null

«Проклятье, Утер!» — почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод вместо «того самого» Статьи редакции

Warcraft 3: Reforged — не просто ремастер с лёгкой подправкой текстур и разрешения экрана. В Reforged обновится всё: сюжетные кампании, система матчмейкинга, графика. И почти наверняка — перевод.

Последний пункт стал камнем преткновения для русского коммьюнити Warcraft 3. Как можно менять одну из лучших адаптаций на русский в игровой индустрии? Перевод Warcraft 3 даже спустя целых 15 лет считается эталонным, и мало кто из русскоязычных игроков захочет услышать любимых героев в другой интерпретации. Но, как бы нам этого не хотелось, вряд ли Blizzard используют озвучку и перевод из оригинальной игры — на то есть множество логичных причин.

В этом материале мы подробно разберём, почему игроки в Warcraft 3: Reforged, скорее всего, не услышат Вихрова в роли Артаса, и почему знаменитое «Будь ты хоть трижды королём», возможно, не прозвучит в новой версии любимой игры.

Обновление

В первую очередь, старые аудиодорожки не подойдут Warcraft 3: Reforged, так как игру собираются расширять и изменять в соответствии с лором World of Warcraft. В оригинальной игре есть места, которые в будущем вселенной выглядят совершенно не так. Мулгор — не долина зелёных лугов и холмов. Сурамар – не волшебная столица под магическим куполом, а затонувший десять тысяч лет назад город посреди джунглей.

Да, тот самый город, в который Майев Песнь Теней прибывает во второй миссии The Frozen Throne: по старому лору Сурамар располагался на Расколотом Берегу неподалёку от Гробницы Саргераса. Русскоязычные фанаты могли не знать этой детали, так как почему-то в переводе он назывался Садалларом, но об ошибках мы поговорим чуть позже.

За весь долгий срок существования вселенной её устои многократно переписывались и дополнялись, так что оригинальный сюжет Warcraft 3 теперь не вполне стыкуется с текущим лором World of Warcraft, — это Blizzard намерены подправить в Reforged.

Кроме того, разработчики подробнее раскроют персонажей игры: больше внимания получат как герои первого плана, так и многочисленные расы, которые встречались в Warcraft 3 лишь мельком. Например, мурлоки, которые на момент выхода игры были не более чем случайными нейтральными монстрами. Кто знал, что глуповатые рыбёшки-дикари так понравятся пользователям?

Мрглглглргрл!

К тому же, в Warcraft 3: Reforged старые задания расширят новыми особенностями и механиками. Пример подобных изменений — миссия «Очищение Стратхольма», показанная на BlizzCon 2018. В знакомом всем фанатам городе, поражённом чумой, полностью изменилась архитектура и появились новые враги, которых в оригинальном Warcraft 3 не было.

Все вышеописанные изменения повлекут за собой необходимость записи дополнительных диалогов и фраз, которых в старой озвучке Warcraft 3 просто нет. Поэтому она для игры не подойдёт.

Что-то подобное случилось с переводом Gothic 2: Night of the Raven, но там локализаторы пошли достаточно грубым путём: все недостающие реплики главного героя записал другой актёр, из-за чего Безымянный говорит двумя голосами. Такие «костыли» студия уровня Blizzard позволить себе просто не может.

Озвучка

Давайте оговоримся сразу. Озвучка в Warcraft 3 — это работа феноменального уровня. Просто представьте: на дворе начало двухтысячных, пиратская продукция и «кустарные» переводы всё ещё в ходу и не думают сбавлять обороты. Рынок лицензионных компьютерных игр делает первые и робкие шаги в СНГ, а сами игры всё ещё считаются либо развлечением для детей, либо уделом гиков.

И в такой обстановке SoftClub решается на серьёзный шаг: переводчики выходят на прямой контакт с Blizzard и завязывают полноценное сотрудничество, что позволяет им получить исходники игры для более точного перевода.

Актёры дубляжа Warcraft 3. Знай героев в лицо!

Задачей занялись далеко не любители: к дубляжу было привлечено около 20 актёров театра и озвучивания фильмов. Рогволд Суховерко, Владимир Вихров, Павел Смеян, Дмитрий Назаров, Людмила Гнилова, Дмитрий Полонский и другие таланты — благодаря ним в Warcraft 3 множество колоритных, поставленных голосов. Таким качеством исполнения в те годы мог похвастаться разве что перевод Full Throttle.

Забавно переигрывать кампанию Орды, зная, что некоторых её представителей озвучивал шеф из «Кухни».

Однако, при всех неоспоримых достоинствах оригинальной озвучки у неё есть две проблемы, из-за которых Warcraft 3 нужно новое звучание.

В первую очередь, «отсебятина». Актёры привнесли в игру множество вещей, которых в оригинале не было. Тут, на самом деле, палка о двух концах: оригинальная озвучка Warcraft 3 довольно посредственная, так как над ней работали непрофессиональные актёры, а порой и сами разработчики игры.

Например, Тралла, главного героя кампании Орды, озвучивал Крис Метцен, ведущий дизайнер Warcraft 3. Очевидно, что любители и работники студии проигрывают актёрам театра в эмоциональности и отыгрыше ролей: там, где наши актёры не стесняются переходить на крик и играть интонациями, оригинал лишь монотонно начитывает свои реплики.

Крис Метцен

С другой стороны, желание сделать всё «по-театральному» сыграло злую шутку с некоторыми персонажами. Тот же Тралл из мудрого и рассудительного вождя превратился в истеричку: даже в русских субтитрах многие его спокойные и взвешенные фразы дополнили восклицательными знаками, настолько сильно он порой переходит на крик.

