Sony не будет переводить название Death Stranding в России Материал редакции

20 августа администраторы официального сообщества PlayStation в России сообщили, что Sony не будет переводить название Death Stranding на русский язык.

В разговоре с DTF представители Sony в России подтвердили эту информацию, а также уточнили, что в игре будет полная локализация, включая и дубляж.

Death Stranding выходит на PS4 8 ноября.

Спасибо за наводку Ilya Figurin
{ "author_name": "Ilya Figurin", "author_type": "self", "tags": ["deathstranding"], "comments": 357, "likes": 540, "favorites": 35, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 64929, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Tue, 20 Aug 2019 17:23:04 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 64929, "author_id": 22479, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/64929\/get","add":"\/comments\/64929\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/64929"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 87855, "last_count_and_date": null }
357 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
161

Эх а ведь такой хороший вариант был))

Ответить
47

Ахахах, с миру по струйке)

Ответить
1

Без буквы Т слово Странный 😊

Ответить
5

Голлуму рубаха

Ответить
5

Спасибо! 😄
Я ещё делал проклятую версию этого постера:

Ответить
1

: Сага. Глава первая. Рассвет.

Ответить
14

А ***** вообще локализовывать названия, м?

Ответить
122

У книг переводят, у фильмов переводят, чем игры хуже то?

Ответить
78

Лучше бы не переводили. Все их эти "film_name: Начало" пиздец бесят.
Особенно когда кто-то пишет название фильма на инглише или пик видишь с оригинальным названием, вбиваешь в кинопоиск, а он его не видит.

Ответить
43 комментария
7

Не рассказывай ребятам, что фильмы, книги и игры бывают с названиями на языках отличных от английского! А то это разрушит их карго-культ.

Ответить
3 комментария
0

ну у книг и фильмов переводят для того чтобы, каждый человек понимал на своём языке, если будет всё на одном языке, зритель или читатель допустим из Китая или из Японии это не заинтересует, так как непонятно что там написано, и соответственно денег создатели получат мало

Ответить
3 комментария
1

Игры тоже переводят, но не все. В случае с death stranding, локализаторы вероятно не знают как правильно перевести название. Скорее всего это из-за отсутствия в нашем языке более менее точного перевода death stranding. В субтитрах к трейлерам (на официальном канале PS Russia) название игры вообще перевели как "Выход Смерти". Как по мне, так это не звучит как название какой-то мегагениально игры.
А также возможно не переводят потому, что само словосочетание death stranding звучит очень пафосно, в отличие от Выхода Смерти. И чтобы привлечь покупателя все оставили как есть

Ответить
2 комментария
2

Сейчас фильмы так криво переводят, что если этот тренд перейдет в игры, то переводы будут примерно такие: "Смертельные Страдания Анаболики"

Ответить
1 комментарий
1

Да у игр вообще нет какой-то традиции, вон в библиотеку зашел, что-то переведено, что-то нет. Но лучше бы как раз оставляли, как есть, т.к. первичная информация всегда доходит на английском языке, привыкаешь, а потом не можешь найти days gone или witcher в сторе. С первой игрой я, конечно, вру, там в скобках после русского названия продублировано оригинальное.

Ответить
7 комментариев
1

Тем, что никто их не переводит. Когда купил ПС4 полез искать там пару игр и хуй, нету. Я аж перепугался, думаю их что теперь, на дисках покупать или на черном рынке? А потом блять финт ушами - оказалось Сони их ни кой-то хуй переводит... =\

Ответить
0

у книг ещё логично, ну у фильмов уже не такая необходимость

Ответить
30

Для ежегодного конкурса "Самый всратый перевод".

Ответить
15

Переводят не для вас и не для меня. Переводят для "среднестатистического зрителя", котоый с английским языком знаком на уровне "хэлоу, май нейм из", да и то не факт. Естественно, такому зрителю гораздо проще продать продукт, название которого ему понятно.

