Будьте готовы менять формат чисел в интерфейсе: например, часы, отсчитывающие время в игре, скорее всего тоже придется локализовать. Здесь дело в том, что культура в западных странах, в основном, монохронная, то есть люди там представляют время в виде временной оси, а в азиатских странах — в виде круга.
Локализации НЕНУЖНЫ.
переведя интерфейс на целевой языкЭто конечно хорошо, но
сделав поправки на культурные, религиозные и политические факторы.Самый главный бич индустрии, когда в угоду идеологии кромсается оригинальный продукт. Остается надежда, что подобные шарашкины конторы разорятся и уступят место нормальным отделам перевода.
если в переводимой на немецкий язык игре есть шутки о персонаже из английского фольклора, то при локализации шутка заменяется той, которая будет понятна в ГерманииЛибо не считать пользователей идиотами, которые не в курсе о существовании других культур, и адаптировать лишь то, что является непереводимой игрой слов. Также, в случае неспешного геймплея наподобие диалоговой рпг, можно делать заметки/подсказки, разъясняющие термины либо игру слов, если она действительно заслуживает оного.
в игре может быть так много культурных и региональных табуВсе что не запрещено законодательно - разрешено.
Вот например типичный пример локализаторства из недавних: https://www.oneangrygamer.net/2020/01/nisa-translators-admit-to-altering-content-for-trails-of-cold-steel-3/101353/
Плюсую. А то так можно и имена адаптировать чтоб ухо не резало и сюжет переписать. Конечно я поддерживаю отдельные моменты адаптации типа перевода единиц измерения в СИ, но разрабы уже давно завозят ее по умолчанию. Но остальное ненужно
Можно в кратце чо там НИСА сделали?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
нас бы переместить) вроде, нужно решение редакторов)
Как-то много лет назад заказывал я у вас локализации на бразильский португальский и арабский. Пользователи очень ругали и тот и другой перевод.