Я пишу это в четыре часа утра, в последний день работы над игрой. Я оглядываюсь вокруг и вижу лишь усталые лица команды. Этот проект уничтожил здоровье и социальные жизни всех её членов, поэтому, я надеюсь, что вам понравится игра. Удивительно, после 16 часов в день, семи дней в неделю и почти пяти месяцев мы всё ещё надеемся.
Эта игра была написана со страстью, и я горжусь, что стал частью этого процесса… Я надеюсь не только на то, что она вам понравится, но и на то, что вы понимаете, какой огромный объём работы мы все проделали.
Говорят когда пирамиды строили тоже дикие кранчи были
лет по 20-30, а то и больше
Врут, рабов было сильно поболее, было кем заменить умерших
Это сообщение - не жалоба, а благодарность коллегам и выражение гордости работы над этой игрой.
И "I HAVE A DREAM TO LIVE" переводится не как «я мечтаю о нормальной жизни», а "мне предстоит воплотить мечту в жизнь".
Автор статьи трудягу нытиком обрисовал, когда тон сообщения был совсем другой.
Автору статьи два кранча вне очереди!
В каком мире "this project has destoyed the health and social lives of each member" можно прочитать в позитивном смысле?
Автор статьи всё изобразил правильно. Там не нытьё, а "крик души". Не стоит путать.