Повелитель мёртвых Мал’ганис в оригинале — хитрый интриган, что практически всегда говорит медленно и тихо, ни на секунду не сомневаясь в своих замыслах. В нашем дубляже он стал карикатурным злодеем: «Малганус» (а именно так натрезима обозвали в переводе) не чурается стереотипного злобного смеха, которого в оригинале не было вообще, и, подобно Траллу, любит лишний раз повышать тон.

Но если эти придирки ещё можно списать на субъективное восприятие и особенности адаптации, то вторая причина, по которой озвучку стоит изменить, более серьёзная.

С релиза Warcraft 3 прошло целых 15 лет. За этот долгий срок множество актёров, принимавших участие в переводе, умерли. Причём речь не о второстепенных персонажах или случайных пехотинцах, переозвучку которых вполне можно допустить: без голосов остались Ануб’Арак, Малфурион Ярость Бури, Антонидас, Артас, Акама, Дрек’Тар, большая часть сил Плети, Маннорот и многие другие.

Ошибки

Пожалуй, главная причина того, почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод. Опять же, стоит оговориться, что в целом адаптация игры на русский язык вышла отличной. Особенно для своего времени: по меркам 2003 года в Warcraft 3 очень дотошный и правильный перевод.

И тем не менее весь профессионализм ответственных за локализацию людей не спас их работу от ошибок, как вполне обыденных, так и абсолютно необъяснимых. И на них стоит остановиться поподробнее — проблем с точностью перевода у Warcraft 3 гораздо больше, чем кажется поначалу.

Наиболее редкие ошибки — ляпы, вызванные банальной невнимательностью. То Назгрела назовут Назгардом, то у случайного кентавра шрифт вылезет за границы окошка с именем

Самые безобидные огрехи — неверное произношение имён и названий, вызванное некорректным пониманием английской грамматики и фонетики. Так, королевство орков Дуротар (Durotar) стало Даротаром из-за ошибки произношения буквы «u». Азшара (Azshara) стала Азарой — сложные комбинации букв локализаторам дались с трудом.

По той же причине демона Маннорота обозвали Маннорохом — тут сложности у переводчиков, видимо, вызвало сочетание букв «t» и «h» (Mannoroth), которое образует несуществующий в русском языке звук. Хотя и Маннорот также может быть неправильным — в оригинале его имя звучит как «Маннорос» или «Маннороз». Тем не менее вариант «Маннорот» официально признан Blizzard, а Маннорох — ошибка в любом случае.

Брат дворфа Мурадина, которого тот упоминает в «пасхальной» фразе, из Бранна превратился в Брэнна — шальная буква «a» из-за своей специфики годами не даёт покоя переводчикам. Кстати, по той же причине Артас стал Артесом, а Кел’Тузад — Кел’Тузедом. Хотя последнее вполне могли сделать из-за странного звучания для русскоязычных игроков оригинального имени: окончание «зад» не очень вписывается в образ злого лича.

В разговорах о неправильности перевода локализаторов часто всплывает Малфурион Ярость Бури, который в переводе стал Фарионом Свирепым. Тут ситуация очень интересная: Малфурионом он стал только в последних играх Blizzard. В Warcraft 3 даже в оригинале его все называют сокращённо, Furion.

Ошибка лишь в прозвище, которое можно списать на попытку литературной адаптации, и в произношении злосчастной буквы «u», с которой переводчики опять не угадали.

Малфурион Ярость Бури

Но все эти огрехи — узконаправленные мелочи, которые в целом картину не портят. Куда больше Warcraft 3 навредили ошибки, вызванные незнанием или непониманием контекста происходящего и тонкостей богатого лора игры.

Во время прохождения создаётся стойкое ощущение, что несмотря на тесное сотрудничество с Blizzard, переводчики не получили на руки должного количества материала и инструкций. Поэтому, скорее всего, локализаторам пришлось опираться на катсцены из игры или геймплейные ролики.

Вообще-то, Кровавое Копыто (Bloodhoof)

Таурены превратились в минотавров — переводчики, вероятно, не поняли шутки с анаграммой слова Nature (Tauren составлен из тех же букв, что и Nature, что показывает связь расы с природой) и ориентировались на внешний вид существ. «Получеловек-полубык? Вполне возможно, что таурен лишь сленговое название обычных минотавров из греческой мифологии», — скорее всего, именно так и рассуждали локализаторы.

Дворфы (dwarfs) в Warcraft 3 стали гномами, но эту ошибку можно простить: в Reign of Chaos и The Frozen Throne гномов не было (хотя они упоминались в лоре и мануалах ещё со Второй Войны), да и в переводе горный народ до сих пор повсеместно обзывают гномами

На «сленг» можно списать и изменение имени Громмаша Адского Крика (Grommash «Grom» Hellscream). В русской версии его назвали Громом Задирой. Вполне возможно, что Hellscream решили не переводить в лоб, а адаптировать по смыслу. В итоге «задира» стал литературной заменой сложной конструкции «очень громкий крик», которая вполне могла означать прозвище Грома.

А вот что нельзя оправдать, так это название клана Громмаша. «Старший брат» вождя Орды — выходец из клана Песни Войны. В переводе Warcraft 3 клан внезапно переименовали в «Боевые Топоры» безо всякой на то причины. Во всех текстах и мануалах упоминается название Warsong, в роликах на английском все произносят Warsong.

Объяснить это изменение можно разве что желанием SoftClub сделать перевод более литературным: на протяжении всего Warcraft 3 встречается не мало фамилий и кланов со словом «song» в названии, и переводчики, возможно, просто решили избавиться от засилья «песен» в игре.