На самом деле, в этом нет ничего плохого, если отбросить элитизм и гейткиперство. Оригинальное название никто у нас не забирает, и для тех, кто с языком оригинала знаком, оно и будет важно. Другое дело, что перевод названия очень часто просто некачественный: оригинальная тонкость, игра слов или звучность зачастую теряются и превращаются в тупую буквальность, плоские шутки или вообще приобретают противоположный смысл. Примерно как "What we do in shadows" превратились в "Реальных упырей", а "Death Proof" - в "Доказательство смерти". Это, конечно, тупость и импотенция, но это аргумент против плохого перевода, а не против перевода в целом.

Ответить
1

. Переводят для "среднестатистического зрителя", котоый с английским языком знаком на уровне "хэлоу, май нейм из", да и то не факт. Естественно, такому зрителю гораздо проще продать продукт, название которого ему понятно.

А при чем тут знание языка? Описание для кого?

Ответить
3 комментария
8

Если не хочешь писать матерные слова, пиши нематерные.

Слово, которое ты забыл - "зачем"

Ответить
–2

Без красного словца не мог написать.

Ответить
4 комментария
7

Старорусская традиция.

Ответить
5

Чтобы понимать, что написано.

Ответить
6

Ок, на обложке написано "Выход смерти". Понятнее стало?

Ответить
10 комментариев
1

Смерть от выбрасывания на берег. Игра Хидео Кодзимы.

Ответить
1 комментарий
6

Единственная проблема перевода названия - это то, что японские программисты не умеют реализовывать кроссязыковой поиск - игра "Жизнь после" должна быть в выдаче запроса "Days gone".

Ответить
0

От этой «единственной проблемы» осатанел даже я — человек, заходящий в пс-стор раз в полгода.
Как чувствуют себя люди, вынужденные постоянно закупаться в этом гадюшнике и постоянно спотыкаться о бесконечные «Жизнь После», «Дурная репутация» и прочие «Дьявол может плакать», я страшусь даже представить.

Ответить
2 комментария
29

Название игры "Death Stranding" не подвергнется локализации

Обалдели что ли :)
А я уже ждал что-нибудь вроде "Узы Смерти"...

Ответить
75

И огромную блямбу "ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ". А теперь оказываться не полностью.

Ответить
49

Я вот до недавних пор считал, что Sony такое только у нас практикует. Пока не зашёл во Fnac в Лиссабоне:

Ответить
7 комментариев
3

Есть инсайд, что она всё равно останется :)

Ответить
3 комментария
36

скукоженные смертью)

Ответить
1

Гениальный перевод

Ответить
0

Или СМЕРТНОЕ СТРАНСТВИЕ

Ответить
0

ЗАГРОБНЫЕ СКИТАНИЯ

Ответить
43

Меня ОДНИ ИЗ НАС уже достаточно травмировало.

Ответить
6

почему?) вродь прижилось, но я и все мои друзья все равно говорят TLOU и всем ок, по ночам спим хорошо

Ответить
11

Ластовоз наше всё)

Ответить
3 комментария
5

"одни из нас" противоречит самой сути настоящего названия "последние из нас". Вся суть же про то, что после "апокалипсиса" смогут выжить только моральные уроды.
Но по количеству букв и размеру шрифта "одни" ближе к last, вот и назвали так.

Ответить
6

черт с ним, с названием - ЦИКАДЫ

Ответить
2

тогда о ЖИЗНЬ ПОСЛЕ лучше не вспоминать

Ответить
0

"Последний из Мы" всё таки было бы лучше

Ответить
38

Дедмэн

Ответить
24

Так же подтверждена локализация самой игры

Ответить
9

Ну зашибись теперь, надеюсь можно будет сменить язык озвучки отдельно от сабов.

Ответить
5

Вот на это такая надежда. А то бесило то, что нельзя менять сабы и язык в спайдермене. А в dmc5 нельзя поменять язык сабов

Ответить
21 комментарий
0

С таким актерским составом отсутствие выбора озвучки будет просто издевательством. Хотя я себе и так поставил английский системным языком, потому что в некоторых играх иначе его не включить.

Ответить
1

Делай пост, соберёшь плюсцов

Ответить
0

Возможность выбрать оригинальную озвучку и русские субтитры оставят?

Ответить
0

ещё несколько месяцев назад её локализовали, была же новость

Ответить
17

Можно еще Луденса переименовать обратно в Люденса, пожалуйста.

