Любой блог это труд, можно сказать даже — научный. Большое количество кейсов, рассмотренных в формате статей, которые связаны одной тематикой, содержат ссылки, цитаты, статистику. Но это я к чему. Любое исследование начинается с объяснения терминов и обозначения объекта исследования. Для нас объект и есть игровая локализация. Так давайте рассмотрим, что она из себя представляет.
Разница между локализацией и переводом в том, что большинству нормальных людей нужен максимально близкий перевод к авторскому произведению, а не тупая отсебятина от людей, которые по какой-то конченной причине решили, что знают лучше, чем автор. Предпочитаю игнорировать продукты, локализация которых порой херит смысл реплик и даже целых сюжетов, просто потому что локализаторы где-то решили набросить своей отсебятины, где она нахер не нужна.
Например, в Турции запрещены изображения крестов, а в Китае — костей и скелетов.А это уже совершенно другая история, которая касается законодательства, что-то я не помню, чтобы кто-то сильно запрещал на законодательном уровне нормальные переводы в угоду бреду в стиле "лесной братвы", "подводной братвы" и т.д.
Вы же знаете, что созданием названий (а также аннотаций, постеров, обложек и т.д.) занимаются маркетологи, а не переводчики?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Где-то начал ругаться Денис Карамышев...
А где проходит граница между "культурной адаптацией" и "изменением оригинала"?
Комментарий недоступен