Так Майев Песнь Теней (Maiev Shadowsong) стала просто Мэв, а шаман Morn Wolfsong, дающий дополнительное задание в первой кампании Рексара из The Frozen Throne, превратился в Морна Дикого.

Майев потеряла не только Иллидана, но и свою фамилию

Один забавный момент: от невнимательности переводчиков пострадал не только клан Громмаша, но и практически все остальные. Если вы слышите или видите название очередного племени или чего-то, связанного с Ордой, знайте — в 4 из 5 случаев оно написано с ошибкой.

Название племени Чёрного Копья в Warcraft 3 не склоняется (Рохан из клана Чёрное Копьё), хотя должно — в этом же переводе есть паладины ордена Серебряной Длани, а не ордена Серебряная Длань. Оргриммар, названный в честь Оргримма, стал Огримаром, будто его основали огры. Драк’Тул, старый шаман из кампании Майев, оказался выходцем из клана Бури, хотя в оригинале тот называется Stormreaver — клан Бушующего Шторма.

Хорошенько досталось клану Чёрной Горы (Blackrock): переводчики, видимо, просто не знали о существовании этого географического объекта в мире Warcraft и попытались наугад адаптировать название. Итог: в начале Reign of Chaos Альянс борется с кланом Чёрного Камня, ведь rock — это и «камень», и «скала».

Даже сама миссия названа в честь несуществующего Чёрного Камня. Возможно, локализаторы приняли за него ритуальный круг, в котором орки приносили в жертву селян

От незнания контекста пострадали эльфы Крови — все упоминания их «кровавости» просто исчезли в переводе, а их особый подвид назван «мстителями». Вместе с этим и название их кампании, Curse of the Blood Elves («Проклятие Эльфов Крови», что отсылает на их жажду магии), стало непонятным «Проклятьем Мстителей».

Будущий дом эльфов, Запределье, как это ни парадоксально, остался за пределом понимания локализаторов. Outland перевели как Пустоши, так как в Warcraft 3 локация представлена разве что Полуостровом Адского Пламени и подступами Чёрного Храма, местами пустынными и унылыми.

Такая адаптация неправильна по двум причинам: во-первых, Outland как слово подразумевает нечто неземное, выходящее за грань — Пустоши не совпадают по смыслу с оригиналом. Во-вторых, некорректно называть Запределье Пустошами, так как там есть Награнд и Зангартопь, полные растительности и фауны.

Такие зелёные луга Пустошами назвать язык не повернётся

Из-за незнания особенностей фэнтези и допущений локализаторов пострадали многие заклинания. Так реанимация мёртвых стала «гальванизацией», «cжигание маны» (mana burn), видимо, из-за незнания значения слова «мана» и неправильного перевода burn стала «магическим огнём», а вполне конкретное «поднятие скелетов» — «поднятием мёртвых» .

Имя Наиша (Naisha) почему-то показалось локализаторам слишком инородным, и теперь главную помощницу Майев зовут Ная

Хуже контекстных ошибок только одна вещь — творческая «отсебятина», полностью искажающая изначальный замысел разработчиков. Так город Сурамар, вернувшийся в World of Warcraft: Legion, из-за неправильного названия превратился в непонятный древний город эльфов Саддалар, хотя его значение в лоре Warcraft огромно.

Мурадин Бронзобород почему-то стал Златобородом — борода, у него, конечно, желтоватого оттенка, но это не повод менять персонажу фамилию. Поганище (abomination) превратилось в Мясника, что совсем не отражает смысл юнита (мерзкий монстр, собранный из частей тел) и портит забавную пасхалку с Мясником из Diablo.

A-ah... Fresh meat!

Сильнее всего пострадал Чень Буйный Портер (Chen Stormstout), самый знаменитый путешественник и пивовар Пандарии. Пузатого пандарена зачем-то назвали Райво из Пандарии. В итоге фанаты до сих пор разворачивают глупые споры на тему того, что Райво и Чень — разные персонажи.

Медведь Рексара, Misha, из-за забавного совпадения с русским «Мишей» практически не называется по имени — возможно, переводчики посчитали, что кровожадный зверь не может так мило называться.

Все упоминания имени Misha заменены на «дружище» и другие производные. Это не очень удачное решение, ведь Миша — самка

Столица эльфов Silvermoon (Луносвет в World of Warcraft) превратилась в Сильвергард. Тиранда Шёпот Ветра стала просто Тиренд, потеряв своё гордое прозвище. А гоблин-инженер Газлоу (Gazlow) так и вообще превратился в Газула. Скорее всего, так вышло из-за желания не перевести, а адаптировать его имя. Ну, спасибо что не «товарищ Газлов».

Однако не везде отсебятина стала бедой: дело в том, что многие забавные и пасхальные фразы юнитов Warcraft 3 пестрят шутками Монти Пайтон и отсылками на западную культуру. С комедийной группой из Англии игрок начала двухтысячных был слабо знаком, да и культура США ещё только начинала свой ход по СНГ. Поэтому даже если бы их перевели с максимальной точностью, игрок всех шуток просто не понял бы.

Фразы на английском

Поэтому локализаторы подошли к вопросу творчески: все непонятные либо им, либо игроку приколы были заменены на поговорки, армейские шутки, цитаты из известных фильмов и самописные «гэги». Решение оказалось более чем удачным: многие фразы ушли в народ.

