{"id":2377,"title":"\u0420\u0430\u0437\u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0447\u0438\u043a\u0438 \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u044e\u0442, \u043a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0442\u044c \u0441 Unity","url":"\/redirect?component=advertising&id=2377&url=https:\/\/dtf.ru\/promo\/850848-korotko-onlayn-sammit-po-razrabotke-igr-na-unity&placeBit=1&hash=767b37daf68372f4b7377d2af8f204807ce9436a9ca50c0f5c2ad48ac0585af8","isPaidAndBannersEnabled":false}
Игры
Даниил Кортез

«Проклятье, Утер!» — почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод вместо «того самого» Статьи редакции

Warcraft 3: Reforged — не просто ремастер с лёгкой подправкой текстур и разрешения экрана. В Reforged обновится всё: сюжетные кампании, система матчмейкинга, графика. И почти наверняка — перевод.

Последний пункт стал камнем преткновения для русского коммьюнити Warcraft 3. Как можно менять одну из лучших адаптаций на русский в игровой индустрии? Перевод Warcraft 3 даже спустя целых 15 лет считается эталонным, и мало кто из русскоязычных игроков захочет услышать любимых героев в другой интерпретации. Но, как бы нам этого не хотелось, вряд ли Blizzard используют озвучку и перевод из оригинальной игры — на то есть множество логичных причин.

В этом материале мы подробно разберём, почему игроки в Warcraft 3: Reforged, скорее всего, не услышат Вихрова в роли Артаса, и почему знаменитое «Будь ты хоть трижды королём», возможно, не прозвучит в новой версии любимой игры.

Обновление

В первую очередь, старые аудиодорожки не подойдут Warcraft 3: Reforged, так как игру собираются расширять и изменять в соответствии с лором World of Warcraft. В оригинальной игре есть места, которые в будущем вселенной выглядят совершенно не так. Мулгор — не долина зелёных лугов и холмов. Сурамар – не волшебная столица под магическим куполом, а затонувший десять тысяч лет назад город посреди джунглей.

Да, тот самый город, в который Майев Песнь Теней прибывает во второй миссии The Frozen Throne: по старому лору Сурамар располагался на Расколотом Берегу неподалёку от Гробницы Саргераса. Русскоязычные фанаты могли не знать этой детали, так как почему-то в переводе он назывался Садалларом, но об ошибках мы поговорим чуть позже.

За весь долгий срок существования вселенной её устои многократно переписывались и дополнялись, так что оригинальный сюжет Warcraft 3 теперь не вполне стыкуется с текущим лором World of Warcraft, — это Blizzard намерены подправить в Reforged.

Кроме того, разработчики подробнее раскроют персонажей игры: больше внимания получат как герои первого плана, так и многочисленные расы, которые встречались в Warcraft 3 лишь мельком. Например, мурлоки, которые на момент выхода игры были не более чем случайными нейтральными монстрами. Кто знал, что глуповатые рыбёшки-дикари так понравятся пользователям?

Мрглглглргрл!

К тому же, в Warcraft 3: Reforged старые задания расширят новыми особенностями и механиками. Пример подобных изменений — миссия «Очищение Стратхольма», показанная на BlizzCon 2018. В знакомом всем фанатам городе, поражённом чумой, полностью изменилась архитектура и появились новые враги, которых в оригинальном Warcraft 3 не было.

Все вышеописанные изменения повлекут за собой необходимость записи дополнительных диалогов и фраз, которых в старой озвучке Warcraft 3 просто нет. Поэтому она для игры не подойдёт.

Что-то подобное случилось с переводом Gothic 2: Night of the Raven, но там локализаторы пошли достаточно грубым путём: все недостающие реплики главного героя записал другой актёр, из-за чего Безымянный говорит двумя голосами. Такие «костыли» студия уровня Blizzard позволить себе просто не может.

Озвучка

Давайте оговоримся сразу. Озвучка в Warcraft 3 — это работа феноменального уровня. Просто представьте: на дворе начало двухтысячных, пиратская продукция и «кустарные» переводы всё ещё в ходу и не думают сбавлять обороты. Рынок лицензионных компьютерных игр делает первые и робкие шаги в СНГ, а сами игры всё ещё считаются либо развлечением для детей, либо уделом гиков.

И в такой обстановке SoftClub решается на серьёзный шаг: переводчики выходят на прямой контакт с Blizzard и завязывают полноценное сотрудничество, что позволяет им получить исходники игры для более точного перевода.

Актёры дубляжа Warcraft 3. Знай героев в лицо!

Задачей занялись далеко не любители: к дубляжу было привлечено около 20 актёров театра и озвучивания фильмов. Рогволд Суховерко, Владимир Вихров, Павел Смеян, Дмитрий Назаров, Людмила Гнилова, Дмитрий Полонский и другие таланты — благодаря ним в Warcraft 3 множество колоритных, поставленных голосов. Таким качеством исполнения в те годы мог похвастаться разве что перевод Full Throttle.

Забавно переигрывать кампанию Орды, зная, что некоторых её представителей озвучивал шеф из «Кухни».

Однако, при всех неоспоримых достоинствах оригинальной озвучки у неё есть две проблемы, из-за которых Warcraft 3 нужно новое звучание.

