Команда, занимающаяся локализацией RPG от студии ZA/UM на русский язык вместе с агентством Testronic, поделилась подробностями о процессе работы и ответила на несколько вопросов о том, каким будет адаптированный текст в игре. Первый пост, посвящённый этой теме, опубликовали на форумах Steam.
В речи героев будет встречаться ненормативная лексика, а цензуры в локализации не будет — за исключением одного слова («f****t»), где она присутствует и в оригинале.
О божечки, наконец переводчики перестали боятся матерных слов)
это так сильно рушит восприятие, когда ты понимаешь что герой говорит в оригинале, а потом слышишь/читаешь вот это вот "козёл, сволочь" и т.д. тоже очень рад, что не будет бабочек и звёздочек
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Школота ссытся кипятком от счастья.
Они их давно не боятся. Проблема в цензуре, в заказчиках и в том, что это не всегда органично смотрится. В неофициальных локализациях мат встречается уже лет десять, если не больше.
Вон у нас мат есть, например. Там, где он нужен и там, где он прям есть в оригинале и от него никуда не деться. Кстати, в комментариях даже писали, зачем материтесь. Так что у зрителей отношение к мату двоякое. Но мы сами себе хозяева, можем мат позволить, если он правда нужен.