Не скажу за фанатов, но описанные в статье проблемы сохраняются и при заказе у группы профессионалов. За те самые десятки тысяч долларов. Буквально вчера ночью я завершил вычитку и корректуру локализации нашей игры на русский с английского. При этом я уже третий редактор, а до вычитки ещё и два перевода разных делалось - первая версия оказалась совсем не от мира сего. И весь этот процесс идёт в тесном сотрудничестве с локализатором. Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов, даже если вы дадите ему все лимиты по символам в разных полях и т.д. - неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали. Готовьтесь, кстати, к апдейту шрифтов под спецсимволы - ß, â, å, õ, œ и др. Особенно для арабских языков. К катастрофически разной длине предложений с одним и тем же смыслом - немецкий вообще довел нашего лида до истерики.
К чему весь этот крик души. Проблемы с локализацией вас ждут в любом случае. Возможно, если с бюджетом совсем ахтунг, воспользоваться помощью фанатов - неплохая мысль. Все равно страдать придется. :)
переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов
хороший переводчик вникнет. в том числе и потому, что хороший разраб сразу вместе с лок-китом пришлёт небольшой ёмкий лор-гайд, где кратко описан сеттинг, контекст, запросы по стилю, пол и истории персонажей и т.д. и т.п. и будет на связи регулярно отвечать на возникающие вопросы.
а вот что инди-разрабам бывает сложно заранее учесть все потребности и нюансы всех языков (русские счётные формы подкосили не одного моего коллегу!), это да.
неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали.Подтверждаю.
Со всем остальным тоже по большей части согласен, но: Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени.Всегда играю и стараюсь хотя бы раз целиком пройти тайтл, который перевожу. Часто прошу консольные команды, чтобы иметь возможность по-быстрому вникнуть в контекст или проверить альтернативную ветку. И стараюсь работать только с интересующими меня жанрами (переводить через силу то, к чему не лежит душа, — так себе идея). Может, я вымирающий вид. ¯\_(ツ)_/¯
Спасибо, я постараюсь быть к этому готовым. Мы уже успели хлебнуть страданий в процессе добавления китайских шрифтов, но понятно, что впереди еще много подобного.)
Про лор и контекст очень хорошее замечание, мне стоило его тоже в статье упомянуть. У нас была смешная ситуация, когда я заказывал перевод текстов на странице в Стиме, и фрилансер перевёл "центр торговли" на португальский как "торговый центр". Получилось что-то вроде "вы сможете превратить княжество в торговый центр", пережило вычитку и провисело так несколько дней, пока один игрок из Португалии на это не указал.
Не скажу за фанатов, но описанные в статье проблемы сохраняются и при заказе у группы профессионалов. За те самые десятки тысяч долларов. Буквально вчера ночью я завершил вычитку и корректуру локализации нашей игры на русский с английского. При этом я уже третий редактор, а до вычитки ещё и два перевода разных делалось - первая версия оказалась совсем не от мира сего. И весь этот процесс идёт в тесном сотрудничестве с локализатором. Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов, даже если вы дадите ему все лимиты по символам в разных полях и т.д. - неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали. Готовьтесь, кстати, к апдейту шрифтов под спецсимволы - ß, â, å, õ, œ и др. Особенно для арабских языков. К катастрофически разной длине предложений с одним и тем же смыслом - немецкий вообще довел нашего лида до истерики.
К чему весь этот крик души. Проблемы с локализацией вас ждут в любом случае. Возможно, если с бюджетом совсем ахтунг, воспользоваться помощью фанатов - неплохая мысль. Все равно страдать придется. :)
переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов
хороший переводчик вникнет. в том числе и потому, что хороший разраб сразу вместе с лок-китом пришлёт небольшой ёмкий лор-гайд, где кратко описан сеттинг, контекст, запросы по стилю, пол и истории персонажей и т.д. и т.п. и будет на связи регулярно отвечать на возникающие вопросы.
а вот что инди-разрабам бывает сложно заранее учесть все потребности и нюансы всех языков (русские счётные формы подкосили не одного моего коллегу!), это да.
неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали.Подтверждаю.
Со всем остальным тоже по большей части согласен, но:
Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени.Всегда играю и стараюсь хотя бы раз целиком пройти тайтл, который перевожу. Часто прошу консольные команды, чтобы иметь возможность по-быстрому вникнуть в контекст или проверить альтернативную ветку. И стараюсь работать только с интересующими меня жанрами (переводить через силу то, к чему не лежит душа, — так себе идея).
Может, я вымирающий вид.
¯\_(ツ)_/¯
Спасибо, я постараюсь быть к этому готовым. Мы уже успели хлебнуть страданий в процессе добавления китайских шрифтов, но понятно, что впереди еще много подобного.)
Про лор и контекст очень хорошее замечание, мне стоило его тоже в статье упомянуть. У нас была смешная ситуация, когда я заказывал перевод текстов на странице в Стиме, и фрилансер перевёл "центр торговли" на португальский как "торговый центр". Получилось что-то вроде "вы сможете превратить княжество в торговый центр", пережило вычитку и провисело так несколько дней, пока один игрок из Португалии на это не указал.