В первую очередь, «отсебятина». Актёры привнесли в игру множество вещей, которых в оригинале не было. Тут, на самом деле, палка о двух концах: оригинальная озвучка Warcraft 3 довольно посредственная, так как над ней работали непрофессиональные актёры, а порой и сами разработчики игры.

Например, Тралла, главного героя кампании Орды, озвучивал Крис Метцен, ведущий дизайнер Warcraft 3. Очевидно, что любители и работники студии проигрывают актёрам театра в эмоциональности и отыгрыше ролей: там, где наши актёры не стесняются переходить на крик и играть интонациями, оригинал лишь монотонно начитывает свои реплики.

Крис Метцен

С другой стороны, желание сделать всё «по-театральному» сыграло злую шутку с некоторыми персонажами. Тот же Тралл из мудрого и рассудительного вождя превратился в истеричку: даже в русских субтитрах многие его спокойные и взвешенные фразы дополнили восклицательными знаками, настолько сильно он порой переходит на крик.

Повелитель мёртвых Мал’ганис в оригинале — хитрый интриган, что практически всегда говорит медленно и тихо, ни на секунду не сомневаясь в своих замыслах. В нашем дубляже он стал карикатурным злодеем: «Малганус» (а именно так натрезима обозвали в переводе) не чурается стереотипного злобного смеха, которого в оригинале не было вообще, и, подобно Траллу, любит лишний раз повышать тон.

Но если эти придирки ещё можно списать на субъективное восприятие и особенности адаптации, то вторая причина, по которой озвучку стоит изменить, более серьёзная.

С релиза Warcraft 3 прошло целых 15 лет. За этот долгий срок множество актёров, принимавших участие в переводе, умерли. Причём речь не о второстепенных персонажах или случайных пехотинцах, переозвучку которых вполне можно допустить: без голосов остались Ануб’Арак, Малфурион Ярость Бури, Антонидас, Артас, Акама, Дрек’Тар, большая часть сил Плети, Маннорот и многие другие.

Ошибки

Пожалуй, главная причина того, почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод. Опять же, стоит оговориться, что в целом адаптация игры на русский язык вышла отличной. Особенно для своего времени: по меркам 2003 года в Warcraft 3 очень дотошный и правильный перевод.

И тем не менее весь профессионализм ответственных за локализацию людей не спас их работу от ошибок, как вполне обыденных, так и абсолютно необъяснимых. И на них стоит остановиться поподробнее — проблем с точностью перевода у Warcraft 3 гораздо больше, чем кажется поначалу.

Наиболее редкие ошибки — ляпы, вызванные банальной невнимательностью. То Назгрела назовут Назгардом, то у случайного кентавра шрифт вылезет за границы окошка с именем

Самые безобидные огрехи — неверное произношение имён и названий, вызванное некорректным пониманием английской грамматики и фонетики. Так, королевство орков Дуротар (Durotar) стало Даротаром из-за ошибки произношения буквы «u». Азшара (Azshara) стала Азарой — сложные комбинации букв локализаторам дались с трудом.

По той же причине демона Маннорота обозвали Маннорохом — тут сложности у переводчиков, видимо, вызвало сочетание букв «t» и «h» (Mannoroth), которое образует несуществующий в русском языке звук. Хотя и Маннорот также может быть неправильным — в оригинале его имя звучит как «Маннорос» или «Маннороз». Тем не менее вариант «Маннорот» официально признан Blizzard, а Маннорох — ошибка в любом случае.

Брат дворфа Мурадина, которого тот упоминает в «пасхальной» фразе, из Бранна превратился в Брэнна — шальная буква «a» из-за своей специфики годами не даёт покоя переводчикам. Кстати, по той же причине Артас стал Артесом, а Кел’Тузад — Кел’Тузедом. Хотя последнее вполне могли сделать из-за странного звучания для русскоязычных игроков оригинального имени: окончание «зад» не очень вписывается в образ злого лича.

В разговорах о неправильности перевода локализаторов часто всплывает Малфурион Ярость Бури, который в переводе стал Фарионом Свирепым. Тут ситуация очень интересная: Малфурионом он стал только в последних играх Blizzard. В Warcraft 3 даже в оригинале его все называют сокращённо, Furion.

Ошибка лишь в прозвище, которое можно списать на попытку литературной адаптации, и в произношении злосчастной буквы «u», с которой переводчики опять не угадали.

Малфурион Ярость Бури

Но все эти огрехи — узконаправленные мелочи, которые в целом картину не портят. Куда больше Warcraft 3 навредили ошибки, вызванные незнанием или непониманием контекста происходящего и тонкостей богатого лора игры.

Во время прохождения создаётся стойкое ощущение, что несмотря на тесное сотрудничество с Blizzard, переводчики не получили на руки должного количества материала и инструкций. Поэтому, скорее всего, локализаторам пришлось опираться на катсцены из игры или геймплейные ролики.

Вообще-то, Кровавое Копыто (Bloodhoof)

Таурены превратились в минотавров — переводчики, вероятно, не поняли шутки с анаграммой слова Nature (Tauren составлен из тех же букв, что и Nature, что показывает связь расы с природой) и ориентировались на внешний вид существ. «Получеловек-полубык? Вполне возможно, что таурен лишь сленговое название обычных минотавров из греческой мифологии», — скорее всего, именно так и рассуждали локализаторы.

