 тысяч

Ответить
0

Как у Кавила!

Ответить
3

А зачем RE вообще выделена? В оригинале только римские же выделены. 

Ответить
11

Критикуешь - предлагай, конечно же
За шрифтом дальше первой ссылки не ходил. Спасибо за локализацию некоему LYAJKA.

Ответить
26

Бонус для римлян 

Ответить
8

Ну не знаю, тогда уже все цифры делать наполовину строки.

Ответить
15

Логотип у-нич-то-жен

Ответить
12

@Igorious @Олег Галочкин 
Мы сделали это

Ответить

Прошлый бас

Владисл…
17

VUTnD ЛJIUI ?

Ответить
3

Теперь я знаю как работают команды локализаторов XD

Ответить
0

Щащаща, родилась идея, момент

Ответить

Прошлый бас

Владислав
5

Только это 7, а не 8.

Ответить
7

Б~
Так, ладно. Сейчас единицу в порезанную у впихнём. 
Как я так обосрямся

Ответить
0

просто ты засранец.
обычный, хуторской засранец

^^  :Р
 

upd:
вот, даже сайт подтверждает :D

Ответить