Отсутствие речевых оборотов персонажей (Переводчики полностью убрали речевые особенности персонажей, за исключением глав. Бедный Хьюберт из-за отсутствия речевых скриптов/паттерн.)
Полное непонимание контекста перевода (Глава одного из домов называет персонажа братом после долгого отсутствия, показывая свою привязанность к нему как к человеку. Но переводчик пихает везде слово Учитель. Бедный Клод и Шамир)
Изменение персонажей и/из-за их нетрадиционных ориентаций (тут оставлю на ваше размышление насколько было разумно убирать это из игры)
Непонимание контекста перевода в языковых аспектах (Персонаж банально не знает язык и говорит иногда неграмотно, в переводе она просто говорит как человек с отклонениями. Бедная Петра)
Цензура шуток ниже пояса и просто моментов когда персонажи образно говоря делают “вещи 18+” (Бедный Сильван и Бернадетта)
Отсутствие речевых местоимений (Это не претензия к переводу, но стоит упомянуть. Тут надо объяснить, в японском языке есть местоимения, которые имеют разный уровень вежливости и других факторов,
От делового [ватиси], до формального [боку] и "простецкого" [ора]У нас в языке это можно компенсировать контекстным наполнением, вот как пример одна и та же фраза с разными уровнем уважения:
«Эй ты, можешь подать геймпад», «Ты можешь подать геймпад», «Вы можете подать геймпад», «Не могли бы вы подать мне геймпад», «Извините, вы можете подать мне геймпад». В английском языке аналогов такому явно в простой речи нет.)
Исключительно на мой взгляд в такой игре как Fire Emblem все эти факторы собираются в такой ком, что я как игрок во время игры видел две совершенно разные игры.
Знати мир мне сей странно видеть было, коли мир без черноты, которая была в оригинале сия произведения, коли западная Nintendo не понимала какову игру собиралась издавать (опять запомните этот момент).
«Эй ты, можешь подать геймпад», «Ты можешь подать геймпад», «Вы можете подать геймпад», «Не могли бы вы подать мне геймпад», «Извините, вы можете подать мне геймпад». В английском языке аналогов такому явно в простой речи нет.
Hey, give me the gamepad
Can you give me the gamepad?
Could you give me the gamepad?
I'm sorry, could you please give me the gamepad?
Короче доёб мимо.
Вместо sorry, возможно, правильнее использовать excuse me
Тут дело именно в местоимениях, ты и вы (именно обращение по статусу человека)
Вот уж за русский перевод беспокоится не надо, когда его делают напрямую с японского. В разы лучше того, что там англосаксы у себя напереводят.
Английский перевод японских игр это почти всегда ужас
Ну тут согласен. Я видел много хороших переводов с японского когда английский в этот же момент "не смог".
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен