Студии пришлось внести некоторые изменения в Tangle Tower, чтобы в игру можно было добавить дополнительные языки. К примеру, текстовые поля должны были правильно работать для языков, в которых написание производится справа налево — к примеру, в арабском. К тому же, команде нужно было отыскать правильные шрифты, по два на каждый язык — а ведь это касается в том числе и таких языков, как китайский, с тысячами разных иероглифов. Шрифты недорогие, но на поиски уходит очень много времени.
В игре текста меньше, чем в первой главе моего курсача по сопромату с первого курса. Это не серьёзный "челендж", ребята)
Ну это вам не недавно релизнувшаяся Disco Elysium с ее заоблачными почти 1кк слов =)
Даже перевести игру с описанием десятка оружий и парой туториалов — жесткая задача. Тут же на тексте завязана логика. Попизди тут про челлендж.
Сравним неизвестное с неизвестным
Сопромат на 1 курсе преподают? странно, у меня на 2м.
Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков К счастью, в то же время со студией связалась компания Universally Speaking, которая специализируется на переводе видеоигр.Было очень сложно)
Статью не читал, вижу