Интересный факт: знаменитая фраза Утера Светоносного — тоже выдумка локализаторов. В оригинале его фразу можно перевести как «ты мне не король, а если бы и был им — я бы всё равно не выполнил этот приказ»

Последняя и весьма необычная проблема перевода — это повальная боязнь апострофов. Все имена и названия, что пишутся через этот знак, объединили в одно слово или использовали короткое тире. Так, Гул’Дан стал Гул-Даном, Вол’Джин — Волджином, Кил'джеден — Кил-Джеденом. Принц Кель’Тас потерял половину своего имени, став просто Келем. А Мал’ганису так и вообще не повезло — его локализаторы прозвали Малганусом, что до сих пор вызывает соответствующие шутки в фанатском сообществе.

По какой-то неведомой причине найти апостроф в переводе SoftClub просто невозможно. Быть может, его просто не было в используемом шрифте? Кто знает.

Перевод Warcraft 3 — это огромное достижение для локализации в СНГ. Пускай у него и есть немало проблем, по общему уровню качества огрехи сильно не бьют. Взамен многочисленных маленьких неточностей игроки получили практически дословную адаптацию с невероятной озвучкой.

Но правда такова: у Warcraft 3: Reforged должен быть другой перевод, и с этим ничего не поделаешь. Многие актёры уже не запишут лишних фраз любимым героям, качество звука старых дорожек не подойдёт новым играм, а ошибки не соответствуют уровню качества, заданному Blizzard.

Поэтому вместо бессмысленных жалоб, споров и просьб оставить «тот самый» перевод, лучше поддержать будущую команду локализаторов — ведь ей предстоит настоящее испытание. Понадобится немало труда, чтобы не ударить в грязь лицом перед одной из самых лучших локализаций за всю историю индустрии.

Остаётся только надеяться, что Blizzard привлечёт к работе над новым переводом как можно больше «старой гвардии» — всё-таки Орда без голоса Дмитрия Назарова будет звучать совсем не так.

0
453 комментария
Написать комментарий...
Farrier

Хороший перевод без доли отсебятины невозможен. Хотя иногда её в WC3 было всё-таки многовато. Тем не менее, даже по материалам статьи есть что обсудить.
Например, откуда информация что tauren-nature это намеренная анаграмма? Вообще taurus (тавр) - это бык, отсюда же и минотавр.
Всякие противоестественные буквосочетания убрали наверняка намерено. Оргриммар, Азшара звучат слишком сложно. И почему-то в статье не упомянули про положительные эффекты от такого подхода. Например, Sylvanas звучит странно на русском, как имя эльфийки, её даже в ВоВе оставили Сильваной. Ещё хороший пример: Varimathras, который в WC3 стал Вариматасом, а ВоВе остался Вариматрасом. Вари матрас, серьёзно? Над этим все смеются в игре. Mannoroth на русском никак не звучит как Маннорос и тем более Маннороз. Маннорот вполне нормальный перевод, но зато Маннорох в свою очередь звучит более зловеще и не ассоциирутся с полным ртом манной каши.
Нынешний перевод Stormreaver как Бушующий Шторм тоже неточен, где там бушующий? В целом видно, что переводчик старался чаще креативно переделать двусложные имена собственные, которые так хорошо звучат в английском и так плохо переводятся на русский язык. Отсюда и Задира, Свирепый, Ветрокрылая и т.д.
Апостроф в литературном русском особо не используется, поэтому и решили заменить на дефисы.

Тем не мене, видно, что переводом занимался явно не молодой и не особо разбирающийся во вселенной человек. Примерно так же переводился Гарри Поттер ныне покойной Спивак. Зато наглядно можно увидеть, как одинаковый подход вылился во всеобще любимый перевод игры и так же всеобще ненавидимый перевод книги.

Ответить
Развернуть ветку
Никита Дараев
Вари матрас, серьёзно? Над этим все смеются в игре.

Буквально первый раз об этом слышу.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Роман Лесной
Например, откуда информация что tauren-nature это намеренная анаграмма?

Я уверен, что это уже позже кто-то заметил забавное совпадение.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Станислав Шиндяпин

Пример с Сильваной, это тоже самое что и Спартак (Spartacus), Тит (Titus), Клавдий (Clavdius) и т.д.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Михаил Дорохин

это до нас еще не добралась титанкиперша "Nablya"

Ответить
Развернуть ветку
Ян Закалинский

Плюсую. Озвучка третьего варкрафта (именно работа актёров) - одна из самых лучших среди игр вообще, но сам перевод очень сильно страдает от отсебятины. Да и сама озвучка зачастую не соответствует оригиналу (сравните гуля оригинального и озвученного на русском, наш гуль звучит как умственно отсталый, в оригинале такого нет)

Ответить
Развернуть ветку
Саша Богатырёв

Я щас не с целью посратся, но разве гуль и не должен быть умственно отсталым? Это же гуль.

Ответить
Развернуть ветку
26 комментариев
Lesoro

Помимо отсебятины там ещё и много упущений. Как пример: Когда Малфурион встречает черных драконов в пещерах Хиджала, то он говорит, мол "Чудовищное порождение Смертокрыла, я не удивлен, что ваш жалкий род скрывается здесь". У нас же Малфуриона просто говорит "ужасное отродье, я не удивлен...". То есть Смертокрыл был по сути вырезан из вселенной для всех, кто знакомился с Варкрафтом через ВК3.

А тему отсебятины можно продолжать до бесконечности. Там и Остров Луны, вместо Лунной поляны, там и беорны, там и Кровавый рог вместо Кровавого копыта.

Хотя уровень исенно озвучания по-прежнему, даже спустя 16 лет, является недостижимым для любой другой игры.

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Дмитрий Нетсев

Перевод "страдает" когда меняется смысл, а не когда меняются имена собственные.