Ответить
1

Lewd-ence ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
2

low dance ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
0

В Людена сразу, что все вокруг да около.

Ответить
1

И название "Волны гасят ветер", да.

Ответить
0

Это, наверное, издержки транслитирации. Думаю, никто из актеров дубляжа не будет ломать язык, произнося его как "луденс"

Ответить
2

Оставили бы только сабы - было бы вообще идеально.

Ответить
29

Надеюсь так можно будет, ру сабы и англ озвучка. Не пропадать же такому шикарному актёрскому касту.

Ответить
1

в играх сони вродь всегда так. хотя озвучка у них оч хорошая. например в анчике 4м я соблазнился и впервые решил поиграть с озвучкой, а вот недавно перепрошел уже в оригинале и это было очень странно для самого себя, что оригинал мне понравился меньше, чем озвучка.

Ответить
9 комментариев
0

Лол, так а о чем речь :) Это же не Quiet Man

Ответить
11

Истечение Смерти

Ответить
6

Кодзима гений!

Ответить
1

Мадс, перелогинься

Ответить
1

Кеану, не завидуй

Ответить
8

Если кому интересно.

Офисы Софтклаба и Sony кстати в курсе данной движухи.

Ответить
2

Подписал, спасибо за создание этой петиции, надеюсь все сработает)

Ответить
1

Тоже надеюсь. Спасибо вам что подписали.

Ответить
–2

Про категорическую неточность перевода "одни из нас" согласен полностью. Но ведь и "Последние из нас" - это совсем не по-русски, хотя и правильно передает смысл.
"Последние из нас" - так не говорят.
"Последние наши" - уже ближе, хотя звучит уже по-чапаевски))
Остается "Последние из наших". Вот это уже и по-русски, и смысл точный вложен, и эмоциональный оттенок правильный.

Ответить
5

"Последние из нас" - так не говорят.

Кто не говорит? Почему не говорят? Вроде все нормально же в это фразе и даже эпично звучит

Ответить
3

Крайние наши!

Ответить
0

Спасибо за комментарий, но по поводу "так не говорят" не могу согласиться. Всё совершенно нормально звучит.

Ответить
1

Уже хотел подписать, пока не увидел, что предлагается «Нас» с большой буквы.
Это ж насколько нужно не любить свой язык-то.

Ответить
0

Я против этого я не хочу чтобы TLOUP2 называли <<Последние Из Нас Часть 2>> это озвучка режит слух бэээ я за озвучку <<Одни Из Нас Часть 2>> не один не сказал что Один Из Нас лучше хоть ухо не режит я говорил , говорю и буду говорить Одни Из Нас Часть 2.
Я не стадовое животное и у меня мнение не как у всех в этом форуме.

Все ругают что Ведьмак 3 на Нетфликс не по канону игры вы хоть в курсе что кривая игра по Ведьмаку 3 не по канону Книг идёт.
И в книгах Ведьмак выглядит иначе и в книгах Герольд секло боится чудишь и смерти тоже вы и не знали что у Герольда не ноги ноги палки как это в игре по то му что вы не читали книгу , а Ведьмака на Нетфликс для тех кто не читал и книги и там всё взято только из книг

Ответить
–8

в игре будет полная локализация, включая и дубляж.

Та за шо?!

Ответить
18

Боишься, что шесть крепких японцев придут и заставят играть в локализованную версию? Или просто стандартный выебон "смотрите все, я илита, играю на инглише!"?

Ответить
3

Помню в плюсе какую-то колду раздавали, где еще поезд сделал бум, так вот инглиш там врубить невозможно.

Ответить
4 комментария
0

Так и есть сто пудов.

Ответить
0

При чем тут выебон если озвучка скорее всего будет очень хуевой?
Мгс даже последний не озвучивали и это было хорошо потому что легче переводить
Щас из за озвучки придётся ужиматься в липсинк, а из за этого прощай норм локализация, привет высер на уровне анчартед 2 или первый Работать Вместе
Так то... Ну-ну

Ответить
1

Ее же не насильно включают

Ответить
0

Сони-насильно. В некоторых играх, чтобы вернуть оригинал, приходится извращаться со сменой региона консоли

Ответить
18 комментариев
1

И правильно. И The Last of Us Part II тоже не надо обзывать идиотским безсмысленных "Последние из Нас Часть 2". Ух.