Дворфы (dwarfs) в Warcraft 3 стали гномами, но эту ошибку можно простить: в Reign of Chaos и The Frozen Throne гномов не было (хотя они упоминались в лоре и мануалах ещё со Второй Войны), да и в переводе горный народ до сих пор повсеместно обзывают гномами

На «сленг» можно списать и изменение имени Громмаша Адского Крика (Grommash «Grom» Hellscream). В русской версии его назвали Громом Задирой. Вполне возможно, что Hellscream решили не переводить в лоб, а адаптировать по смыслу. В итоге «задира» стал литературной заменой сложной конструкции «очень громкий крик», которая вполне могла означать прозвище Грома.

А вот что нельзя оправдать, так это название клана Громмаша. «Старший брат» вождя Орды — выходец из клана Песни Войны. В переводе Warcraft 3 клан внезапно переименовали в «Боевые Топоры» безо всякой на то причины. Во всех текстах и мануалах упоминается название Warsong, в роликах на английском все произносят Warsong.

Объяснить это изменение можно разве что желанием SoftClub сделать перевод более литературным: на протяжении всего Warcraft 3 встречается не мало фамилий и кланов со словом «song» в названии, и переводчики, возможно, просто решили избавиться от засилья «песен» в игре.

Так Майев Песнь Теней (Maiev Shadowsong) стала просто Мэв, а шаман Morn Wolfsong, дающий дополнительное задание в первой кампании Рексара из The Frozen Throne, превратился в Морна Дикого.

Майев потеряла не только Иллидана, но и свою фамилию

Один забавный момент: от невнимательности переводчиков пострадал не только клан Громмаша, но и практически все остальные. Если вы слышите или видите название очередного племени или чего-то, связанного с Ордой, знайте — в 4 из 5 случаев оно написано с ошибкой.

Название племени Чёрного Копья в Warcraft 3 не склоняется (Рохан из клана Чёрное Копьё), хотя должно — в этом же переводе есть паладины ордена Серебряной Длани, а не ордена Серебряная Длань. Оргриммар, названный в честь Оргримма, стал Огримаром, будто его основали огры. Драк’Тул, старый шаман из кампании Майев, оказался выходцем из клана Бури, хотя в оригинале тот называется Stormreaver — клан Бушующего Шторма.

Хорошенько досталось клану Чёрной Горы (Blackrock): переводчики, видимо, просто не знали о существовании этого географического объекта в мире Warcraft и попытались наугад адаптировать название. Итог: в начале Reign of Chaos Альянс борется с кланом Чёрного Камня, ведь rock — это и «камень», и «скала».

Даже сама миссия названа в честь несуществующего Чёрного Камня. Возможно, локализаторы приняли за него ритуальный круг, в котором орки приносили в жертву селян

От незнания контекста пострадали эльфы Крови — все упоминания их «кровавости» просто исчезли в переводе, а их особый подвид назван «мстителями». Вместе с этим и название их кампании, Curse of the Blood Elves («Проклятие Эльфов Крови», что отсылает на их жажду магии), стало непонятным «Проклятьем Мстителей».

Будущий дом эльфов, Запределье, как это ни парадоксально, остался за пределом понимания локализаторов. Outland перевели как Пустоши, так как в Warcraft 3 локация представлена разве что Полуостровом Адского Пламени и подступами Чёрного Храма, местами пустынными и унылыми.

Такая адаптация неправильна по двум причинам: во-первых, Outland как слово подразумевает нечто неземное, выходящее за грань — Пустоши не совпадают по смыслу с оригиналом. Во-вторых, некорректно называть Запределье Пустошами, так как там есть Награнд и Зангартопь, полные растительности и фауны.

Такие зелёные луга Пустошами назвать язык не повернётся

Из-за незнания особенностей фэнтези и допущений локализаторов пострадали многие заклинания. Так реанимация мёртвых стала «гальванизацией», «cжигание маны» (mana burn), видимо, из-за незнания значения слова «мана» и неправильного перевода burn стала «магическим огнём», а вполне конкретное «поднятие скелетов» — «поднятием мёртвых» .

Имя Наиша (Naisha) почему-то показалось локализаторам слишком инородным, и теперь главную помощницу Майев зовут Ная

Хуже контекстных ошибок только одна вещь — творческая «отсебятина», полностью искажающая изначальный замысел разработчиков. Так город Сурамар, вернувшийся в World of Warcraft: Legion, из-за неправильного названия превратился в непонятный древний город эльфов Саддалар, хотя его значение в лоре Warcraft огромно.

Мурадин Бронзобород почему-то стал Златобородом — борода, у него, конечно, желтоватого оттенка, но это не повод менять персонажу фамилию. Поганище (abomination) превратилось в Мясника, что совсем не отражает смысл юнита (мерзкий монстр, собранный из частей тел) и портит забавную пасхалку с Мясником из Diablo.

A-ah... Fresh meat!

Сильнее всего пострадал Чень Буйный Портер (Chen Stormstout), самый знаменитый путешественник и пивовар Пандарии. Пузатого пандарена зачем-то назвали Райво из Пандарии. В итоге фанаты до сих пор разворачивают глупые споры на тему того, что Райво и Чень — разные персонажи.

Медведь Рексара, Misha, из-за забавного совпадения с русским «Мишей» практически не называется по имени — возможно, переводчики посчитали, что кровожадный зверь не может так мило называться.