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
ivdok

Что бы фанаты "1:1" перевода ни говорили, русская озвучка Warcraft 3 - это самая козырная вещь в ней. Сюжет невероятно душный от пафоса и серьёзных щщей, но озвучка просто бежественна, и благодаря её можно простить все косяки.

Ответить
Развернуть ветку
TS.ka

У близзард вообще вечная беда с этим нескончаемым пафосом. В какой-то момент кампании SC2: LotV поймал себя на том, что скипаю все диалоги, потому что от нудных протосеков начало тошнить. Речь ради речи, пафосные нюни и минимум полезной информации, а весь сюжет остался в текстовых брифингах и задачах миссии.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Алексей Иванов

Интересно, а пандаренов добавят, которых в Варкрафте 3 не было.

Ответить
Развернуть ветку
Renniw

Были и даже в статье упоминается.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Роман Николаев

Откуда вы вообще беретесь?

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Boris Bezdar
на момент Reign of Chaos и The Frosen Throne одновременно гномов и двофов во вселенной Warcraft не существовало
Ответить
Развернуть ветку
Ярослав

Это у нас ещё со времён толкиена идёт. Переводчики видят слово дварф - переводят как "гном". Хотя стоп ещё раньше. Белоснежка и семь дварфов же

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Александр Прозоров

Ну так это дворф сидит в аппарате, бородатенький такой

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Денис Привалов

Еще в «Warcraft Adventures: Lord of the Clans» появлялись как и гномы, так и дворфы.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Даниил Кортез
Автор

Проверил лор WoW, к моменту второй войны гномы (именно гномы) действительно существовали.

В любом случае, в Warcraft 3 их не было - там только дворфы. Да и тут, несмотря на название "гном" в вертолёте очевидно сидит дворф, если судить по картинке. Ещё надо бы послушать озвучку - гномы с шотландским акцентом не общаются.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Aman'Thul

Специально зашёл в варкрафт 3 и таки там нет гномов.
В вертолёте сидит дворф, с мортирами дворфы, танк вообще каким-то хреном беспилотный.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
BLOOD ELF

По лору дворфы и гномы чуть-ли не вместе жили. Все изобретения, заслуга гномов. А пользовались ими еще и дворфы. Так что все логично. Гномы сделали вертолеты для дворфов.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Нетсев

Но в варкрафте 3 гномов не было.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Alex Sycho

Почему все так восторгаются русской озвучкой? Сравните оригинального Иллидана и русскую версию, перевод без "испанского стыда" слушать нельзя. Медив так вообще звучит, как "голос мужика из донатов".

Ответить
Развернуть ветку
Ксим Мер

Сейчас случайно попал на Польскую озвучку и понял, что наш Иллидан ещё хорош... https://youtu.be/6ZQ1Xb0TWms

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Дмитрий Нетсев

Сравнил, наш лучше. Гораздо.

Ответить
Развернуть ветку
Randall Mcmurphy

лолчто? в свое время проходил игру и в оригинальной озвучке и в русской - наша лучше по всем статьям. Чем так Иллидан хорош в оригинале не понял, сейчас прослушал и сравнил и снова не понял чем он лучше.
Медив вообще шикарный рассудительный мужик!

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
xayse

Ага, смотришь фильм с Клуни или Стиллером, а слышишь Артаса

Ответить
Развернуть ветку
Александр Ивасенко

вихров плохо играл в "темного" артаса. тот актер, который сейчас озвучивает его в хотс, вов/харстоун намного лучше справился с этой ролью

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Ден Лещенко

Вут? Кто эти люди что хотят новый перевод, который никогда в жизни не переплюнет один из лучших переводов игр вообще?

Ответить
Развернуть ветку
Zarikus

Не знаю. Мне лично когда играл было очевидно, что перевод кривой. В плане названий так точно.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Дудко

Ты статью-то прочитай. Там перечислено достаточно причин, почему любитель лора Варкрафта может хотеть новый перевод Варкрафта 3

Ответить
Развернуть ветку
Всеволод Ляшкевич

Старая озвучка крутая, и отлично подходит стратегии, местами вообще лучше оригинала, но для кинематографических сцен не очень. Слишком пафосно что ли.
Заметил это ещё на фанатском сериале по Царству Хаоса:

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Vladimir Shapovalov

Не путайте перевод и озвучку. Игре в любом случае нужно и то и то, почему - автор расписал.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Ивасенко

Озвучка будет. Ее уже можно даже оценить. Про Криса абсолютный бред. Он, может, профессионально как актер озвучания не зарабатывает, но работать голосом умеет. Озвучивал он и после варкрафт 3. И не только Тралла. Да что там говорить если с его фирменного "for the horde" начинался каждый близзкон.

Маннорос и Маннороз -- это, простит, привычки постсовкого воспитания из разряда "кэпитал оф зе грейт британ". у th два звучания, надо смотреть по транскрипции. одно больше похоже на на наше "ф" (финк, фот), второй на наше "т" аля тандер -- маннороТ как раз из второго случая. никакого "з" там нет. даже фирменного английской what the fuck скорее слышно д, чем т -- вот ДА фак.

Вот новая озвучка, которая доступна прямо из лаунчера близзов

https://youtu.be/LbmUZo8AqMQ

Ответить
Развернуть ветку
AlexNeutrino
Маннорос и Маннороз -- это, простит, привычки постсовкого воспитания из разряда "кэпитал оф зе грейт британ". у th два звучания, надо смотреть по транскрипции. одно больше похоже на на наше "ф" (финк, фот), второй на наше "т" аля тандер -- маннороТ как раз из второго случая. никакого "з" там нет. даже фирменного английской what the fuck скорее слышно д, чем т -- вот ДА фак.

