Перевод игры: ставим ТЗ

Все мы знаем, как хорошо переведён тот же Киберпанк. Кто-то сам знает язык и кринжует с того, как переводчики смогли занадмозговать самоочевидную вещь в какой-нибудь визуальной новелле или сериале.

Перевод это не совсем тривиальная задача по одной простой причине: у разных культур одно и то же слово означает разное и минимальный объём "обвязки" для общения так же различается. Причём разные "культуры" могут быть даже в рамках одного языка, что уж говорить про разные континенты.

55 показов
734734 открытия
11 репост

Так клингонская империя все-таки была шуткой или нет?

Ответить

Ой, пропустил.

Нет, это не совсем шутка. Фанаты стар-трека иногда меняют имя на клингонское, даже есть один ребёнок, нативно (с рождения) использующий клингонский в качестве родного.

Из-за этого даже вышел юридический казус: клингонский язык является собственностью, емнип, Парамаунта, но из-за этого ребёнка он форсированно становится общественным достоянием.

Так что - всё действительно "ещё хуже, чем вы можете представить".

Ответить