В реальной жизни имена собственные не переводятся. В интерактивном произведении всё по другому, имена персонажам дают не их родители по воле левой пятки, а разработчики, с закладыванием в него глубинного смысла. Так-что адаптация имён необходима если в контексте обыгрывается его посыл. Иначе теряется целый пласт повествования.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
@Альфина вы чего там творите, остановитесь со своими Эйкамонами!
зачем вообще имена переводить?Как назовёшь Незнайку на английском?
В реальной жизни имена собственные не переводятся.
В интерактивном произведении всё по другому, имена персонажам дают не их родители по воле левой пятки, а разработчики, с закладыванием в него глубинного смысла. Так-что адаптация имён необходима если в контексте обыгрывается его посыл. Иначе теряется целый пласт повествования.
Ну, возможно, это не имя, а кличка. Клички как раз надо адаптировать. Проблема в другом. Сам перевод этого места, мягко говоря, такой себе. )
Комментарий недоступен
Это не имя, это кликуха-погоняло.
Тебе же объяснили. Но ты все равно усрешься, лишь бы выразить негодование.
Потому что говорящие имена переводятся.