Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Если релиз опережает локализацию, то перевод потом больно порежет сердца, глаза и уши игроков. Мы в Inlingo поднимали эту тему еще давно на подкасте КДИ и решили сейчас оформить это текстом вместе с нашим старшим редактором Алексеем и директором студии Надеждой.

На самом деле, вопрос по поводу привычки людей к тому или иному варианту каких-то игровых реалий или персонажей интересный. Это связано с тем, что разработчик или издатель озаботились локализацией не сразу, не одновременно с релизом, а может быть, и сильно попозже. И люди успевают привыкнуть к тому, что у них на тот момент есть. Это либо какой-нибудь фанатский перевод, какой-нибудь кустарный русификатор, либо это люди, которые играют, с грехом пополам, на английском языке. Естественно, есть и люди, которые хорошо играют на английском, они хорошо его знают, и им всегда все классно, для них английский лучший в мире.

У нас всегда в таких случаях возникает дилемма: либо переводить правильно, так, как должно быть, либо переводить так, как к этому привыкло сообщество. Это, на самом деле, сложный вопрос. Чаще всего, приходится идти на какие-то компромиссы, ведь есть вещи откровенно неправильные и их надо делать правильными, и есть вещи, к которым мы просто привыкли и которые стоит оставить такими, какие они есть.

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Если вспомнить теорию переводоведения, то там есть такое понятие, как исторически устоявшиеся переводы, и доктор у нас — Ватсон, а не Уотсон. И в играх тоже такое есть, есть какие-то штуки, которые надо просто оставить, смириться с тем, к чему люди уже привыкли.

У нас был случай, связанный с лором из League of Legends. Там смысл был в том, что лор изобилует всякими отсылками, игрой слов и прочим. Если это все переводить в лоб и транслитерировать, это все, чаще всего, теряется. А задумывать и вписывать какую-то игру слов с изменением имен или каких-то названий в уже любимую миллионами игру — это затея изначально провальная, прямо с самого старта.

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили. Но потом нам сказали — ребята, это киберспорт, поэтому все должно быть транслитерировано или транскрибировано. А иногда и вообще оставлено английскими буквами.

Поэтому «Твистед-Фэйт», «Твистед-Фэйта», «Твистед-Фэйтом» и все такое…. Все отсылки к имени персонажа в его же ветке навыков пошли лесом, потому что не будет никакой игры слов.

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Это очень морально тяжело, на самом деле. Всегда очень трудно смириться с тем, что что-то приходится делать неправильно, по причинам, от нас не зависящим. Особенно эта боль проявляется, когда у заказчика есть какие-то требования, которые ну совсем никак не соотносятся с твоим представлением о том, как должен выглядеть качественный перевод и хороший локализованный продукт.

Например, когда строгим-строгим требованием заказчика является оставлять имена на английском: вот у тебя нормальный русский текст, хорошо переведенный русский текст, с диалогами, и посреди этих диалогов — латиницей имена персонажей! Для переводчика это реально боль.

Еще у нас был случай, когда у нас была карта мира, и нам сказали, что все названия на карте должны быть оставлены латиницей, потому что карта локализовываться не будет. И все бы ничего, но там была и часть России, там были русские города. И когда в русском тексте встречается что-то вроде: «…и вот мы прибыли в город Tomsk», и Tomsk — латиницей… Мы сидели и думали, что нас игроки просто смешают.

Игрок видит конечный продукт. Все эти итерации, муки творчества, согласования и требования заказчика — он не в курсе всего этого, он видит то, что получилось, и оценивает финальный результат.

22 показа
3.2K3.2K открытий
60 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили.

мне кажется, что переводчикам не стоит загружать себя лишней работой и держать игроков (а также читателей, если речь и о книгах) за необразованных дурачков - ну или еще сильнее запутывать их, пытаясь каждую "игру слов" адаптировать. я читаю сейчас "радугу тяготения" пинчона в переводе немцова и просто АХУЭВАУ от того, что он зачем-то в фамилиях 99% персонажей углядел эту ебаную "игру слов" и "адаптировал" ее

так, Pirate Prentice стал Пиратом Апереткиным
доктор Pointsman - доктором Стрелманом
лейтенант Tyrone Slothrop - лейтенантом Энией Ленитропом. после того, как эта фамилия впервые встретилась в книге, я очень долго думал, что это за странное совмещение слов "Ленин" и "Риббентроп". ну или "гелиотроп"

это даже не уровень "бэггинса/торбинса", а я не знаю просто, как назвать. какие-то фантазии переводчика, который в тех самых синих занавесках что-то свое углядел

короче, кому надо - тот поймет изначальную игру слов на языке оригинала. кому не надо - только запутается в этих "адаптациях"

Ответить

Лол, что скажешь когда над переводом работает или несколько команд или переводчики работают без словаря (или "синхронизации", как это называется?)?
В последнем ассасине играю в режиме исследователя, это где нет маркера, а указание на местоположение квестового нпс/предмета/места дается в текстовом описании и нужно самому искть на карте. Так вот, НА КАРТЕ ПЕРЕВОД МЕСТНОСТИ НЕ СОВПАДАЕТ С ПЕРЕВОДОМ МЕСТНОСТИА В КВЕСТАХ. В итоге я искал несуществующие на карте место.

Ответить

так, Pirate Prentice стал Пиратом АпереткинымА можно для дурачков, как левая часть связана с правой?

Ответить

ЕРЕСЬ ГОРУСА

Ответить