«Пренебрегать оценкой качества локализации — очень плохая идея». Интервью с директором по локализации в Daedalic

Мария Леск начала свой путь в геймдев с работы в службе поддержки и за семь лет доросла до директора по локализации игр. Сейчас она управляет переводами всех проектов Daedalic и знает об адаптации сюжетов на разные языки буквально все. Команда Inlingo пообщалась с Марией и выяснила, почему о локализации стоит говорить уже на этапе разработки…

33 показа
1.2K1.2K открытий

Автор, что за LQA у тебя в заголовке?
Почему разъяснение о том, что это, находится в конце статьи, и вставлено редакцией, а читатели должны спрашивать об этом в комментариях?

Ответить

Вы правы, поправил заголовок. Спасибо! 

Ответить