Все упоминания имени Misha заменены на «дружище» и другие производные. Это не очень удачное решение, ведь Миша — самка

Столица эльфов Silvermoon (Луносвет в World of Warcraft) превратилась в Сильвергард. Тиранда Шёпот Ветра стала просто Тиренд, потеряв своё гордое прозвище. А гоблин-инженер Газлоу (Gazlow) так и вообще превратился в Газула. Скорее всего, так вышло из-за желания не перевести, а адаптировать его имя. Ну, спасибо что не «товарищ Газлов».

Однако не везде отсебятина стала бедой: дело в том, что многие забавные и пасхальные фразы юнитов Warcraft 3 пестрят шутками Монти Пайтон и отсылками на западную культуру. С комедийной группой из Англии игрок начала двухтысячных был слабо знаком, да и культура США ещё только начинала свой ход по СНГ. Поэтому даже если бы их перевели с максимальной точностью, игрок всех шуток просто не понял бы.

Фразы на английском

Поэтому локализаторы подошли к вопросу творчески: все непонятные либо им, либо игроку приколы были заменены на поговорки, армейские шутки, цитаты из известных фильмов и самописные «гэги». Решение оказалось более чем удачным: многие фразы ушли в народ.

Интересный факт: знаменитая фраза Утера Светоносного — тоже выдумка локализаторов. В оригинале его фразу можно перевести как «ты мне не король, а если бы и был им — я бы всё равно не выполнил этот приказ»

Последняя и весьма необычная проблема перевода — это повальная боязнь апострофов. Все имена и названия, что пишутся через этот знак, объединили в одно слово или использовали короткое тире. Так, Гул’Дан стал Гул-Даном, Вол’Джин — Волджином, Кил'джеден — Кил-Джеденом. Принц Кель’Тас потерял половину своего имени, став просто Келем. А Мал’ганису так и вообще не повезло — его локализаторы прозвали Малганусом, что до сих пор вызывает соответствующие шутки в фанатском сообществе.

По какой-то неведомой причине найти апостроф в переводе SoftClub просто невозможно. Быть может, его просто не было в используемом шрифте? Кто знает.

Перевод Warcraft 3 — это огромное достижение для локализации в СНГ. Пускай у него и есть немало проблем, по общему уровню качества огрехи сильно не бьют. Взамен многочисленных маленьких неточностей игроки получили практически дословную адаптацию с невероятной озвучкой.

Но правда такова: у Warcraft 3: Reforged должен быть другой перевод, и с этим ничего не поделаешь. Многие актёры уже не запишут лишних фраз любимым героям, качество звука старых дорожек не подойдёт новым играм, а ошибки не соответствуют уровню качества, заданному Blizzard.

Поэтому вместо бессмысленных жалоб, споров и просьб оставить «тот самый» перевод, лучше поддержать будущую команду локализаторов — ведь ей предстоит настоящее испытание. Понадобится немало труда, чтобы не ударить в грязь лицом перед одной из самых лучших локализаций за всю историю индустрии.

Остаётся только надеяться, что Blizzard привлечёт к работе над новым переводом как можно больше «старой гвардии» — всё-таки Орда без голоса Дмитрия Назарова будет звучать совсем не так.

{ "author_name": "Даниил Кортез", "author_type": "editor", "tags": ["\u0440\u0430\u0437\u0431\u043e\u0440","warcraft","long","blizzard"], "comments": 453, "likes": 554, "favorites": 141, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 30754, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Sat, 10 Nov 2018 15:07:19 +0300", "is_special": false }
0
453 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
105

Хороший перевод без доли отсебятины невозможен. Хотя иногда её в WC3 было всё-таки многовато. Тем не менее, даже по материалам статьи есть что обсудить.
Например, откуда информация что tauren-nature это намеренная анаграмма? Вообще taurus (тавр) - это бык, отсюда же и минотавр.
Всякие противоестественные буквосочетания убрали наверняка намерено. Оргриммар, Азшара звучат слишком сложно. И почему-то в статье не упомянули про положительные эффекты от такого подхода. Например, Sylvanas звучит странно на русском, как имя эльфийки, её даже в ВоВе оставили Сильваной. Ещё хороший пример: Varimathras, который в WC3 стал Вариматасом, а ВоВе остался Вариматрасом. Вари матрас, серьёзно? Над этим все смеются в игре. Mannoroth на русском никак не звучит как Маннорос и тем более Маннороз. Маннорот вполне нормальный перевод, но зато Маннорох в свою очередь звучит более зловеще и не ассоциирутся с полным ртом манной каши.
Нынешний перевод Stormreaver как Бушующий Шторм тоже неточен, где там бушующий? В целом видно, что переводчик старался чаще креативно переделать двусложные имена собственные, которые так хорошо звучат в английском и так плохо переводятся на русский язык. Отсюда и Задира, Свирепый, Ветрокрылая и т.д.
Апостроф в литературном русском особо не используется, поэтому и решили заменить на дефисы.

Тем не мене, видно, что переводом занимался явно не молодой и не особо разбирающийся во вселенной человек. Примерно так же переводился Гарри Поттер ныне покойной Спивак. Зато наглядно можно увидеть, как одинаковый подход вылился во всеобще любимый перевод игры и так же всеобще ненавидимый перевод книги.

Ответить
20

Вари матрас, серьёзно? Над этим все смеются в игре.

Буквально первый раз об этом слышу.

