В коде Dungeon Keeper 1997 года нашли послание от разработчика — в нём говорится о переработках

Команда трудилась без выходных по 16 часов в день.

Кранчи, к сожалению, всегда были и всегда будут большой частью игровой индустрии. Это сообщение было спрятано в dungeonkeeper.exe во времена MS-DOS, ещё до того, как вы, нубы, даже родились.
123123

Это сообщение - не жалоба, а благодарность коллегам и выражение гордости работы над этой игрой.

И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит воплотить мечту в жизнь".
Автор статьи трудягу нытиком обрисовал, когда тон сообщения был совсем другой.

164
Ответить

Автору статьи два кранча вне очереди!

66
Ответить

В каком мире "this project has destoyed the health and social lives of each member" можно прочитать в позитивном смысле?

Автор статьи всё изобразил правильно. Там не нытьё, а "крик души". Не стоит путать.

24
Ответить

Комментарий недоступен

15
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит >воплотить мечту в жизнь"https://www.thefreedictionary.com/live
Значение "To go through; experience", как мне кажется, здесь больше подходит.

2
Ответить