Русский язык, деньги, Psychonauts 2

Русский язык, деньги, Psychonauts 2

Бюджет, которого нет, под крылом инди издателя Xbox Game Studios.

Что бы узнать ответ на вопрос где деньги, обратимся к сети интернет и найдем агентства, занимающиеся переводом текста. Возьмем примерные расценки переводов. Пусть будет бюро переводов «Навигатор» (вставить свое по желанию)

Русский язык, деньги, Psychonauts 2
Русский язык, деньги, Psychonauts 2

Будем считать по условному «максимуму». Наценка за сложность текста 50%. Редакция носителем языка от 600 рублей за страницу. Возьмём 600 × 5. (зачем нам углепластик)

Итого предварительно имеем 520 × 1,5 + 600 × 5 = 3780 руб страница (1800 знаков с пробелами).

Дальше необходимо узнать сколько всего страниц требуется для перевода. И вновь обратимся к сети интернет с целью узнать, что там по буквам в других играх. Находим «Tyranny».

«Похоже, что ролевое фэнтези Tyranny заставит геймеров очень много читать, ибо, как заявляют в Obsidian Entertainment, общее количество текста в игре составляет чуть больше 600 000 слов, что, в переводе на привычный текст формата А4 составит порядка 1000 страниц. Весьма и весьма неплохо.»

Предположим, в «Psychonauts 2» объем текста сравним с «Tyranny». (почему бы и нет) И теперь зная примерную стоимость страницы и всего страниц, цена вопроса:

3 780 × 1 000 = 3 780 000 руб (или 51090,48 usd)

Ценник в стиме для РФ стоит 1085 руб. Предположим, что инди издатель получит с одной копии 350 рублей от Габена.

3 780 000 / 350 = 10 800 копий шоб в ноль уйти.

Есть еще коробка, а так же плойка, помимо стима (странно что в egs не нашел там же 12%).

Соберет ли инди издатель 3 780 000 руб. в первый день продаж с РФ? Может быть, а может и нет. А может привлечет русский язык потенцевально не только покупателей РФ и соберет за месяц.

Цифры, конечно, слишком условные, тут могут быт еще накидки на адаптацию текста в игре (иконки, шрифты и тд), на то что это перевод игры а не книги (бред какой то), на картинку с надписью «на русском языке» и тд. Жалко Double Fine Productions не потянули в русский (как и автор текста), но майки... Так же хотелось бы какой комментарий от кого то приближенного к переводам. Скок выходит по деньгам, времени, человек на «игру» и тд.

3636
371 комментарий

Почему вы только деньги на сам перевод учитываете? Это самая меньшая часть всего пайплайна по добавлению локализации в игру.

68
Ответить

Тебя не заебало эти конторки защищать?

13
Ответить

Ну да, мы помним, не нашли шрифт с кириллицей, бедные.

11
Ответить

Ты ещё скажи что им нужно будет платить за перевод в долларах по западному ценнику специализированному агентству локализации игр, а не "переведём страничку чего угодно через deepl" в рублях от нонеймов. 

4
Ответить

Там на самом деле вагон интегрированного текста в саму игру. Начиная от объёмных табличек на карте (про всякие водопады, которые текут вверх) и заканчивая целой мини игрой где буквально надо объединять мысли в виде слов. То есть тут надо основательно так упороться и над тем, что бы все эти тексты вшить не в сабы, а в саму игру.

4
Ответить

Какая разница? Эта капля в море бюджета в море денег майкрософт. Зачем тогда эта покупка, если майки, как издатель, не могут обеспечить все свои студии должной поддержкой? Выходит фил ебет только сам себя.

3
Ответить

Потому что так проще думать. Одни лишь подсчёты, которые берут из головы и округляют для простоты, не включая налоги и проценты, уже смешат/

4
Ответить