Рубрика развивается при поддержке

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

В закладки
Аудио

Если релиз опережает локализацию, то перевод потом больно порежет сердца, глаза и уши игроков. Мы в Inlingo поднимали эту тему еще давно на подкасте КДИ и решили сейчас оформить это текстом вместе с нашим старшим редактором Алексеем и директором студии Надеждой.

На самом деле, вопрос по поводу привычки людей к тому или иному варианту каких-то игровых реалий или персонажей интересный. Это связано с тем, что разработчик или издатель озаботились локализацией не сразу, не одновременно с релизом, а может быть, и сильно попозже. И люди успевают привыкнуть к тому, что у них на тот момент есть. Это либо какой-нибудь фанатский перевод, какой-нибудь кустарный русификатор, либо это люди, которые играют, с грехом пополам, на английском языке. Естественно, есть и люди, которые хорошо играют на английском, они хорошо его знают, и им всегда все классно, для них английский лучший в мире.

У нас всегда в таких случаях возникает дилемма: либо переводить правильно, так, как должно быть, либо переводить так, как к этому привыкло сообщество. Это, на самом деле, сложный вопрос. Чаще всего, приходится идти на какие-то компромиссы, ведь есть вещи откровенно неправильные и их надо делать правильными, и есть вещи, к которым мы просто привыкли и которые стоит оставить такими, какие они есть.

Если вспомнить теорию переводоведения, то там есть такое понятие, как исторически устоявшиеся переводы, и доктор у нас — Ватсон, а не Уотсон. И в играх тоже такое есть, есть какие-то штуки, которые надо просто оставить, смириться с тем, к чему люди уже привыкли.

У нас был случай, связанный с лором из League of Legends. Там смысл был в том, что лор изобилует всякими отсылками, игрой слов и прочим. Если это все переводить в лоб и транслитерировать, это все, чаще всего, теряется. А задумывать и вписывать какую-то игру слов с изменением имен или каких-то названий в уже любимую миллионами игру — это затея изначально провальная, прямо с самого старта.

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили. Но потом нам сказали — ребята, это киберспорт, поэтому все должно быть транслитерировано или транскрибировано. А иногда и вообще оставлено английскими буквами.

Поэтому «Твистед-Фэйт», «Твистед-Фэйта», «Твистед-Фэйтом» и все такое…. Все отсылки к имени персонажа в его же ветке навыков пошли лесом, потому что не будет никакой игры слов.

Это очень морально тяжело, на самом деле. Всегда очень трудно смириться с тем, что что-то приходится делать неправильно, по причинам, от нас не зависящим. Особенно эта боль проявляется, когда у заказчика есть какие-то требования, которые ну совсем никак не соотносятся с твоим представлением о том, как должен выглядеть качественный перевод и хороший локализованный продукт.

Например, когда строгим-строгим требованием заказчика является оставлять имена на английском: вот у тебя нормальный русский текст, хорошо переведенный русский текст, с диалогами, и посреди этих диалогов — латиницей имена персонажей! Для переводчика это реально боль.

Еще у нас был случай, когда у нас была карта мира, и нам сказали, что все названия на карте должны быть оставлены латиницей, потому что карта локализовываться не будет. И все бы ничего, но там была и часть России, там были русские города. И когда в русском тексте встречается что-то вроде: «…и вот мы прибыли в город Tomsk», и Tomsk — латиницей… Мы сидели и думали, что нас игроки просто смешают.

Игрок видит конечный продукт. Все эти итерации, муки творчества, согласования и требования заказчика — он не в курсе всего этого, он видит то, что получилось, и оценивает финальный результат.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Анастасия Кривощекова", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 60, "likes": 77, "favorites": 44, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 58725, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 12 Jul 2019 17:52:54 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 58725, "author_id": 104148, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/58725\/get","add":"\/comments\/58725\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/58725"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 87855, "last_count_and_date": null }
60 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
38

Это очень морально тяжело, на самом деле. Всегда очень трудно смириться с тем, что что-то приходится делать неправильно

Позовите Елистратова к себе в команду, он транслитерирует без угрызений совести.

Ответить
11

Бля, хожу на острие ножа - сейчас придет Олег и пошлет меня на хуй за ущемление главреда.

Ответить
1

Я пришёл.
Иди на хуй.

Ответить
1

Совесть нужна тем кто отсебятину лепит. В честной транслитерации стыда нет.

Ответить
1

А какая транслитерация честная? Эта та, когда у слова есть перевод, с тем же самым смыслом, но ты используешь транслитерированную версию?

Ответить
4

Если у слова есть перевод, то пиздить этого, блядь, "барбера" вуден стиками.

Ответить
2

Если у слова есть перевод

Иф тат ворд хад а транслейшон

то пиздить этого

бит хим

Перевел тебя на ДТФовский.