Ответить
16

Одни из нас двоих

Ответить
0

А в чем идиотизм и бессмысленность?

Ответить
1

Оригинальное название игры The Last of Us - "Последние из Нас" (пер. с англ.) точно передаёт замысел и идею, вложенные в название создателями из студии Naughty Dog.

Игроки из России заслуживают, чтобы название второй части замечательной The Last of Us носило на территории России правильное название:

"Последние из Нас: Часть II"

Или же оригинальное:

"The Last of Us: Part II".

Я совершенно уверен в том, что все, кто +/- хорошо знают английский язык и при этом любят и ценят по достоинству игру The Last of Us меня поддержат.

Ответить
11 комментариев
5

Спасибо за то, что используете теги и уважаете других пользователей этого сайта.

Ответить
0

>что в игре будет полная локализация, включая и дубляж

первая игра от Кодзимы с русской озвучкой

Ответить
8

Мсье не доводилось слышать великих ЖИДКОГО ЗМЕЯ и ТВЁРДОГО ЗМЕЯ ?

Ответить
12

Жидкий змей это надо к врачу или таблетки попить

Ответить
0

лицензионная озвучка, я имею в виду

Ответить
0

Речь точно не про порно? А то Кодзима гений, мало ли.

Ответить
0

Shitcher 3: Pee and Poo?

Ответить
3

Ну может хотя бы транслитерируем? Не все же знают английский.

Деатх Страндинг

Ответить
4

DEATX CTRAHDNH

Ответить
3

Норм. Единственно, что напрягает, так это разные подходы к локализации к каждой игре, а вернее когда всё это собираешь на полке.
God of War, Uncharted 4: Thief’s end - тут понятно, что оригинальное название серии это трейдмарк. Но при этом Spider-Man - это Человек-Паук.

Новые тайтлы Last of Us - Последние из нас; Days Gone - Жизнь после, но при этом Bloodborne так и остался, а не Кроворожденным, видимо, из-за неприятных коннотаций, а Horizon: Zero Dawn остался без изменений даже в подзаголовке.

По отдельности всё понятно, но вместе - каша.

Ответить
1

Bloodborne так и остался, а не Кроворожденным

Ну отчасти потому, что название не так переводится :)

Ответить
0

Да это я так, условно. Увидел как-то такой вариант, посмеялся

Ответить
0

полностью поддерживаю.
определились бы уже и оставляли оригинальные названия. Это бы и с шрифтами (от части) решило проблему.
И диссонанс так-же "разношерстная" полка вызывает.

Ответить
0

Но при этом Spider-Man - это Человек-Паук.

Ибо тут классика, то-есть представь 20-30 лет переводили Spider Man как человека-паука, а потом раз и название перестали переводить

Ответить
2

Господи, этого я и боялся. Для подобной игры, да ещё с такими актёрами - нужна только оригинальная озвучка, и русские субтитры - всё. Это крайне сюжетная игра, где важны эмоции и игра актеров. Надеюсь сменить её можно будет.

Ответить
2

デス・ストランディング

Шо, так и будет?

Ответить
0

За дубляж страшно

Ответить
1

да ладно, last of us вполне не плох перевод

Ответить
3 комментария
5

Если гора отсебятины, неграмотность и спорная актёрская игра — это неплохо, то я могу прямо сейчас локализовать любую из твоих любимых игр

Ответить
1 комментарий
1

*спит и ждёт релиза на ПК*

Ответить
2

уже две механики завязаны на "аналоговые" способы управления.
1. укачивание ББ гироскопом
2. балансировка при скатывании с горы на L2 R2 (похоже что сила нажатия будет отвечать за силу наклона в лево-право.
Можно конечно и на клавиатуре всё это сделать, (играют же в гонки на клаве) но имхо Сони спецом такие "геймпадные" механики прикручивает.

