Культурализация игр: от переодевания персонажей до переписывания истории

Локализация игр – общий процесс адаптации игр. Он включает локализацию текста (то есть перевод) и культурализацию. Культурализация – это работа с контекстом. Если с локализацией игр практически не возникает проблем (помимо проблем неестественных фраз и пиратских перлов вроде «потрачено»), то вот культурализация требует осознанного подхода.

Официальный арт Genshin Impact для восточнославянских пользователей к Масленице. Источник изображения – Hoyolab
5757

что игрок ожидает от русского майора хотя бы strong russian акцент

Впервые "вижу" дегенератов, которые считают правильным переводить с акцентом.

Значит, когда граждане Союза говорят на чистом и естественном английском - это фу и нарушает считывание контекста, блядь. А когда те же самые люди коверкают слова и ломают язык, чтобы звучать "реалистично", то это хорошо и заебись. Хотя по факту оба варианта выглядят одинаково нереалистично. Но есть, как гытца, нюанс.

Нюанс в том, что кое-кто либо туп как пробка, либо не желает понимать, как работает перевод. Суть перевода состоит в том, что персонажи разговаривают на своем родном языке, но для игрока, для зрителя, это звучит так, будто говорят на его родном языке. А если персонаж начинает костылять с акцентом, это привлекает внимание к техническому, по сути, моменту. Это все равно что заставить персонажей постоянно тыкать пальцем в четвертую стену.

7
Ответить

Леее брат нинада так https://youtu.be/R_lVQ6tY7qA?t=287

3
Ответить