Ответить
4

транслейтед ту ДИТИЭФ лэнгуич, ю морон

Ответить
0

не вуден стиками а айрон брюнками

Ответить
13

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили.

мне кажется, что переводчикам не стоит загружать себя лишней работой и держать игроков (а также читателей, если речь и о книгах) за необразованных дурачков - ну или еще сильнее запутывать их, пытаясь каждую "игру слов" адаптировать. я читаю сейчас "радугу тяготения" пинчона в переводе немцова и просто АХУЭВАУ от того, что он зачем-то в фамилиях 99% персонажей углядел эту ебаную "игру слов" и "адаптировал" ее

так, Pirate Prentice стал Пиратом Апереткиным
доктор Pointsman - доктором Стрелманом
лейтенант Tyrone Slothrop - лейтенантом Энией Ленитропом. после того, как эта фамилия впервые встретилась в книге, я очень долго думал, что это за странное совмещение слов "Ленин" и "Риббентроп". ну или "гелиотроп"

это даже не уровень "бэггинса/торбинса", а я не знаю просто, как назвать. какие-то фантазии переводчика, который в тех самых синих занавесках что-то свое углядел

короче, кому надо - тот поймет изначальную игру слов на языке оригинала. кому не надо - только запутается в этих "адаптациях"

Ответить
4

Лол, что скажешь когда над переводом работает или несколько команд или переводчики работают без словаря (или "синхронизации", как это называется?)?
В последнем ассасине играю в режиме исследователя, это где нет маркера, а указание на местоположение квестового нпс/предмета/места дается в текстовом описании и нужно самому искть на карте. Так вот, НА КАРТЕ ПЕРЕВОД МЕСТНОСТИ НЕ СОВПАДАЕТ С ПЕРЕВОДОМ МЕСТНОСТИА В КВЕСТАХ. В итоге я искал несуществующие на карте место.

Ответить
1

так, Pirate Prentice стал Пиратом Апереткиным

А можно для дурачков, как левая часть связана с правой?

Ответить
0

это один и тот же персонаж, "пират" - это кличка. а как фамилия prentice превратилась в "апереткин", надо уже у переводчика спрашивать. я понятия не имею

Ответить
0

Сохранение аллитерации, может быть? Я с первоисточником, конечно, незнаком, но похоже на то.

Ответить
9

ЕРЕСЬ ГОРУСА

Ответить
4

ВЫ ЗНАЕТЕ ГОРУСА

Ответить
2

Ересь Гора, ага. =)

Ответить
0

NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

Ответить
0

До сих пор не ебу, что правильно. Раньше при мне говорили, что Гор - не есть правильно. Сейчас при мне говорят, что Гор - есть правильно.

Ответить
9

Могу ошибаться, конечно, но в памяти засело, как Mount and Blade перевели "Огнём и мечом", а потом вышло дополнение "Огнём и мечом".

Ответить
3

Очевидно, дополнение надо было назвать «Mount and Blade» :D

Ответить
1

Револьвер оцелот (револьвер оцелот)

Ответить
0

Темная башня: Темная башня

Ответить
2

И, конечно же, Артур Артур Артур (Артур)

Ответить
9

Я помню играл в игру "two worlds" , не думаю что это была популярная игра и много где она была написана как "два мира", но потом вышла вторая часть и это стало забавно и многие меня не понимали почему я произносил двамирадва....

Ответить
2

Звучит как строка из припева нашей эстрады

Ответить
6

Тема не раскрыта

Ответить
5

Какой-то зачато статьи) Хотелось бы раскрытия темы)

Ответить
5

Когда Garena взялась переводить Path of Exile, они перевели имя Elreon как Эльпидон, Vorici - как Фотис, а Vagan - как Вилмар. Потому что иди на хер, вот почему.

Особенный мрак, конечно, был в названии предметов - как и в прочих Diablo-like играх, в PoE есть генератор имен предметов исходя из их свойств - и именно он породил такие перлы, как "прочная кожанка комара и чукчи", "Здоровый Самоцвет призрачного глаза изоляции" и "Массивные Клепаные башмаки плоского червя". То, что на английском читается еще более-менее, на русском - полные сани девичьим срамом, полные простыни ребячьим смрадом.

Причем судя по всему, в данный момент они переименовали этих же мастеров в уже вменяемые имена - Элреон, Воричи и Ваган. Потому что иди на хер, вот почему.

Ответить
0

Если уж и переводить то все.

Ответить
12

Переводить надо с умом. Где-то прямой перевод, где-то адаптация, а где-то транслитерация вообще. В зависимости от ситуации.

Ответить
0

И никогда не "переводить" имена! >_< За редким исключением в фэнтези, когда фамилия это имя клана и она сама по себе говорящая: Бронзобород, Дубощит, Пенящаяся Кружка и т.д.

Ответить
9

никогда

За редким исключением

Ответить
0

Из любого правила есть исключения подтверждающие правило)

Ответить
19

Не надо пользоваться этой фразой, это расхожая глупость.

Ответить
0

Ну это понятно. Но термины лорные все таки желательно переводить как по мне. Имена лучше транслитом.

Ответить
0

Если у тебя в одном месте Винтерфелл, а в другом Вышесад или Бобровый Утёс, то это блевотно выглядит. Надо или переводить все географические имена, или вообще их не трогать. Тоже самое с фамилиями и\или кличками. Вот уже выбор метода зависит от книги, в ПЛиО где у тебя главный город называется King's Landing переводить придется все названия географические, и все клички. А вот имена собственные можно не трогать.

Ответить
2

В идеале - локализаторам следует контактировать с авторами оригинальных текстов хотя бы с тем, чтобы узнать у них, был ли заложен в имена и названия персонажей и объектов какой-то второй смысл и если да - то какой именно, чтобы потом не Злодеус Злей получался а что-то более вменяемое, не звучащее как какая-то дичь и при этом сохраняющая первичный замысел автора.
Само собой "говорящие" имена и названия должны быть локализированы с сохранением своей говорящести, только это должно быть сделано правильно.

Ответить
0

По поводу Злодеуса: Роулинг сама, по сути, виновата, что не написала памятку для переводчиков, как это делал Толкин. Так что да, без прямого взаимодействия с автором никуда.

Ответить
0

как это делал Толкин

Как будто это хоть как то помогло с Торбинс-Сумникс-Бэггинс-Беббинс и прочей эпопеей со всей тысячей разных переводов ВК.

Ответить
5

Ну вообще-то Толкин как раз считал, что говорящие имена переводить НУЖНО.

Ответить
1

Я вообще не высказывался насчёт того, правильно или неправильно переводить имена, а просто привёл пример, что даже если автор напишет как нужно делать, переводчики всё равно будут делать как хотят.

Ответить
1

Только один из них поступил не так, как советовал Толкин

Ответить
0

и каждая из них имеет право на существование

Ответить
1

[удалено]

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Вообще не помню, чтобы встречал раньше, но на всякий случай перепроверил, в итоге раскаялся и снёс.

Ответить
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Не, давайте устроим холивар по поводу Валета Клинков и Джека-из-тени.

Ответить
1

Хм, а разве не Валет мечей? Я думал, это идеальная отсылка к карте Таро: враждебный вестник испытаний.

Ответить
1

Там Jack of Blade, в Minor Arcana же Swords. Ну и заодно, насколько я знаю, устоялось всё-таки Page, а не Jack.

Ответить
0

Йеп, Jack of Blades в оригинале. Но в данном случае русский вариант хоть и отсебятина, но солиден.

Ответить
0

Ну такое себе. Просто взяли заменили одно имя на совершенно другое. Не одобряю .–.
А ещё там какого-то челика звали Лабиринт. Это вообще нормальное имя? :)

Ответить
1

В книге Нила Геймана "Никогде" девушку звали Дверь. Но это обязательно нужно было перевести, просто необходимо.

Ответить
0

А была ли Тень, Горацио?! XD

Ответить
0

Был ли мальчик, да.

Ответить
0

Вы посмотрите перевод Дота Андерлордс, и вопрос отпадёт сам собой (он ужасен)

Ответить
0

Это статья-вопрос или статья-жалоба? Т.к. даже толковый пример всего один, то похоже на второе. А так, я считаю, что переводить имена - это ересь. Кому надо, пойдет в интернеты и узнает, как это переводится. И не будет никаких богомерзких Злодеюсов Злеев или как там.

Ответить
0

Всё уже придумано до вас.
Как перевести "Good Morning"? Элементарно - "гоод морнинг", буквы знакомые, уже не так страшно.
Если стихи какие-то непонятные, то пишите "Е*ал я переводить эти стихи".

Ответить
0

На самом деле если человек следует той самой теории перевода, то никаких проблем нет. Потому что она прежде всего предполагает научный подход, а научный подход это единообразие выбранного метода, прежде всего. То есть человек должен определиться с таким набором комбинаций:
1) Он перевод имена, клички и географические названия
2) Он переводит только географические названия
3) Он переводит только имена и клички
4) Он переводит только клички
5) Он ничего не переводит, и транслитерирует, выбрав одну систему транслитерации для всех имен и географических названий (если ее не существует, предлагает ее сам).

Если это соблюдено, то общее впечатление от текста не будет отвратительным. У нас же адепты гуглтранслейта и пассивного перевода пускаются во все тяжкие. Вышесад и Старомест, но Винтерфелл (по такому методу должен быть Зимнепад); Невилл Долгопупс и Помона Стебль, но Гарри Поттер (по такому методу должен быть Гарри Гончар); Ристания, но Гондор (по такому методу что там должно быть? Крепостьск? Ристания это особо упоротая хрень). Тут даже ребенок увидит, что что-то не так.

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]