5 громких скандалов, связанных с переводами компьютерных игр

5 громких скандалов, связанных с переводами компьютерных игр

Локализация контента в современных видеоиграх это не только перевод текстов, но глубокое погружение в культурную среду игры и целевой аудитории. Этот процесс требует как знания языков, так и понимания культурных норм, традиций и предпочтений игроков в разных странах.

Отметим, что большинство проблем в данном случае вызывает не машинный перевод, который с успехом может использоваться профессиональными переводчиками и редакторами, а ошибки традиционного перевода.

В этой небольшой статье мы расскажем о нескольких наиболее громких случаях, когда проблемы с локализацией игр вызвали серьезное недовольство среди игроков и в обществе в целом.

Подмоченная популярность

В 2021 году компания Supergiant Games выпустила ролевую экшн-игру Hades («Аид», то есть бог загробного мира у древних греков). Игра ведется от лица сына Аида, который из подземного мира мертвых пробирается на гору Олимп. Сама по себе игра была встречена с восторгом и стала хитом, но проблемы с переводом ограничили ее продажи.

Разработчикам пришлось оправдываться перед геймерами за плохой перевод игры с английского на другие языки, в частности, на испанский, французский и китайский.

Креативный директор студии-разработчика написал специальное электронное письмо о том, что непрофессиональный машинный перевод не использовался, и что менеджмент не пытался сэкономить на локализацииях, используя бесплатные услуги фанатов.

Борьба за Пикачу

В 2016 году в Гонконге решение японской компании Nintendo использовать только имена на мандаринском китайском для героев серии игр Pokemon Sun and Moon вызвало довольно массовое возмущение сначала среди геймеров, а потом и среди обычного населения.

Состоялись даже публичные акции протеста у дверей японского консульства. В чем было дело?

Основной язык в коммунистической Китайской Народной Республике — мандаринский китайский. В Гонконге же более распространен кантонский китайский. И даже само слово «покемон» и имя «Пикачу» в этих двух языках звучит неодинаково.

Многие гонконгцы заявили, что Nintendo таким образом не уважает местные культурные особенности и убивает для них героев их детства.

Гонконг официально вернулся в состав Китая только в 1997 году. Поэтому решение отменить кантонский китайский оскорбило чувство локального патриотизма жителей города, чувствующих что КНР старается все большей степени стереть культурную разницу между ними и «континентальными» китайцами.

Насколько можно судить по той информации, которую мне удалось собрать, Nintendo продолжает использовать в играх обе версии китайского в субтитрах, но озвучивает речь только на мандаринском китайском.

Когда подводят Google Translate и наглость…

В 2021 году компания Berserk Games объявила, что перевела свой хит Tabletop Simulator сразу на 29 языков. На самом же деле тексты игр были просто отправлены в Google Translate, после чего фирма заявила: «Мы с нетерпением ждем, что носители языков в нашем игровом сообществе выйдут со своими предложениями для получения наиболее аутентичного мультиязычного опыта».

То есть фактически, сэкономив на услугах переводчиков, менеджмент предложил игрокам поработать переводчиками бесплатно.

Игровое сообщество отозвалось на такое заманчивое предложение, но не так, как ожидали руководители Berserk Games.

Критика была такой массовой, что компания отказалась от того, что она называла «поддержкой 29 языков», и признала, что «английский – единственный полноценно поддерживаемый язык».

Китайская месть

Английский язык – основной язык видеоигр в наше время, и англоязычная версия игры чаще всего является базовой, которая потом переводится на другие языки.

Однако это не всегда так. Китайская компания miHoYo выпустила в 2020 году ролевую игру Genshin Impact, получившую множество наград на отраслевых фестивалях и окупившую несколько лет разработки всего за пару недель продаж.

При этом скандальным стал именно английский перевод игры – качество оставляло желать много лучшего. Прямые ошибки и стилистические шероховатости перевода, по мнению игроков, делали реплики героев неестественными и иногда искажали смысл происходящего.

Кроме того, оказалось, что английский перевод производился с японского, а не с оригинального китайского текста.

Запрет за культурную безграмотность

Игра Wii Mario Party 8 вроде бы никак не могла стать причиной для чьего-то возмущения. Яркая игра с детской анимацией, вышедшая в 2007 году, была абсолютно аполитичной, мирной, смешной и позитивной.

При этом японская компания-разработчик Hudson Soft невнимательно отнеслась к английской локализации своей игры и допустила использование слова «spastic» (парализованный) в одном из стихотворных заклинаний, которое литературно можно перевести как: «Пусть вагончик станет паралитиком! Вот так трагедия с жд-билетиком!»

В чем невнимательность? В том, что в Великобритании слово «spastic» считается оскорбительным для людей с инвалидностью. В итоге продажи игры на этом рынке были прекращены из-за незнания переводчиками британского культурного контекста. Кстати, в США то же слово «spastic» оскорбительным не считается.

Выводы? Их есть у меня!

Перевод любого художественного произведения (а игра, особенно ролевая, очень часто является таковым) требует больших усилий и знаний.

Локализацию нельзя делать наспех в надежде, что «и так сойдет», ее стоит начинать задолго до того, как разработка игры закончилась.

Работа над переводом требует знания не только языка, но и культурных особенностей нового рынка. Не важно при этом, используете вы машинный перевод или исключительно ручной.

Качественная локализация игры, как и качественный перевод хорошей книги, преодолевает культурные барьеры, создает позитивное впечатление о продукте и производителе, резко увеличивает доход. В обратном случае вас ждут убытки и потеря репутации.

55
13 комментариев

Недосягаемый уровень.

1

Такие громкие что я не слышал про них.

Ничего удивительного. Вряд ли вы обладаете всезнанием.

1

Наоборот, когда игра издевается над инвалидами и прочими меньшинствами - это ржачно и сможет укрепить интерес большинства игроков с желанием узнать больше "оскорбительных" фраз.

Казалось бы да, теоретически, но практически можно просто потерять рынок, что мы и видим в одном из примеров.

Бля, думал будут кулстори типа имя персонажа на английском Алекс при переводе на южно нагорный диалект народа хуйняу живущих в низменностях у северного склона Гималаев означает "ебать вас в рот" но переводчики об этом не знали что привело к международному скандалу с высылкой дипломатов, но реальность была такова что разрабы просто использовали Гугл транслейь почти во всех этих описанный случаях

А как же тот легендарный скандал с фанатским переводом Fallout 4?