Вообще-то smoke & mirrors это совсем-совсем не "пыль в глаза". "Пыль в глаза" это "быть или казаться не тем, кто ты есть на самом деле, создать ложное, приукрашенное, преувеличенное о себе впечатление - преувеличенно хорошее, само собой разумеется", а "дым и зеркала" это "обман и дымовая завеса (нечто направленное на то, чтобы ввести людей в заблуждение; намек на фокусников, использующих дым и оптические иллюзии при выполнении своих трюков)". Но т.к. в учебниках действительно часто (и ошибочно!) переводят "smoke and mirrors" как пыль в глаза Ваша ошибка простительна и понятна.
были времена, когда smoke & mirrors переводили, как "пыль в глаза". то есть подбирали подходящую фразу из русского языка с тем же смыслом.
Комментарий недоступен
Вообще-то smoke & mirrors это совсем-совсем не "пыль в глаза". "Пыль в глаза" это "быть или казаться не тем, кто ты есть на самом деле, создать ложное, приукрашенное, преувеличенное о себе впечатление - преувеличенно хорошее, само собой разумеется", а "дым и зеркала" это "обман и дымовая завеса (нечто направленное на то, чтобы ввести людей в заблуждение; намек на фокусников, использующих дым и оптические иллюзии при выполнении своих трюков)".
Но т.к. в учебниках действительно часто (и ошибочно!) переводят "smoke and mirrors" как пыль в глаза Ваша ошибка простительна и понятна.
Я для себя smoke and mirrors всегда переводил скорее как "ловкость рук и никакого мошенничества"
Вот оно что :)
Очередное "мастерство" перевода :)
Да вроде "Дым и зеркала" уже устоявшееся выражение. Периодически встречаю
Напомнило про сериал про спайди (который самый ламповый), там тоже в какой-то серии так перевели...