Ответить
10

Ну а я активно над этим смеялся.
Кстати, в переводе WotLK он был "Вариматасом".

Ответить
5

Йеп, в гильдчате все так и писали: идем варить матрас.

Ответить
4

Недавно в WoW его встретили.

Ответить
13

Например, откуда информация что tauren-nature это намеренная анаграмма?

Я уверен, что это уже позже кто-то заметил забавное совпадение.

Ответить
2

Вот и я про то же.

Ответить
1

Пример с Сильваной, это тоже самое что и Спартак (Spartacus), Тит (Titus), Клавдий (Clavdius) и т.д.

Ответить
19

Не такой же, окончание -us в латыни - это мужской род.

Ответить
0

а я думал что она мексиканская эльфка (пошутил)

Ответить
2

это до нас еще не добралась титанкиперша "Nablya"

Ответить
54

Плюсую. Озвучка третьего варкрафта (именно работа актёров) - одна из самых лучших среди игр вообще, но сам перевод очень сильно страдает от отсебятины. Да и сама озвучка зачастую не соответствует оригиналу (сравните гуля оригинального и озвученного на русском, наш гуль звучит как умственно отсталый, в оригинале такого нет)

Ответить
74

Я щас не с целью посратся, но разве гуль и не должен быть умственно отсталым? Это же гуль.

Ответить
20

Чтобы не быть голословным. В оригинале гуль звучит просто как бездумное и безвольное создание, жаждущее лишь пожирать. В локализованной версии, просто, ну, "гыгы давайте он будет как дебил говорить"
Я не хочу оскорблять нашу локализацию, она великолепна. Но у неё всё таки есть проблемы.

Ответить
26

Т.е. фразы "Me scary", "Me eat people", "Me eat brains" вам совсем умственно отсталыми не кажутся?
Я сейчас не про интонацию - в английском действительно атмосферней вышло чем "у наших".

Ответить
4

Если кто-то использует слова без склонения - он не умственно отсталый, он просто не знает, как правильно конструировать фразы.

Ответить
11

Да смысл не в какой-то там "умственной отсталости". А в том что в оригинале мы слышим мрачный голос монстра, а в нашем переводе сказочное смешное кривляние и клоунадство.

Ответить
8

В оригинале мы слышим плохо обработанные хрипящие звуки. Нет там мрачного голоса монстра, есть только намеки на то, что так хотели сделать.

Ответить
4

Качество может и хромает (хотя для тех лет вполне норм), но наши даже так не смогли, вместо оригинальной задумки, впихнули свою клоунадскую отсебятину, мол они лучше знаю. Наши вообще тогда все игры озвучивали с мыслью "Это ж сказочная игрулька для детей" и "Изобразить крик орка? Кхм, ну это наверное вот так: Ууууу! Я страшный орк! Бойся меня! Уууу!". До сих пор многие актеры так и озвучивают.

Ответить
2

Ну а с мясником ситуация обратная. Баланс)

Ответить
3

как раз в английском таким образом подчеркивают чьи-то умственные способности

Ответить
1

Ничего подобного. В английском так показывают людей, которые находятся вне языковой и социокультурной парадигмы. Тот же юмор Бората или речь вьетнамских проституток в Full Metal Jacket.

Ответить

Комментарий удален

2

Халк крушить.

Ответить
0

не смотрел ни то, ни то, я оперирую личными наблюдениями и личным опытом

Ответить
1

Если кто-то использует слова без склонения - он не умственно отсталый

Нарушение когнитивных функции, вроде возможности правильно склонять слова, – один из вариантов умственной отсталости.

Ответить
4

Незнание норм языка не говорит о когнитивных нарушениях. Для большинства иностранцев выучить правильно все нормы склонения слов в русском или китайском языке - дикий ад, но они от этого не становятся слабоумными.

Ответить
10

Гули – не иностранцы.

Ответить
1

Ну мы в какой-то адовый теорикрафт проваливаемся.

По той же логике можно возразить, чот гули не рождались в социуме и не получали уроки владения языком, а получали лишь базовый набор лексем для работы второй сигнальной системы.

Ответить
8

Гули рождались в социуме и получали уроки владения языком, но после смерти и последующего воскрешения мозг "атрофировался", сделав их умственно отсталыми, по сравнению с живыми самими же собой.

Ответить
0

Рыцари Смерти тоже воскрешались, однако у них мозг не атрофировался.

Ответить
3

Ну потому они и Рыцари Смерти, а не какие-то примитивные гули.

Ответить
2

Вот вам и разница - оба воскрешенные люди, но один воскрешен более качественно, а другой потупей.

Ответить
1

Так, и что?

Ответить
–5

все верно. Умственно отсталых не существует, это оскорбительное патриархальное клише, придуманное белыми мужчинами.

Существуют только сильные, добрые, высокоинтеллектуальные люди, которые по каким-то причинам не умеют говорить, читать, считать, в логику, а еще все сразу.

Ответить
1

А с мясником ситуация прямо обратная - в оригинале говорит как даун, а в локализации - как ужасный монстр.

Ответить
1

Ой, гули были моими любимцами только из-за озвучки!

Ответить
0

Хз, в русском очень похоже на звук издаваемый хедкраб зомби из халвы.)

Ответить
4

Нет, не должен. Особенно, если он так не звучит в оригинале.

