Русский язык, деньги, Psychonauts 2

Русский язык, деньги, Psychonauts 2

Бюджет, которого нет, под крылом инди издателя Xbox Game Studios.

Что бы узнать ответ на вопрос где деньги, обратимся к сети интернет и найдем агентства, занимающиеся переводом текста. Возьмем примерные расценки переводов. Пусть будет бюро переводов «Навигатор» (вставить свое по желанию)

Русский язык, деньги, Psychonauts 2
Русский язык, деньги, Psychonauts 2

Будем считать по условному «максимуму». Наценка за сложность текста 50%. Редакция носителем языка от 600 рублей за страницу. Возьмём 600 × 5. (зачем нам углепластик)

Итого предварительно имеем 520 × 1,5 + 600 × 5 = 3780 руб страница (1800 знаков с пробелами).

Дальше необходимо узнать сколько всего страниц требуется для перевода. И вновь обратимся к сети интернет с целью узнать, что там по буквам в других играх. Находим «Tyranny».

«Похоже, что ролевое фэнтези Tyranny заставит геймеров очень много читать, ибо, как заявляют в Obsidian Entertainment, общее количество текста в игре составляет чуть больше 600 000 слов, что, в переводе на привычный текст формата А4 составит порядка 1000 страниц. Весьма и весьма неплохо.»

Предположим, в «Psychonauts 2» объем текста сравним с «Tyranny». (почему бы и нет) И теперь зная примерную стоимость страницы и всего страниц, цена вопроса:

3 780 × 1 000 = 3 780 000 руб (или 51090,48 usd)

Ценник в стиме для РФ стоит 1085 руб. Предположим, что инди издатель получит с одной копии 350 рублей от Габена.

3 780 000 / 350 = 10 800 копий шоб в ноль уйти.

Есть еще коробка, а так же плойка, помимо стима (странно что в egs не нашел там же 12%).

Соберет ли инди издатель 3 780 000 руб. в первый день продаж с РФ? Может быть, а может и нет. А может привлечет русский язык потенцевально не только покупателей РФ и соберет за месяц.

Цифры, конечно, слишком условные, тут могут быт еще накидки на адаптацию текста в игре (иконки, шрифты и тд), на то что это перевод игры а не книги (бред какой то), на картинку с надписью «на русском языке» и тд. Жалко Double Fine Productions не потянули в русский (как и автор текста), но майки... Так же хотелось бы какой комментарий от кого то приближенного к переводам. Скок выходит по деньгам, времени, человек на «игру» и тд.

66 показов
2.5K2.5K открытий
371 комментарий

Почему вы только деньги на сам перевод учитываете? Это самая меньшая часть всего пайплайна по добавлению локализации в игру.

Ответить

Тебя не заебало эти конторки защищать?

Ответить

Ну да, мы помним, не нашли шрифт с кириллицей, бедные.

Ответить

Ты ещё скажи что им нужно будет платить за перевод в долларах по западному ценнику специализированному агентству локализации игр, а не "переведём страничку чего угодно через deepl" в рублях от нонеймов. 

Ответить

Там на самом деле вагон интегрированного текста в саму игру. Начиная от объёмных табличек на карте (про всякие водопады, которые текут вверх) и заканчивая целой мини игрой где буквально надо объединять мысли в виде слов. То есть тут надо основательно так упороться и над тем, что бы все эти тексты вшить не в сабы, а в саму игру.

Ответить

Какая разница? Эта капля в море бюджета в море денег майкрософт. Зачем тогда эта покупка, если майки, как издатель, не могут обеспечить все свои студии должной поддержкой? Выходит фил ебет только сам себя.

Ответить

Потому что так проще думать. Одни лишь подсчёты, которые берут из головы и округляют для простоты, не включая налоги и проценты, уже смешат/

Ответить