Лол, начал с таким апломбом про совковое воспитание (при чем тут воспитание, непонятно), а закончил "финком" и "да фак". Звук [θ] не похож ни на [f], ни на [s], ни на [z]. И [ð] ничего общего с [d] не имеет, а "da" вместо "the" - это вообще сленг, так и пишется "what da fuck".

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Даниил Кортез
Автор

Упоминание Криса Метцена было скорее в ключе "озвучивает дизайнер, а не отдельный проф. актёр", крис со своей ролью справляется великолепно.

В вопросе "лучше-хуже" конечно имеет место субъективизм, но многие западные фанаты тоже подмечают, что в нашей озвучке Warcraft звучит приличнее.

Ну и не надо иметь музыкальный вкус и 10 лет опыта дубляжа, чтобы услышать в оригинале куки-монстров вместо орков, твоего друга-ДМа вместо некролитов и монотонную читку у половины персонажей.

Пускай наши актёры местами переигрывают, но они хотя бы разбавляют общее впечатление эмоциями и интонациями.

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

Th никогда не звучит как ф, это и есть постсовковое воспитание. Скорее нечно среднее между с и з.

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Михеев

Вы не понимаете!!!! Нордскол - это бич нового перевода. У меня горит уже много лет

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

Rend это раскалывать, перевод норм. А то давайте тогда Аутлэнд будет, дес найты и прочая хрень из-за незнания языка.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Stalin Stalin

Статья написана профи, на уровне хорошего, западного журнала. Редко сейчас в интернете найдёшь такое качество и трепетное отношение к материалу, обычно делитанты пишут очевидные вещи про очередные гаджеты и как они ими пользуются, в каких чехлах носят и т.д., а тут видно, что человек профи и разобрал все по полочкам. Играл в Warcraft 3 с неофициальным переводом и там Мясник назывался Отвращением, по-моему, это название атмосферно и очень подходит этому созданию. А что насчёт фраз персонажей в русской локализации, когда на них много кликаешь? Я помню, что вроде были моменты с ответами на телефонный звонок или что-то типа того, просто ничего подобного в играх Blizzard до этого не было

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Спасибо за похвалу.

Касательно фраз: были, причём вроде как с самого первого Warcraft, это фишка RTS от Blizzard.

Касательно фраз, я писал в статье: большую часть переводчики "адаптировали", т.е. заменили чисто американские и непонятные нам шутки на более близкие игроку из СНГ начала двухтысячных: анекдоты, цитаты из книг и фильмов и солдатские байки. Получилось отлично.

Ответить
Развернуть ветку
HiroariTillWhen
Хорошенько досталось клану Чёрной Горы (Blackrock): переводчики, видимо, просто не знали о существовании этого географического объекта в мире Warcraft

Дальше не читал, чтобы придраться - название этого орочьего клана происходит не от географического объекта Азерота, а от блекрок-руды Дренора, а то что они поселились именно в Чёрной горе, так названной дворфами - это совпадение. Ну, лор Варкрафта, он такой.

В общем-то от остатка статьи ожидаю такие же псевдофакты и не очень авторитетное мнение.

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Луканов

В какой-то из каноничных книг, или рассказов на сайте точно была фраза типа "удобно, что в новом мире была своя Черная Гора, как и на Дреноре".

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

Да? Руда прям с первых двух игр была?

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Михаил Валенков

Warsong на русский благозвучно не перевести, "Клан Песни Войны" мне лично уши режет. Но "Клан Боевых Топоров" приобрёл забавную коннотацию уже после выхода Warcraft III - на слэнге русскоязычных воверов "топором" называют не слишком умелого/умного игрока.

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор
Благозвучно не перевести

Клан Песни Войны - более чем.

"Мне режет уши", - проблемы субъективного восприятия, никак не портящие этот вариант.

Название "Боевые топоры" искажает изначальный смысл и вносит сумятицу в лоре, поэтому ошибочен в любом случае.

Ответить
Развернуть ветку
Артём Бугаёв

Клан Боевой Песни? Оно хотя бы близко к оригиналу звучит.

А вообще фраза "Боевые Топоры, непобедимы!" очень классно звучала в озвучке.

Ответить
Развернуть ветку
Иван Иванов

Мрглглглргрл!

Ответить
Развернуть ветку
SocialWarrior
Ответить
Развернуть ветку
Нияз Закиров

Да это вуки

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
xl70e3

Вырос на английских версиях Tides of Darkness и Beyond The Dark Portal, которая стала первой когда-либо купленной лицензионной игрой (опускаю Dune 2 и С&C - тут же речь про WC, а не все RTS) и всякие озвучки Фаргуса, 7го Волка и пр. всегда воспринимал в штыки, как несуразицу (вообще, английский в детстве учил, в том числе, по всяким Police и Space Quest'ам, Кирандии, Leisure Suit Larry и квестам Lucasarts), но с третьим Варкрафтом, так уж вышло, познакомился в компьютерном клубе, прогуливая первый (а затем и второй) курс института - он, блин, в 100 метрах от входа в МИСИС располагался, по пути из метро... и, разумеется, там была установлена именно русская озвучка, так что пришлось с ней свыкнуться - оригинал не слышал, не помню. Это я к чему?.. хз, ностальгия. Пох на озвучку - просто хочу поиграть)

Ответить
Развернуть ветку
Константин Панфилов

Это неуважение к ветеранам.

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Плющевский

К олдам

Ответить
Развернуть ветку
Pavel GL

"Они истосковались по звону мечей и боевым кличам!"
Озвучка от СПК все еще лучшая :)

Ответить
Развернуть ветку
Kirill Dranovsky

Вот-вот, а в статье о ней нет ни слова. Как тут уже заметили, озвучка WCIII во многом опирается на культовую работу СПК. И мне, если честно, озвучка WCII нравится куда больше.