Ответить
8

Помимо отсебятины там ещё и много упущений. Как пример: Когда Малфурион встречает черных драконов в пещерах Хиджала, то он говорит, мол "Чудовищное порождение Смертокрыла, я не удивлен, что ваш жалкий род скрывается здесь". У нас же Малфуриона просто говорит "ужасное отродье, я не удивлен...". То есть Смертокрыл был по сути вырезан из вселенной для всех, кто знакомился с Варкрафтом через ВК3.

А тему отсебятины можно продолжать до бесконечности. Там и Остров Луны, вместо Лунной поляны, там и беорны, там и Кровавый рог вместо Кровавого копыта.

Хотя уровень исенно озвучания по-прежнему, даже спустя 16 лет, является недостижимым для любой другой игры.

Ответить
5

Хотя уровень исенно озвучания по-прежнему, даже спустя 16 лет, является недостижимым для любой другой игры.

Сомнительно.

Ответить
1

Ну вообще согласен, громко сказано.

Ответить
0

Ну вообще согласен, громко сказано.

Ответить
0

Ну вообще согласен, громко сказано.

Ответить
0

Примеры?

Ответить
0

Лига Легенд.

Ответить
–1

Ну вообще согласен, громко сказано.

Ответить
2

Тогда получается что все обязательные пассажи о шедевральности локализации - это не о качестве локализации, это просто "не бейте, я вас уважаю".

Ответить
1

Перевод "страдает" когда меняется смысл, а не когда меняются имена собственные.

Ответить
2

К названиям и именам привязаны коннотации, а они влияют на смысл. Например, "Этериус" звучит так, будто это однокоренное слово с "Eternal" ("вечный"), а в оригинале смысл совсем другой, оно образовано от слова "Aether" ("Эфир").

Ответить
0

Ну не знаю, я не ищу таких подтекстов.
Это вам не "храбрые перцем".

Ответить
0

Ага, не страдает, особенно когда в одной игре одного и того же героя в разных главах называют по разному и прочие приколы с названиями городов.

Ответить
1

По счастью такие казусы обошли варкрафт 3 стороной... Ну кроме Назгрела.

Ответить
0

Я просто привел пример, как неправильный перевод или коверканье имен может ухудшить перевод и впечатления от него.
А в самой игре хватает неправильных переводов персонажей в целом, что допустим при одновременном прочтении других источников по лору, создает проблемы с понимаем происходящего.

Ответить
2

Прикол в том, что лора до ВоВа почти не было. ВК1 и ВК2 - довольно стереотипное фентези. А многие персонажи, к которым аппелируется в статье вообще впервые мельком появились в ВК3 и развивали их уже в ВоВ. То есть это скорее типичный случай, когда в сиквелах наворотили столько отсебятины, что первоисточник превратился в апокриф.

Ответить
0

Прикол в том, что мы говорим про перевод, а вы про какую то отсебятину, которая имеет место быть, но к предмету разговора не относится.

Ответить
0

Это как раз к переводу относится. Все эти вольности не были ошибками от незнания, тк как многое к чему аппелирует автор сами Близзард ещё не придумали.

Ответить
0

А от чего они были?

Ответить
0

По большей части, это было адаптацией под то, чтобы на русском красивее звучало. А то, что Близзард там начнут сочинять сюжеты про вещи, которые упоминаются один раз вскользь уж точно никто не думал.

Ответить
0

По большей части, это была ненужная импровизация.

Ответить
34

Что бы фанаты "1:1" перевода ни говорили, русская озвучка Warcraft 3 - это самая козырная вещь в ней. Сюжет невероятно душный от пафоса и серьёзных щщей, но озвучка просто бежественна, и благодаря её можно простить все косяки.

Ответить
13

У близзард вообще вечная беда с этим нескончаемым пафосом. В какой-то момент кампании SC2: LotV поймал себя на том, что скипаю все диалоги, потому что от нудных протосеков начало тошнить. Речь ради речи, пафосные нюни и минимум полезной информации, а весь сюжет остался в текстовых брифингах и задачах миссии.

Ответить
3

Я последние синематики так смотрел. Просто много геройской музыки и очевидный вылизанный текст про честь, отвагу и прочее. Выпал, когда Андуин пришел в камеру к Саурфангу и просто предложил победить Сильвану вместе(с пафосом разумеется). Я в игру не играю и хз как там сюжет развивается, но в ролике весь диалог уместился в пару громких реплик..

Ответить
2

Да это вообще дичь. Хотя бы потому, что пленник в камере сидит в полной экипировке, кроме оружия. Но я б не удивился, если б они и топор оставили при нём.

И буквально за две фразы этот придурок выпускает вражеского экс-полководца из камеры. "Ходи, - мол, - делай, чо хош. Мы ж кореша".

Ответить
0

Ну, один раз пойдёт, потом да, скукота смертная, и современная "озвучка" только придаёт лишнего пафоса.

Ответить
17

Интересно, а пандаренов добавят, которых в Варкрафте 3 не было.

Ответить
1

Были и даже в статье упоминается.

Ответить
0

Ну так, их же вырезали — значит их не было. </шутка>

Ответить
10

Один был же

Ответить
1

И не один, их там было довольно много в секретной зоне из миссий. Правда, они там больше на зверей были похожи.

Ответить
0

Я только этого помню(

Ответить
0

Был еще н же в миссии НЭ, находился блинком Мэвки. И в РоКе была зона с появляющейся картинкой.
А вот про зону со зверьми не помню ,помню только про зону с вендиго,.

