В целом, итальянский язык позволяет довольно свободно жонглировать словами, чему, безусловно, переводчики-локализаторы безумно рады. Существуют такие общепринятые формулы, как SVO (subject verb object), составляющие костяк фразы, и другие правила, не позволяющие перемешивать слова в предложении, как овощи в рагу. Но и здесь есть исключения. Например, обычно прилагательное стоит после существительного, к которому оно относится. В ряде случаев, однако, прилагательное может располагаться и перед существительным, и в зависимости от его расположения будет меняться и смысл. Приведем примеры из источника:
Специфика локализации игры на итальянский языкКороче, если верить вам, то вся специфика заключается в том, что и так знает любой переводчик итальянского (времена глаголов и порядок слов), а также в том, что в принципе знает и учитывает любой локализатор — например, культурные особенности (эту тему вы едва затронули, хотя именно её и стоило раскрыть максимально) и лимит слов/символов (серьёзно???).
Трудно найти более бесполезную статью. Рукоплещу.
Комментарий недоступен
Спасибо за статью)
Очень мало конкретно об играх. Статья выглядит больше как вводная.
Комментарий недоступен
Спасибо за материал. Но раз вы в шапке упоминаете другие статьи, эти упоминания можно было бы оформить в виде прямых ссылок. Чтобы проще было вернуться к ним.
Все остальные статьи от нашего отдела локализации вы можете прочитать в нашем аккаунте. Спасибо за фидбек!