Ответить
Развернуть ветку
Randall Mcmurphy

"Шкипер! Капитан на мостике!" - эх детство )

Ответить
Развернуть ветку
DrunkCthulhu

Была же инфа, что некоторые сюжетные моменты изменят в угоду ВоВу. Естественно тут нужна новая озвучка в таком случае. А иначе получится как с каким-нибудь режиссерскими версиями фильмов, где расширенные моменты озвучивают другие люди.

Но озвучку отрядов надобно оставить.

Ответить
Развернуть ветку
Cino

Мало кто знает, но официальная озвучка Warcraft 3 сделана на основе пиратского перевода Warcraft 2, который вышел в середине 90-х. Контора, которая его сделала, называлась "Слово-Палитра-Код" или сокращенно - СПК. Значительное количество фраз, которые есть в Warcraft 3 - оттуда. Да, забавное было время - для того чтобы поиграть в игру, мало того, что нужно было её сперва достать, нужно было как минимум знать английский язык и не только читать, но и понимать его на слух. Некоторые проходили игры, пользуясь словарем. А хуже всех было любителям японских JRPG - о да, теми двумя словами, которые знают современные анимешники, тут не обойдешься.

СПК в полном составе, 90-е.

Ответить
Развернуть ветку
ivdok

А откуда у вас эта фотография? Об СПК в интернете не так уж и много информации осталось.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Semen Bychkov

Действительно, ведь синдром утенка > цельный функциональный открытый мир с лором.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
BLOOD ELF

А как без исправлений, если на тот момент не было фундамента для будущих событий?
Невозможно писать лор для игры с оглядкой на то, что через 10 лет ты туда добавишь кучу нового лора и уже продумал что добавишь.

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Дмитрий Нетсев

Если что-то и будут править, то только первую миссию за злого Артаса. Ибо всё остальное - канон.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Я честно гуглил разновидности мурлоков по слову Margol, Margul и так далее. Я не нашёл ничего, хотя натыкался на подборку всех мурлоков в игре.

Если есть пруфы - я могу поправить неточности.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Юрий Михеев

Озвучка в ВОВ звучит хорошо, но там есть такие тупые переводы что кровь из ушей льется

Ответить
Развернуть ветку
Александр Прозоров

Например? Я не спорю, возможно и есть, просто интересно, что вот у тебя на уме

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Виктор Баранов

Всегда найдётся мододел,который всунет старую озвучку в новую игру(и неважно насколько она будет рушить логику сюжета),следовательно весь этот спич значения не имеет,поскольку близы будут подстраивать лор в3:реф под реалии и вова и своих богомерзких хроник,переозвучка в любом случае будет необходима.

Ответить
Развернуть ветку
Tapych Konishev

Замарают отличную игру лором вов. Жаль.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Lesoro

В каком смысле "планеты стали титанами-покеболлами"? Во-первых. Душу титанов несут в себе лишь некоторые и крайне немногие планеты. Из всех десятков тысяч планет всего десять из них обладали душой (и имя всего одного из этих десяти титанов неизвестно). Во-вторых. Этот факт не является ретконом. О происхождении титанов не было известно и о нем просто рассказали, отсюда и родился данный факт. Насчёт Азерота. Женского рода именно сама душа титана внутри планеты, в то время как сам мир по-прежнему склоняется в мужском роде, ибо, очевидно, что когда Вариант Ринг кричит "За Азерот!", он имеет ввиду именно мир Азерот.
Твои сомнения тоже спокойно развеиваются, ибо автором Хроник, откуда обсуждаемая информация родом, является Крис Метцен, тот человек, который и является автором истории Варкрафта со времён второй части.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Алексей Иванов

Но Азерот же женщина вроде?

Ответить
Развернуть ветку
kuklama

"Театральные актёры" - это проклятие российских медиа. Они превращают любой продукт в детский утренник с Бармалеем.

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash

Но других-то нет. Ну ок: лучше бы не было.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Yury Khristolyubov

Нужен скорее не новый перевод, а апгрейднутый, это да

Ответить
Развернуть ветку
ivdok

Что, опять работать?

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Предит

Бред сивой кобылы. Явны заказуха. Да есть много не точностей, но в большинстве это связано с трудностями перевода и написания одних и тех же имён на английском (где не всё читается что пишется) и русском. И как по мне лучшее имя для пандарена пивовара Райво, нежели какой то там Портер. Вот это имя (Портер) ассоциируется у меня с мальчиком волшебником (Гарри Поттер) и героем Мела Гибсона тоже по имени Портер (название фильма жаль не помню). А Вариматас действительно лучше звучит чем Вариматрас.
И сцена перед Стратхольмом на русском (адаптированном) переводе лучше звучит.
Тралл здесь описан как истеричка (типа часто повышает голос и т.п), а на деле (по лору) типа сама скромность. Пля на дворе 3-я война, орки почти истреблены Альянсом. Тралл кого смог увёл с собой, но им на пятки наступают войска Альянса, это всё хорошо показано во вступительном ролике кампании Альянса (😏 Или там тоже не правильно перевели. И люди просто хотели подарить оркам печенюшки).
И тут ему является какой то человек и говорит "Слухай сюды - забирай своих и звездуй за море, там всё объясню." И ко всему вышеописанному Тралл верховный вождь всех орков, всей Орды. А Орда это десятки кланов, со своими вождями, своими интересам и своими капризами (что опять же хорошо показано в кампании Орды, когда Громм ослушался прямого приказа Тралла (Верховного вождя Орды)). И что после этого должен был сделать Тралл ? Прочитать монотонную (лишённую всяких эмоций) нотацию ?! Бред, и ещё раз бред !!!
Идём дальше - для полностью отрицательного персонажа, (коим является повелитель ужаса) более предпочтительнее имя Малганус. Оно более грозно звучит нежели Малганис.
И к слову Близы переписывали Лор по ходу WOW, раз так несколько. И теперь пытаются притянуть за уши сюжет 3 варика к, сотню раз, переписанному Лору WOW. Иначе просто не сходится. Благо повод появился.