Ответить
0

Ага, только они из китайцев все финнами стали в русской озвучке. Ну типа, раз бухают, значит финны. То, что они прежде всего панды, и уж только потом алконавты — пофиг. Вот уж где отсебятина-то.

Ответить
–2

Откуда вы вообще беретесь?

Ответить
0

От Орка-подкастера, хех.

Ответить
0

Но ведь у него эта тема просто обмазана сарказмом.

Ответить
0

Я сомневаюсь, что Алексей Иванов на полном серьёзе это написал.

Ответить
0

Только эта шутка не была смешной ещё в 2012.

Ответить
18

на момент Reign of Chaos и The Frosen Throne одновременно гномов и двофов во вселенной Warcraft не существовало

Ответить
18

Это у нас ещё со времён толкиена идёт. Переводчики видят слово дварф - переводят как "гном". Хотя стоп ещё раньше. Белоснежка и семь дварфов же

Ответить
2

Толкин

Ответить
2

Шутка в том что перевод "дварф" как "гном" вполне себе корректен, если имеется в виду волшебное существо, а не человек с карликовостью.

Ответить
0

Нет, некорректен. И по той причине, что это два разных существа с разными мифологическими корнями и особенностями. Просто это два вида существ, и слова для них отдельные есть - gnomme и dwarf.

Ответить
2

Міжна. "Гном" это слово которым в русском языке обозначают(ли) дварфов, краснолюдов, цвергов и иже с ними. А вот английское gnome это "дух земли", "садовый гном", "гоблин" или что-то такое, в зависимости от контекста.
Ну, т.е. сейчас то, в эпоху развитого фентези есть более удобные варианты с прямым заимствованием этих самых "дварфов, краснолюдов и цвергов", но это то как раз не вполне корректно. На момент первых переводов ВК, вставлять в текст "дворфов" это примерно как переводить людей как "хуманов", а лошадей как "хорсов".

Ответить
5

Еще в «Warcraft Adventures: Lord of the Clans» появлялись как и гномы, так и дворфы.

Ответить
0

Вот это реально интересно. Я, честно говоря, тоже думал, что гномов сделали специально для WoW.

Ответить
1

Ну так это дворф сидит в аппарате, бородатенький такой

Ответить
9

Машина гномская, да. А сидит дворф. Вполне возможно, что близзард на момент второго варика сами не понимали кто у них дворфы, а кто гномы

Ответить
6

В мануале уточняется что это гном.

Ответить
3

Гномы и дварфы братья навек

Ответить
2

Скорее всего они просто и не придумали тогда Гномов, потому что в том же первом Варкрафте там Демоны прямиком из Ада. Да и в целом игра воспринималась как наше средневековье с примисью фэнтезийных элементов.

Ответить
0

Гномы тоже носят бороды.

Ответить
2

Проверил лор WoW, к моменту второй войны гномы (именно гномы) действительно существовали.

В любом случае, в Warcraft 3 их не было - там только дворфы. Да и тут, несмотря на название "гном" в вертолёте очевидно сидит дворф, если судить по картинке. Ещё надо бы послушать озвучку - гномы с шотландским акцентом не общаются.

Ответить
1

Ну вот в Вар 2 были они, в Вар3 говорят там Дворф, хотя он на гнома похож, хотя хз уже.

Ответить
0

Специально зашёл в варкрафт 3 и таки там нет гномов.
В вертолёте сидит дворф, с мортирами дворфы, танк вообще каким-то хреном беспилотный.

Ответить

Видный Орзэмэс

Aman'Thul
2

В мануале упоминаются, мол дворфы их разработками вдохновлялись, когда вертолеты строили)

Ответить
0

По лору дворфы и гномы чуть-ли не вместе жили. Все изобретения, заслуга гномов. А пользовались ими еще и дворфы. Так что все логично. Гномы сделали вертолеты для дворфов.

Ответить
0

Но в варкрафте 3 гномов не было.

Ответить
0

А у меня вертолёт!

Ответить
–5

Почему все так восторгаются русской озвучкой? Сравните оригинального Иллидана и русскую версию, перевод без "испанского стыда" слушать нельзя. Медив так вообще звучит, как "голос мужика из донатов".

Ответить
4

Сейчас случайно попал на Польскую озвучку и понял, что наш Иллидан ещё хорош... https://youtu.be/6ZQ1Xb0TWms

Ответить
0

Он как будто сейчас заплачет.

Ответить
1

Сравнил, наш лучше. Гораздо.

Ответить
1

лолчто? в свое время проходил игру и в оригинальной озвучке и в русской - наша лучше по всем статьям. Чем так Иллидан хорош в оригинале не понял, сейчас прослушал и сравнил и снова не понял чем он лучше.
Медив вообще шикарный рассудительный мужик!

Ответить

Комментарий удален

15

Ага, смотришь фильм с Клуни или Стиллером, а слышишь Артаса

Ответить
0

вихров плохо играл в "темного" артаса. тот актер, который сейчас озвучивает его в хотс, вов/харстоун намного лучше справился с этой ролью

Ответить
9

Не соглашусь, когда Артас произносил "плеть" это звучало как щелчок плеткой, офигенно он отыграл.

