Как только клиент начинает подгонять короткими сроками, он загоняет себя и нас в ловушку, неважно, осознанно или нет, но выход из этой ловушки один — негативное расставание. При этом, исходя из многолетнего опыта, заверяем вас: когда клиент прилетает и говорит, что ему важны сроки, а на качество плевать — по итогу всё равно не плевать. Просто потому, что никому не плевать на качество. Потому что когда к клиенту приходят игроки и говорят, что в меню какая-то хрень, он идет к нам и говорит: «Ребята, а почему в меню какая-то хрень? Ну я, конечно, думал, что будут какие-то недоработки, но чтобы так!» True story.
Комментарий недоступен
А если вам дать в два раза больше времени чем требуется, то что изменится? Подробите работу на более мелкие порции, закончите раньше, начнете позже? Что произойдет если не загонять в слишком уж строгие рамки времени?
У перевода, как, в принципе, и у любого другого процесса, всегда есть оптимальный срок выполнения, после которого КПД процесса начинает падать. К примеру, 100 слов можно и 3 дня вычитывать, только зачем? Качественные изменения в итоге вряд ли будут соизмеримы с временными затратами. Иными словами, мы не будем мусолить 3 недели текст, который можно хорошо сделать на 3 дня. Мы сдадим его через 3 дня. При этом, разумеется, все нужные стадии сохраняются: перевод, редактура, проверка качества и др.
Оно как бы все логично и правильно, что об этом рассказываете, но....
"Разбирать будем перевод с английского на русский, потому что на любой другой иностранный язык _скорость перевода та же_".
Речь исключительно о перевод _С_ английского? Я правильно понимаю?
Да, речь идет о переводе с английского.
Чувствую себя днищем, 3000 слов переводил два года.
Но мне за это не платили, так что норм, да и английский я знаю посредственно, и текст пришлось выдирать, релиза до сих пор нет... тлен какой то.