Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича

Статья двадцатилетней давности из журнала "Игромания" №6 (45) 2001 под названием «Локализация глазами локализаторов (часть 1)», которая демонстрирует, откуда пошло желание переводчиков не только переводить, но и "творить" со всеми вытекающими отсебятинами и переписыванием сюжета. Также в целом о становлении издательств иностранных игр в России (в ч…

Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича
9191

С одной стороны не особо люблю отсебятину в локализациях, но с другой теперь понимаю почему иногда будет лучше чутка изменить. А автор прям видно свою работу любил, что так сильно заморачивался даже текстуры переводить, уважаемо.

7
Ответить

заморачивался даже текстуры переводить, уважаемоА мне вот нередко захаживали в личные сообщения Steam возмущённые и поясняли, что своим переводом текстур Black Mesa я испортил творческое видение авторов и посмел устроить отсебятину посредством добавления надписей на русских, которых в США тех лет ну никак быть не помогло.
То есть претензия вовсе не к тому, что как-то шрифты отличаются или перевод кривой, а именно к факту выпуска мода.
Хотя во времена перевода той же BioShock Infinite не припомню подобной катавасии со стороны сообщества.
Очень демотивирует подобное отношение.

5
Ответить