Локализация в играх или как современные геймеры преодолевают языковой барьер.

Заинтересовавшая тебя визуальная новелла не поддерживает русский язык, и ты не знаешь, что делать? Не спеши расстраиваться, я расскажу тебе способы, которые помогут тебе понять, что происходит в этом, пока не изведанном тобою мире.

Довольно привычная картина для игр - отсутствие перевода на русский
Довольно привычная картина для игр - отсутствие перевода на русский

Сначала нужно понять, с чем мы работаем.

Локализация - это культурная и фактическая адаптация чего-либо к особенностям определённой страны. Зачастую локализация сводится к переводу. Профессиональные локализаторы знают не один язык программирования и могут литературно переводить тексты, но для обывателей, до коих локализаторы не добрались, есть свои способы "адаптации".

Существуют технологии, благодаря которым возможно моментально переводить большие объёмы текста, даже не набирая его вручную. Они делятся на несколько типов в зависимости от назначения, к примеру: фото перевод. Он в зависимости от чёткости изображения захватывает очертание текста, вводит его в буфер обмена и переводит с помощью интернет переводчика. Удобней всего это делать с помощью мобильного переводчика, но можно обойтись и функциями в браузере. Минусы этого способа в том, что приходится делать множество лишних действий.

Переводчик со скриншотов работает немного сложнее, потому что непросто найти бесплатный и полностью соответствующий функционалу годную программу. Одним из эталонов данного способа является Screen Translator. Его надо запустить, зажать сочетание клавиш (сразу три), выделить область экрана с текстом, а затем выбрать какой и как хотим получить. Таким образом, он работает параллельно с игрой. Пусть этот сайт и нравится большинству, но пользуюсь я другим вариантом, так как это приложение переводит текст в целых три действия.

«Ёлочка» - самый простой переводчик с экрана. Она обладает минимум необходимым функционалом, и в ней нет ничего лишнего. После небольшой настройки она позволяет переводить текст с экрана нажатием всего одной кнопки «ё», наиболее не использованной кнопкой на клавиатуре, что добавляет еще больше удобства к использованию. После нажатия обычная стрелка мыши заменяется на карандаш, с помощью которого мы выделяем текст, который нужно перевести, и на экране появляется перевод без лишних выборов и неудобств. Минусы программы в том, что переводчик в ней один, от чего относительно часто текст является не очень корректным, или он на скриншоте не читабелен. Это происходит, когда между текстом и фоном нет контраста. Зачастую мы сами не можем прочитать текст в таких случаях, поэтому неразумно ждать другого от программы.

Вот как это выглядит на примере
Вот как это выглядит на примере

Если знать немного языки программирования, то можно воспользоваться следующим способом. Он зависит от того, на каком движке написана игра. Основной посыл этого способа состоит в том, чтобы внедрить онлайн переводчик в саму игру. Для этого необходимо предоставить доступ или каким-либо образом найти текст, который нужно перевести, в коде самой игры или в файлах. Большинство движков, поддерживающие локализацию, с большой вероятностью поддерживают и экспорт всех данных. Все выгруженные данные мы вставляем в переводчик, а потом переведенный текст возвращаем обратно в игру. Но далеко не все, очень далеко не все игры поддерживают и одобряют такие махинации. Но это может сработать со старыми движками. Но опять-таки в этом случае слишком много исключений. Так же мы получаем дополнительную нагрузку на оперативную память, от чего игра скорее всего начнет зависать, а FPS будет провисать.

Локализация в играх или как современные геймеры преодолевают языковой барьер.

Локализацию можно осуществлять несколькими способами: некоторые предпочитают долго учится дышать как рыбы в воде; другие ждут, когда смогут получить акваланг; а кто-то способен дышать и через бамбук. Но если вы готовы погрузиться во все это с головой, то в конце обязательно найдете клад.

Автором материала является Риа, редактор канала.

3.5K3.5K показов
713713 открытия
14 комментариев

Единственный адекватный способ преодолеть языковой барьер - это учить язык. Все эти переводчики только портят впечатления от игры.
Чисто ради интереса попробовал "ёлочку" когда джаджмент проходил и получилось что я с японского больше понимал, чем с того, что мне она выдавала.

Ответить

Переводов аниме это тоже касается. Читаешь субтитры и думаешь, какую херню там наворотили

Ответить

Чего-то сверхкривой переводчик на скрине, новеллы с текстхукером из нулевых лучше с иероглифов переводили, чем это. А с английского на русский вообще незаметно должно быть в 98% случаев что автоперевод.

Ответить

Конечно это царский перевод.Проще вообще не играть в игру,чем так

Ответить

Только ручной перевод, нейросети нахуй. Нет перевода, нет и игры.

Ответить

Нахуй лоКАЛизации, только точный нейросетевой слово-в-слово перевод.

Ответить

Textractor+DeepL

Ответить