Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?
Как переводить устоявшиеся термины в игре и нужно ли их вообще переводить?
22 показа
3.2K3.2K открытий

Мы сначала перевели, потому что на них же была завязана игра слов, связанная с приемами: например, если персонажа зовут Twisted Fate, то в названии навыков, присущих этому персонажу, была игра слов, связанная с его именем. Мы это все переводили.

мне кажется, что переводчикам не стоит загружать себя лишней работой и держать игроков (а также читателей, если речь и о книгах) за необразованных дурачков - ну или еще сильнее запутывать их, пытаясь каждую "игру слов" адаптировать. я читаю сейчас "радугу тяготения" пинчона в переводе немцова и просто АХУЭВАУ от того, что он зачем-то в фамилиях 99% персонажей углядел эту ебаную "игру слов" и "адаптировал" ее

так, Pirate Prentice стал Пиратом Апереткиным
доктор Pointsman - доктором Стрелманом
лейтенант Tyrone Slothrop - лейтенантом Энией Ленитропом. после того, как эта фамилия впервые встретилась в книге, я очень долго думал, что это за странное совмещение слов "Ленин" и "Риббентроп". ну или "гелиотроп"

это даже не уровень "бэггинса/торбинса", а я не знаю просто, как назвать. какие-то фантазии переводчика, который в тех самых синих занавесках что-то свое углядел

короче, кому надо - тот поймет изначальную игру слов на языке оригинала. кому не надо - только запутается в этих "адаптациях"

Ответить

Лол, что скажешь когда над переводом работает или несколько команд или переводчики работают без словаря (или "синхронизации", как это называется?)?
В последнем ассасине играю в режиме исследователя, это где нет маркера, а указание на местоположение квестового нпс/предмета/места дается в текстовом описании и нужно самому искть на карте. Так вот, НА КАРТЕ ПЕРЕВОД МЕСТНОСТИ НЕ СОВПАДАЕТ С ПЕРЕВОДОМ МЕСТНОСТИА В КВЕСТАХ. В итоге я искал несуществующие на карте место.

Ответить

так, Pirate Prentice стал Пиратом АпереткинымА можно для дурачков, как левая часть связана с правой?

Ответить