Ответить
0

да что говорить, если вихров успел еще озвучить немного вов. и он отвратительно звучал в роли дк)

https://youtu.be/KlXRpZjaoTo

Ответить
0

У него там целая куча эффектов, ибо уже Король Лич, а не рыцарь смерти.

Ответить
0

я знаю, но факт в том, что тот с кретова именно лич кинг лучше, чем с вихрова

https://youtu.be/9zw0rt7Zrsg

Ответить
0

А Вихров Короля Лича и не озвучивал.

Ответить
0

озвучивал. до патча 3.1, потом его заменил кретов, потому что вихров умер

Ответить
0

На нём столько эффектов, что этой подмены и не слышно.

Ответить
0

на вихрове было очень много эффектов, видимо, даже близзард не считали его голос подходящим для роли короля лича. а вот на кретове как раз минимум эффектов

Ответить
0

В классическом Наксрамасе был голос Короля Лича (озвучивали на русский язык ещё во времена BC). В WOTLK не знаю, играл когда был уже новый голос.

Ответить
–28

Вут? Кто эти люди что хотят новый перевод, который никогда в жизни не переплюнет один из лучших переводов игр вообще?

Ответить
16

Не знаю. Мне лично когда играл было очевидно, что перевод кривой. В плане названий так точно.

Ответить
6

Ты статью-то прочитай. Там перечислено достаточно причин, почему любитель лора Варкрафта может хотеть новый перевод Варкрафта 3

Ответить
4

Старая озвучка крутая, и отлично подходит стратегии, местами вообще лучше оригинала, но для кинематографических сцен не очень. Слишком пафосно что ли.
Заметил это ещё на фанатском сериале по Царству Хаоса:

Ответить
2

как раз решил тряхнуть стариной и перепройти кампании wc3. Полностью согласен. Реплики юнитов просто отличные. А вот в кампании в виде диалогов какая-то натужная херня, извините)

Ответить
3

Не путайте перевод и озвучку. Игре в любом случае нужно и то и то, почему - автор расписал.

Ответить
8

Озвучка будет. Ее уже можно даже оценить. Про Криса абсолютный бред. Он, может, профессионально как актер озвучания не зарабатывает, но работать голосом умеет. Озвучивал он и после варкрафт 3. И не только Тралла. Да что там говорить если с его фирменного "for the horde" начинался каждый близзкон.

Маннорос и Маннороз -- это, простит, привычки постсовкого воспитания из разряда "кэпитал оф зе грейт британ". у th два звучания, надо смотреть по транскрипции. одно больше похоже на на наше "ф" (финк, фот), второй на наше "т" аля тандер -- маннороТ как раз из второго случая. никакого "з" там нет. даже фирменного английской what the fuck скорее слышно д, чем т -- вот ДА фак.

Вот новая озвучка, которая доступна прямо из лаунчера близзов

https://youtu.be/LbmUZo8AqMQ

Ответить

Непрерывный алмаз

Александр
10

Маннорос и Маннороз -- это, простит, привычки постсовкого воспитания из разряда "кэпитал оф зе грейт британ". у th два звучания, надо смотреть по транскрипции. одно больше похоже на на наше "ф" (финк, фот), второй на наше "т" аля тандер -- маннороТ как раз из второго случая. никакого "з" там нет. даже фирменного английской what the fuck скорее слышно д, чем т -- вот ДА фак.

Лол, начал с таким апломбом про совковое воспитание (при чем тут воспитание, непонятно), а закончил "финком" и "да фак". Звук [θ] не похож ни на [f], ни на [s], ни на [z]. И [ð] ничего общего с [d] не имеет, а "da" вместо "the" - это вообще сленг, так и пишется "what da fuck".

Ответить
0

оно так пишется потому что звучание очень похоже на д. я написал "больше похоже", а не похоже. такого звука в русском тупо нет, но если слушать речь носителя это как раз максимально, что можно выжать. "зе" это вот типично русский акцент

Ответить
7

Упоминание Криса Метцена было скорее в ключе "озвучивает дизайнер, а не отдельный проф. актёр", крис со своей ролью справляется великолепно.

В вопросе "лучше-хуже" конечно имеет место субъективизм, но многие западные фанаты тоже подмечают, что в нашей озвучке Warcraft звучит приличнее.

Ну и не надо иметь музыкальный вкус и 10 лет опыта дубляжа, чтобы услышать в оригинале куки-монстров вместо орков, твоего друга-ДМа вместо некролитов и монотонную читку у половины персонажей.

Пускай наши актёры местами переигрывают, но они хотя бы разбавляют общее впечатление эмоциями и интонациями.

Ответить

Видный Орзэмэс

Александр
0

Th никогда не звучит как ф, это и есть постсовковое воспитание. Скорее нечно среднее между с и з.

Ответить
8

Вы не понимаете!!!! Нордскол - это бич нового перевода. У меня горит уже много лет

Ответить

Видный Орзэмэс

Юрий
5

Rend это раскалывать, перевод норм. А то давайте тогда Аутлэнд будет, дес найты и прочая хрень из-за незнания языка.

Ответить
3

Это название материка, его не надо переводить, в в3 не переводили и было збс, и Нордскол звучит тупо, а нортренд красиво

Ответить
1

Субъективно.

Я вот, например, не согласен. Нордскол мне нравится больше.

Ответить
0

Да кто ты такой! И кстати ты перевел рендер, а норд почему не перевели?

Ответить