Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Если релиз опережает локализацию, то перевод потом больно порежет сердца, глаза и уши игроков. Мы в Inlingo поднимали эту тему еще давно на подкасте КДИ и решили сейчас оформить это текстом вместе с нашим старшим редактором Алексеем и директором студии Надеждой.

На самом деле, вопрос по поводу привычки людей к тому или иному варианту каких-то игровых реалий или персонажей интересный. Это связано с тем, что разработчик или издатель озаботились локализацией не сразу, не одновременно с релизом, а может быть, и сильно попозже. И люди успевают привыкнуть к тому, что у них на тот момент есть. Это либо какой-нибудь фанатский перевод, какой-нибудь кустарный русификатор, либо это люди, которые играют, с грехом пополам, на английском языке. Естественно, есть и люди, которые хорошо играют на английском, они хорошо его знают, и им всегда все классно, для них английский лучший в мире.

У нас всегда в таких случаях возникает дилемма: либо переводить правильно, так, как должно быть, либо переводить так, как к этому привыкло сообщество. Это, на самом деле, сложный вопрос. Чаще всего, приходится идти на какие-то компромиссы, ведь есть вещи откровенно неправильные и их надо делать правильными, и есть вещи, к которым мы просто привыкли и которые стоит оставить такими, какие они есть.

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Если вспомнить теорию переводоведения, то там есть такое понятие, как исторически устоявшиеся переводы, и доктор у нас — Ватсон, а не Уотсон. И в играх тоже такое есть, есть какие-то штуки, которые надо просто оставить, смириться с тем, к чему люди уже привыкли.

У нас был случай, связанный с лором из League of Legends. Там смысл был в том, что лор изобилует всякими отсылками, игрой слов и прочим. Если это все переводить в лоб и транслитерировать, это все, чаще всего, теряется. А задумывать и вписывать какую-то игру слов с изменением имен или каких-то названий в уже любимую миллионами игру — это затея изначально провальная, прямо с самого старта.

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили. Но потом нам сказали — ребята, это киберспорт, поэтому все должно быть транслитерировано или транскрибировано. А иногда и вообще оставлено английскими буквами.

Поэтому «Твистед-Фэйт», «Твистед-Фэйта», «Твистед-Фэйтом» и все такое…. Все отсылки к имени персонажа в его же ветке навыков пошли лесом, потому что не будет никакой игры слов.

Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?

Это очень морально тяжело, на самом деле. Всегда очень трудно смириться с тем, что что-то приходится делать неправильно, по причинам, от нас не зависящим. Особенно эта боль проявляется, когда у заказчика есть какие-то требования, которые ну совсем никак не соотносятся с твоим представлением о том, как должен выглядеть качественный перевод и хороший локализованный продукт.

Например, когда строгим-строгим требованием заказчика является оставлять имена на английском: вот у тебя нормальный русский текст, хорошо переведенный русский текст, с диалогами, и посреди этих диалогов — латиницей имена персонажей! Для переводчика это реально боль.

Еще у нас был случай, когда у нас была карта мира, и нам сказали, что все названия на карте должны быть оставлены латиницей, потому что карта локализовываться не будет. И все бы ничего, но там была и часть России, там были русские города. И когда в русском тексте встречается что-то вроде: «…и вот мы прибыли в город Tomsk», и Tomsk — латиницей… Мы сидели и думали, что нас игроки просто смешают.

Игрок видит конечный продукт. Все эти итерации, муки творчества, согласования и требования заказчика — он не в курсе всего этого, он видит то, что получилось, и оценивает финальный результат.

7070
60 комментариев

Комментарий недоступен

38
Ответить

Комментарий недоступен

11
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили.

мне кажется, что переводчикам не стоит загружать себя лишней работой и держать игроков (а также читателей, если речь и о книгах) за необразованных дурачков - ну или еще сильнее запутывать их, пытаясь каждую "игру слов" адаптировать. я читаю сейчас "радугу тяготения" пинчона в переводе немцова и просто АХУЭВАУ от того, что он зачем-то в фамилиях 99% персонажей углядел эту ебаную "игру слов" и "адаптировал" ее

так, Pirate Prentice стал Пиратом Апереткиным
доктор Pointsman - доктором Стрелманом
лейтенант Tyrone Slothrop - лейтенантом Энией Ленитропом. после того, как эта фамилия впервые встретилась в книге, я очень долго думал, что это за странное совмещение слов "Ленин" и "Риббентроп". ну или "гелиотроп"

это даже не уровень "бэггинса/торбинса", а я не знаю просто, как назвать. какие-то фантазии переводчика, который в тех самых синих занавесках что-то свое углядел

короче, кому надо - тот поймет изначальную игру слов на языке оригинала. кому не надо - только запутается в этих "адаптациях"

13
Ответить

Лол, что скажешь когда над переводом работает или несколько команд или переводчики работают без словаря (или "синхронизации", как это называется?)?
В последнем ассасине играю в режиме исследователя, это где нет маркера, а указание на местоположение квестового нпс/предмета/места дается в текстовом описании и нужно самому искть на карте. Так вот, НА КАРТЕ ПЕРЕВОД МЕСТНОСТИ НЕ СОВПАДАЕТ С ПЕРЕВОДОМ МЕСТНОСТИА В КВЕСТАХ. В итоге я искал несуществующие на карте место.

4
Ответить

так, Pirate Prentice стал Пиратом АпереткинымА можно для дурачков, как левая часть связана с правой?

1
Ответить

ЕРЕСЬ ГОРУСА

9
Ответить