Дым и зеркала в геймдеве: хитрости, на которые идут разработчики в своих играх

Незаметный обман, улучшающий игровой опыт.

318318

были времена, когда smoke & mirrors переводили, как "пыль в глаза". то есть подбирали подходящую фразу из русского языка с тем же смыслом.

142
Ответить

Комментарий недоступен

215
Ответить

Вообще-то smoke & mirrors это совсем-совсем не  "пыль в глаза".  "Пыль в глаза" это "быть или казаться не тем, кто ты есть на самом деле, создать ложное, приукрашенное, преувеличенное о себе впечатление - преувеличенно хорошее, само собой разумеется", а "дым и зеркала" это "обман и дымовая завеса (нечто направленное на то, чтобы ввести людей в заблуждение; намек на фокусников, использующих дым и оптические иллюзии при выполнении своих трюков)".
Но т.к. в учебниках действительно часто (и ошибочно!) переводят  "smoke and mirrors" как пыль в глаза Ваша ошибка простительна и понятна.

45
Ответить

Я для себя smoke and mirrors всегда переводил скорее как "ловкость рук и никакого мошенничества"

19
Ответить

Вот оно что :)
Очередное "мастерство" перевода :)

16
Ответить

Да вроде "Дым и зеркала" уже устоявшееся выражение. Периодически встречаю

Ответить

Напомнило про сериал про спайди (который самый ламповый), там тоже в какой-то серии так перевели...

Ответить