Наверное я туплю после выходных, но меня не отпускает ощущение, что что-то не так с формулировками. Из заголовка: Вице-президент по развитию бизнеса покинул Double Fine, спустя месяц после покупки компании MicrosoftЭто вице-президент купил компанию Microsoft?
И из текста следует другой вывод: Я так горжусь всеми удивительными вещами .... а продажа Microsoft обеспечит ещё много безумно креативных игр.Т.е. всё-таки это вице-президент продал Microsft?
Но у меня есть третий вариант развития событий: это Microsoft купила Double Fine. ПС а возможно, что проблема таки во мне.
Наверное я туплю после выходных, но меня не отпускает ощущение, что что-то не так с формулировками.
Из заголовка:
Вице-президент по развитию бизнеса покинул Double Fine, спустя месяц после покупки компании MicrosoftЭто вице-президент купил компанию Microsoft?
И из текста следует другой вывод:
Я так горжусь всеми удивительными вещами .... а продажа Microsoft обеспечит ещё много безумно креативных игр.Т.е. всё-таки это вице-президент продал Microsft?
Но у меня есть третий вариант развития событий: это Microsoft купила Double Fine.
ПС а возможно, что проблема таки во мне.
Сложность с несклоняемостью английских слов.
Можно было бы перевести название компании:
Вице-президент по развитию бизнеса покинул Double Fine, спустя месяц после покупки компании Майкрософтом
Тут тоже:
Я так горжусь всеми удивительными вещами .... а продажа Майкрософту обеспечит ещё много безумно креативных игр.