Перевод песни Yoton Yo (Nightless Night/песня Ахти) из Alan Wake II
Сейчас играю в Alan Wake II.
Мне игра очень нравится, особенно музыка, в частности песни Herald of darkness и Yötön Yö.
И если у Herald of darkness на ютубе есть уже две неплохие русские версии, то для Yötön Yö рифмованного перевода я найти не смог. Поэтому решил попытаться сделать его сам, с ориентацией на английские субтитры и укладкой размера в финский текст.
Если что, сильно прошу не пинать, английским и финским языком я не владею.
Также к своему огромному сожалению, ни петь, ни играть на музыкальных инструментах я тоже не умею.
Если вдруг кто-то захочет перепеть песню на русском языке с опорой на данный текст - было бы замечательно.
Облаченный в кошмарные тени,
Выйдет он из твоих сновидений.
Про него много жутких историй,
И до тебя он дотянется вскоре.
-
Алой кровью пылает венец,
Взгляд из зеркала тьма укрывает.
Он придёт – и настал твой конец,
Страхом память твою обжигает.
-
Ах, эта ночь
Была светла.
И эта ночь
Нас сожрала.
-
Танец наш оборвёт блеск ножа,
Рот в крови искривляет ухмылка.
Ты услышишь гул крови в ушах,
Скрежет стали. Без пробки бутылка.
-
Ах, эта ночь,
Уходит свет.
И в эту ночь
Надежды нет.
-
Ах, эта ночь,
И свет угас.
Ах, эта ночь
Сожрёт всех нас.
-
У него в нашем мире очень много имён,
Человек, что со смертью навсегда разлучён.
Молитвой тёмных богов пробудит ото сна
Долгожданный спаситель наш, Скрэтч, Сатана.
-
В голове его мысли разъест черный дым,
Бесконечная злость в ночь отправится с ним,
Безграничный восторг в его глазах.
И вот он
Уже здесь.
-
Эту ночь пережить не дано.
Сотни трупов в глубинах колодца.
В темноте пишет он всё равно,
И попался на этот крючок ты.
-
Алой кровью пылает венец,
Взгляд из зеркала тьма укрывает.
Он пришёл – и настал твой конец,
Страхом память твою обжигает.
-
Твоя душа –
Его трофей.
И эта ночь
Других мрачней.
Ахти — лучший. Кореш мой
Мне интересно будет ли во втором вы и Алан Вейк? И как вы вместе будете между собой разговаривать?
Комментарий недоступен
Музыка, как и игра - величие
Я ещё узнал, что версия песни anger’s remorse (кстати мой фаворит среди всех, даже мюзикл переплюнула), скинутая Богами на ютубе, отличается от версии в обители в разделе Радио.
Текст буквально реверсит к моменту написания Тором матери Саги, меняется текст, чтобы не быть привязанным к провидице Саге, становится более личным - это ахуй честно.
Очень жду релиз музыки 8 декабря
Вчера по сюжету дошел до этого момента, реально потрясающая песня, даже в отрыве от повествования, с сюжетном контекстом так вообще разъеб. Тоже хочется попытаться ее перевести.
Так там в самой игре сабы к ней на русском.
1) это подстрочный перевод, без рифм, ритма и укладки в примерный размер финского текста, чтоб его можно было пропеть;
2) для подстрочного перевода они, судя по всему, плохо отражают смысл как английского, так и финского текста;