Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича

Статья двадцатилетней давности из журнала "Игромания" №6 (45) 2001 под названием «Локализация глазами локализаторов (часть 1)», которая демонстрирует, откуда пошло желание переводчиков не только переводить, но и "творить" со всеми вытекающими отсебятинами и переписыванием сюжета. Также в целом о становлении издательств иностранных игр в России (в ч…

Истоки воспаленного творчества локализаторов игр или почему трудности перевода — не баг, а фича
9191

Однако для себя мы ставим чуть-чуть иную задачу — выдать российским игрокам проект, который был бы до мозга и костей «нашим»Какие же мудаки там работают.

28
Ответить

Там же прямо написано, что задача была продать игру в РФ, а не сделать дословный перевод.

К тому же, тогда российские издатели действовали как китайцы, покупали права на издание игры в РФ и могли творить с ней всё, что захотят.

9
Ответить

Интересно, все ли так работали и только snowball отличились.

Ответить

Статья 2001-ого года, ну

Ответить