Ответить
0

2. балансировка при скатывании с горы на L2 R2 (похоже что сила нажатия будет отвечать за силу наклона в лево-право.

Нах такие механики, неудобно нифига . Ну вообще, на пк есть геймпады с L2/R2

Ответить
3 комментария
0

>но имхо Сони спецом такие "геймпадные" механики прикручивает.

да это просто удобно и все, никаких скрытых смыслов.

Ответить
1

Так всю жизнь проспишь

Ответить
–5

А егс как переведёт?

Ответить
4

"Приплетаем Epic Games куда не попадя: Исход"

Ответить
0

Почему же? Из из списка эксклюзивов игра пропала.

Ответить
0

«... Анаболики.»

Ответить
2

Я уже представляю, как DS выносят пиратский приговор за то, что она на ПК выходит в ЕГС

Ответить
1

В любом случае это игровой термин и его надо будет переводить, а переведен он как ВЫХОД СМЕРТИ. Но коробочка красивая будет!

Ответить
1

Слава яйцам! Мне до сих пор в кошмарах снится, как я больше часа искал в PS Store Journey, потому что надо, видите ли, было вводить в поиске мать его "Путешествие"!

Ответить
0

Мое мнение таково, если поисковик позволяет лучше что-то найти на сайте, чем встроенный поиск сайта, то встроенный поиск - говно

Ответить
0

Надеюсь хотя бы локализацию полную сделают...

Ответить
0

Главный вопрос - а эту мадам можно будет куда-нибудь подвезти?

Ответить
0

Повезешь - домой не возвращайся

Ответить
0

Никогда не понимал людей, которым не насрать на названия и тем более переводы названий. Никакая игра/фильм/книга за редкими исключениями не станет лучше или хуже называйся она как угодно или вообще никак. Это всего лишь инструмент идентификации и маркетинга

Ответить
0

Молодцы конечно, но Дедмэн сегодня знатно напряг

Ответить
1

А BT как Твари и Still Mother как Некромать?

Ответить
1

Ух, чую буду полностью в оригинале проходить

Ответить
2 комментария
0

Остальное хоть переведут то? А то может чересчур гениально все

Ответить
1

Сверху скрин кидал, фулл русский будет

Ответить
0

Я уверен это все потому, что Гениеликий вложил в название какой-то сокральный смысл, который нельзя просто так взять и перевести.

Ответить
1

А на самом деле, так почти и есть, просто у этого названия есть несколько разных смысловых вариантов, немалая часть из которых имеют отношение к игре, и невозможно подобрать что то похожее на русском

Ответить
0

А зря, "смертельная вязка" было бы оооок

Ответить
1

да и "Скованые смартью" тоже)

Ответить
0

Будет полный русский дубляж, что, кстати, необычно, поскольку у того же MGSV были только японская и английская звуковые дорожки.

Ответить
0

Ну так разные издатели. Тут Сони со своей политикой

Ответить
16 комментариев
0

да нафиг этот дубляж не сдался. Опять будут топорные эмоции и тд

Ответить
0

Спасибо,просто спасибо)

Ответить
0

Надеюсь английскую озвучку можно будет оставить, как это сделали в God Of War

Ответить
0

Всё-таки будет русский дубляж? Воистину прекрасная новость.

Ответить
0

Cyberpunk переведут как Кибер падла?)))

Ответить
0

а в субтитрах как будут переводить? BOY?

Ответить
0

"включая и дубляж" бля бля бля бля только оставьте возможность его выключить, прошу, умоляю

Ответить
0

А как я продолжаю видеть Елистратова, если я его заблочил, разве на его темы это не распространяется? Или это только на простых смертных действует?

Ответить
0

Надеюсь, дубляж будет качественным, хочу получать наслаждение в процессе

Ответить
0

Всё лучше, чем очередное "Жизнь после".

Ответить
0

"Смертельные узы". А вообще "Смертельное скручивание" по крутости ничего не побьет.

Ответить
0

Ну и зря 😂

Ответить
0

Если бы все было так просто, давно бы вернули ее в список на сайте пс

Ответить
0

жаль. хотел смерть скрутки

Ответить