Идеальное качество локализаций с переводом нейронками

Когда-то придумал идею на тему локализаций и машинных переводов. Решил, наконец, записать ее куда-то.

Обычно типичная проблема «олд-скульного» подхода -- недостаток контекста. Даже если переводить самыми современными нейросетями, нельзя абсолютно всегда получать корректный результат, если подавать на вход какие-нибудь пункты меню, либо отдельные названия предметов в игре. Просто потому, что слова могут иметь несколько значений.

Современное решение довольно простое. Текстовые файлы для локализаций должны описываться в специальном формате, где каждый элемент будет иметь контекст, который используется лишь для описания объекта для нейросети, а само целевое слово/предложение будет выделяться (например, квадратыми скобками [ ] ) .

Например, у нас какой-то редактор с комнатой и кнопка "изменить пол". Без понимания контекста любая нейронка переведет это как "change gender", так что переводчику прийдется вручную эту ошибку исправлять.

Но если мы укажем "пункт меню для изменения дизайна вида поверхности пола в помещении: [изменить пол]", то нейросеть поймет контекст и выдаст нам корректный результат.

4
17 комментариев