Как мы локализовали «Одиссею»

Подгонка текста и поиск подходящих голосов.

Как мы локализовали «Одиссею»
33 показа
10K10K открытий

Вот вам, кстати, "парадокс эквивалентности". Через призму священного #КАКАВТОРЗАДУМАЛ.
Автор задумал снять напряжение сцены и добавил в нее шутку.
Шутка слишком "местная" и безоговорочно понятна только носителям культуры.
Если перевести ее максимально дословно, она получится несмешной.
Но если заменить ее более понятной, потеряется авторский текст.
Вот только в первом случае не произойдет задуманного автором комик-релифа и эффект будет утрачен.
Выходит, чтобы сохранить задуманный автором эффект, нужно исказить задуманный автором текст?
Что в данном случае приоритетнее?)

Ответить

Есть два стула...

Ответить

В данном конкретном случае да, шутку можно адаптировать, а вот когда адаптировать не надо, то я вообще не вижу причин придумывать какую-то отсебятину.И да, то, что автор задумал, это, каким бы странным ни казалось отдельным людям, как бы важно и когда я покупаю, какого-нить, ну пусть будет Ведьмака, я хочу видеть то, что там придумал сценарист, а не сочинили в порыве бредовых творческих порывов локализаторы. Если уж им так хочется творить и сочинять, пусть пишут собственные произведения, а не уродуют чужие, написанные как правило гораздо более талантливыми людьми.

Ответить