Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков

Для участия в Apple Arcade.

В сентябре по всему миру запустилась подписка Apple Arcade: за 200 рублей в месяц предлагается неограниченный доступ к постоянно расширяющейся библиотеке мобильных игр. Попасть в число партнёров платформы могут не все — тайтлы должны соответствовать стандартам качества, заданным Apple.

Один из таких — это локализация. Так как Arcade запустилась сразу в 150 странах мира, компания требует, чтобы в играх присутствовал перевод как минимум на 14 языков. И если для крупных издателей затраты на локализацию не отнимают значительную часть бюджета, то для разработчиков инди (которые в большинстве своём и представляют Arcade) это может влететь в копейку.

Авторы детективного квеста Tangle Tower рассказали об их опыте локализации. Для них она обернулась той ещё задачей: студия состоит всего из четырёх человек, а перевести нужно было больше 40 тысяч слов, от описания героев до бесчисленных диалогов.

Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков

Разработка Tangle Tower началась много лет назад, однако в один момент её пришлось прервать — так как студия заключила партнёрство с Nintendo для создания головоломки Snipperclips, которая входила в стартовую линейку Switch.

Когда Nintendo говорит: «Давайте сделаем игру вместе», ты бросаешь всё ради этого.

Том Виан, сооснователь студии SFB Games

После выхода Snipperclips SFB Games вернулась к созданию Tangle Tower. Переводить игру планировалось ещё до того, как студия заключила партнёрство с Apple — но не на такое огромное количество языков.

Я буквально брал наш сценарий, написанный на британском английском, а затем переключал язык в Excel на американский английский и смотрел, где появились ошибки.

Том Виан, сооснователь студии SFB Games

Но когда с ними связались по поводу участия в Apple Arcade, стало ясно, что сил одной лишь SFB Games не хватит. К счастью, в то же время со студией связалась компания Universally Speaking, которая специализируется на переводе видеоигр.

Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков

Процесс локализации в ней устроен так: сначала кто-то переводит сценарий, а затем игру проходит носитель языка, который проверяет, везде ли всё верно. Для такой детективной игры, как Tangle Tower, правильный перенос контекста особенно важен — ведь стоит перевести какую-либо подсказку или улику некорректно, и игрок может напросто застрять.

Очень важно, чтобы перевод оставался в рамках контекста. [...] Все эти проверки на адекватность перевода и контекстуализация работают на пользу локализации и повышают вовлечённость игроков.

Идалина Тейлор, глава Universally Speaking

В случае с Tangle Tower все эти шаги повторялись для каждого из языков. Сами разработчики при этом почти не участвовали в переводе — лишь отвечали на разные вопросы, которые им присылали локализаторы.

Порой они касались игры слов: к примеру, в одном из моментов игры детектив проходит мимо огромной стрекозы и говорит, что это либо очень большая стрекоза (dragonfly), либо очень маленький дракон (dragon). Каламбур терялся в большинстве языков, и в итоге локализаторам вместе с разработчиками пришлось выкручиваться. Так во французском dragonfly превратился в libellule (всё та же стрекоза), а dragon — в похоже звучащий ombellule (зонтик).

Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков

Впрочем, такой подход означал ещё и то, что разработчикам пришлось довериться Universally Speaking, так как проверить качество перевода до релиза они не могли.

Я читал сотни отзывов на корейском, русском и немецком языках. Я просто вкидывал их в Google Переводчик. Это был наш способ понять, что, например, сценарий на русском хорош — потому что какой-то русский парень написал: «Боже, мне очень нравится сюжет!». Но я даже не представляю, что написано в русском сценарии.

Адам Виан, сооснователь студии SFB Games

Студии пришлось внести некоторые изменения в Tangle Tower, чтобы в игру можно было добавить дополнительные языки. К примеру, текстовые поля должны были правильно работать для языков, в которых написание производится справа налево — к примеру, в арабском. К тому же, команде нужно было отыскать правильные шрифты, по два на каждый язык — а ведь это касается в том числе и таких языков, как китайский, с тысячами разных иероглифов. Шрифты недорогие, но на поиски уходит очень много времени.

Также требовалось перевести некоторые графические элементы — например, в одном из билдов был компас со стандартной развёрткой NEWS (Север, Восток, Запад, Юг). Но для многих игроков эти четыре буквы не будут иметь никакого смысла.

В самом деле, вам не нужно опираться на иллюстрированный или графический текст — когда буквы становятся частью головоломки.

Адам Виан, сооснователь студии SFB Games

Одним из сложнейших испытаний был перевод важных сцен, где детектив составляет предложения из имеющихся улик, чтобы понять, что произошло. Пример указан ниже.

Проблема в том, что во многих языках нет такой же базовой структуры предложений, как в английском. Глаголы могут стоять в конце, а подчинённые слова после главных — и это когда нам нужно, чтобы всё было наоборот.

Идалина Тейлор, глава Universally Speaking
Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков

А для таких языков, как корейский, немецкий и турецкий, пришлось переделывать формат текстовых вставок.

По словам разработчиков, несмотря на то, сколько времени и сил ушло на локализацию Tangle Tower, процесс не сильно отличался от перевода на меньшее количество языков — просто обошлось это намного дороже. Как отметили в The Verge, в студии отказались разглашать сумму — однако, судя по всему, Apple помогла им в финансировании.

После выхода в Arcade Tangle Tower готовится к релизу в Steam и на Nintendo Switch в конце октября — и порты будут поддерживать все языки из версии для iOS. В своих будущих проектах SFB Games также планирует не забывать про многие другие языки — и теперь для этого у них есть опыт.

Сейчас мы знаем, что для этого нужно — от начала локализации и до конца. Раньше мы не имели никакого представления. [...]

Перевод на 17 языков стоит и времени, и денег уж точно — если вы можете себе его позволить.

Том и Адам Виан, сооснователи студии SFB Games
4.8K4.8K открытий
23 комментария

В игре текста меньше, чем в первой главе моего курсача по сопромату с первого курса. Это не серьёзный "челендж", ребята)

Ответить

Ну это вам не недавно релизнувшаяся Disco Elysium с ее заоблачными почти 1кк слов =)

Ответить

Даже перевести игру с описанием десятка оружий и парой туториалов — жесткая задача. Тут же на тексте завязана логика. Попизди тут про челлендж.

Ответить

Сравним неизвестное с неизвестным

Ответить

Сопромат на 1 курсе преподают? странно,  у меня на 2м.

Ответить

Как авторы детективной Tangle Tower переводили игру на 17 языков К счастью, в то же время со студией связалась компания Universally Speaking, которая специализируется на переводе видеоигр.Было очень сложно) 

Ответить

Статью не читал, вижу

Ответить