Фанатские локализации

Поделитесь опытом: стоит ли оно того, и как с ними работать?

Фанатские локализации
99 показов
543543 открытия

Не скажу за фанатов, но описанные в статье проблемы сохраняются и при заказе у группы профессионалов. За те самые десятки тысяч долларов. Буквально вчера ночью я завершил вычитку и корректуру локализации нашей игры на русский с английского. При этом я уже третий редактор, а до вычитки ещё и два перевода разных делалось - первая версия оказалась совсем не от мира сего. И весь этот процесс идёт в тесном сотрудничестве с локализатором. Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов, даже если вы дадите ему все лимиты по символам в разных полях и т.д. - неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали. Готовьтесь, кстати, к апдейту шрифтов под спецсимволы - ß, â, å, õ, œ и др. Особенно для арабских языков. К катастрофически разной длине предложений с одним и тем же смыслом - немецкий вообще довел нашего лида до истерики.

К чему весь этот крик души. Проблемы с локализацией вас ждут в любом случае. Возможно, если с бюджетом совсем ахтунг, воспользоваться помощью фанатов - неплохая мысль. Все равно страдать придется. :)

Ответить

 переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов

хороший переводчик вникнет. в том числе и потому, что хороший разраб сразу вместе с лок-китом пришлёт небольшой ёмкий лор-гайд, где кратко описан сеттинг, контекст, запросы по стилю, пол и истории персонажей и т.д. и т.п. и будет на связи регулярно отвечать на возникающие вопросы.

а вот что инди-разрабам бывает сложно заранее учесть все потребности и нюансы всех языков (русские счётные формы подкосили не одного моего коллегу!), это да.

Ответить

неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали.Подтверждаю.

Со всем остальным тоже по большей части согласен, но:
Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени.Всегда играю и стараюсь хотя бы раз целиком пройти тайтл, который перевожу. Часто прошу консольные команды, чтобы иметь возможность по-быстрому вникнуть в контекст или проверить альтернативную ветку. И стараюсь работать только с интересующими меня жанрами (переводить через силу то, к чему не лежит душа, — так себе идея).
Может, я вымирающий вид.
¯\_(ツ)_/¯

Ответить

Спасибо, я постараюсь быть к этому готовым. Мы уже успели хлебнуть страданий в процессе добавления китайских шрифтов, но понятно, что впереди еще много подобного.) 

Про лор и контекст очень хорошее замечание, мне стоило его тоже в статье упомянуть. У нас была смешная ситуация, когда я заказывал перевод текстов на странице в Стиме, и фрилансер перевёл "центр торговли" на португальский как "торговый центр". Получилось что-то вроде "вы сможете превратить княжество в торговый центр", пережило вычитку и провисело так несколько дней, пока один игрок из Португалии на это не указал. 

Ответить