Нецензурная брань и перевод слова «Pale»: авторы русской локализации Disco Elysium о работе над игрой

Пока она окончена примерно наполовину.

Нецензурная брань и перевод слова «Pale»: авторы русской локализации Disco Elysium о работе над игрой

Команда, занимающаяся локализацией RPG от студии ZA/UM на русский язык вместе с агентством Testronic, поделилась подробностями о процессе работы и ответила на несколько вопросов о том, каким будет адаптированный текст в игре. Первый пост, посвящённый этой теме, опубликовали на форумах Steam.

  • Над русской локализацией Disco Elysium работают небольшим составом — чтобы не нарушать целостность текста.
  • Все переводчики и до этого занимались видеоиграми и пользуются специальной платформой на общем сервере. Она упрощает работу с файлами и позволяет всегда видеть контекст любой фразы в диалогах.
  • Переведённые файлы должны не только пройти редактуру, но и получить одобрение от ZA/UM, а потом — дополнительную проверку в отделе качества. Сами переводчики постоянно вычитывают свои тексты и вносят правки.
  • Команда локализации постоянно поддерживает связь с разработчиками игры и сверяются со справочными материалами, предоставленными студией.
  • Александра «Альфина» Голубева, занимавшая пост редактора в оригинальной команде, продолжает работу в качестве переводчика. По её словам, за счёт этого объём текста, за который она отвечает лично, увеличился, и своим вкладом она довольна.
  • В речи героев будет встречаться ненормативная лексика, а цензуры в локализации не будет — за исключением одного слова («f****t»), где она присутствует и в оригинале.
  • Понятие «Pale» переведут как «Серость» — этот вариант выбрали в студии ZA/UM, так как он ближе всего к аналогу этого слова на эстонском из книги Роберта Курвица.
  • Графической локализации в Disco Elysium не будет — все вывески и надписи в игровом мире останутся на языке оригинала.

На данный момент работа над переводом завершена чуть больше чем наполовину. Прогресс на официальном сайте обещают обновлять чаще, чем до этого — не раз в месяц, а раз в две недели.

Нецензурная брань и перевод слова «Pale»: авторы русской локализации Disco Elysium о работе над игрой

Русскую локализацию Disco Elysium анонсировали в мае 2020 года, через семь месяцев после релиза RPG. Изначально ей занималась команда фанатов, однако позже перевод решили передать агентству.

465465
268 комментариев

В речи героев будет встречаться ненормативная лексика, а цензуры в локализации не будет — за исключением одного слова («f****t»), где она присутствует и в оригинале.

О божечки, наконец переводчики перестали боятся матерных слов)

171
Ответить

это так сильно рушит восприятие, когда ты понимаешь что герой говорит в оригинале, а потом слышишь/читаешь вот это вот "козёл, сволочь" и т.д. тоже очень рад, что не будет бабочек и звёздочек

73
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Школота ссытся кипятком от счастья.

3
Ответить

Они их давно не боятся. Проблема в цензуре, в заказчиках и в том, что это не всегда органично смотрится. В неофициальных локализациях мат встречается уже лет десять, если не больше. 

Вон у нас мат есть, например. Там, где он нужен и там, где он прям есть в оригинале и от него никуда не деться. Кстати, в комментариях даже писали, зачем материтесь. Так что у зрителей отношение к мату двоякое. Но мы сами себе хозяева, можем мат позволить, если он правда нужен. 

2
Ответить