Ответить
Развернуть ветку
Артём Бугаёв

Ты чёт напутал. В оригинале Чень, а тут Райво. Ладно ещё фамилии/прозвища другие (как было с Громом), но поменяв имя они сделали совершенно другого персонажа и после этого выходят мега не состыковки с другими играми.

Ответить
Развернуть ветку
Stalin Stalin

Автор профи. Уровень хорошего, западного журнала

Ответить
Развернуть ветку
Marv

Как будто такой перевод навредил игре...
Хотя да, зашкварным снобам навредил.

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Этот перевод навредил не игре, а пониманию вселенной и последующим играм.

Он многократно вводил в ступор тем, что знакомые всё детство Фарион Свирепый, Тиренд и Гром задира (и прочий миллион вещей, перечисленных в статье) внезапно оказались Малфурионом Яростью Бури, Тирандой и Громмашем Адским Криком. Это путает, это мешает пониманию происходящего и вставляет палки в колёса всем возможным продолжениям и ремастерам.

А подстраиваться под ошибочный перевод только потому, что народу он нравится - это невероятно идиотская идея.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
xayse

Перевод в вове тоже так себе. Не надо было делать "Нордскол", "Запределье", "Штормград" и вот это все. Сейчас размышлять, как было правильно, а как нет - бессмысленно и глупо, кто же знал тогда, что эта вселенная столько проживет и так разовьётся. По факту многие голоса можно перезвонить без проблем, но очень жёстко будет не хватать Артаса Вихрова. Это наверно единственное, с чем лично я буду очень тяжело мириться

Ответить
Развернуть ветку
toch.

А мне кажется, надо было идти дальше и менять вообще все, что образовано от английских слов. Все таки технически, английский не родной язык Азерота, то есть и оригинал это как бы "перевод".
Толкиен тот же не зря говорил полностью его произведения переводить.
http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Lautrec Carim

А про Ашенваль страшно даже подумать! А от Подгорода у меня все еще испанский стыд.

Ответить
Развернуть ветку
30 комментариев
Clive Rosfield

Понимаешь, какое дело. По сути вот все эти перечисленные тобой названия городов на английском - не оригинальные. Их как бы, образно говоря, "перевели" со всеобщего языка на английский. Так почему же в русской версии тебе должны оставить английские названия, если оригинал - всеобщий?

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Сергей Мясников

То что вы привели в пример, как раз примеры хорошей локализации название в вов. Когда я перешел на русский вов, у меня тоже первые месяцы был культурный шок. Но за годы очень сильно привык, и уже не представляю даже как можно было бы перевести многие название по другому. Кстати точно не помню, но Артаса в вов уже другой человек озвучивал. Если так, то там он тоже отлично звучит.

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Captain Crash

Да там на карте мира даже опечатки годами висят, на русскоязычной.

Ответить
Развернуть ветку
Randall Mcmurphy

Ух. Помню времена до локализации ВоВа и как мы тогда переживали что будет убого и резать уши всякими Теневыми Болтами и Словами тьмы Боль, а оказалось норм в итоге )

Ответить
Развернуть ветку
Scheachlo

" оригинальная озвучка Warcraft 3 довольно посредственная, так как над ней работали непрофессиональные актёры, а порой и сами разработчики игры".

ну не соглашусь вами , товарищи. работали помимо самих разработчиков вроде метцена, который довольно неплохо справился со своей работой, группа актеров озвучивания, знающих свое дело.

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Метцен - великолепный. Да и в целом там есть мощные актёры - тот же Утер отлично звучит. Но сколько там хороших ролей, вот столько же и плохих.

Отсутствие экспрессии, слишком смешные мультяшные голоса, невыразительность - этого в оригинале хватает.

Ответить
Развернуть ветку
Mortimer Soul
Хотя последнее вполне могли сделать из-за странного звучания для русскоязычных игроков оригинального имени: окончание «зад» не очень вписывается в образ злого лича.

И МалгАНУС вместо Малганиса. Видимо несчастный натрезим недостаточно злой, чтобы убирать ненужную созвучность.

Ответить
Развернуть ветку
Диспенсер Минусаев

Малганус, да дорог.

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

"Дворфы (dwarfs) в Warcraft 3 стали гномами, но эту ошибку можно простить: на момент Reign of Chaos и The Frozen Throne одновременно гномов и дворфов во вселенной Warcraft не существовало, да и в переводе горный народ до сих пор повсеместно обзывают гномами"

Гномы и дворфы со второй части были отдельными расами, что за отсебятина. Дворфы летали на грифонах, а гномы были саперами, летали на вертолетах, и имели подлодки.

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Сапёры с бочками абсолютно точно были дворфами. Бородатые, в рогатых шлемах и с шотландским акцентом.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
JC Denton

Если интересно кто будет озвучивать главных персонажей - зайдите в Heroes of the storm.

Там например персонажи из овервотч озвучены тем же переводчиками что и в оригинале.

Ответить
Развернуть ветку
Саша Берестов

Ну да, Близзарды там наверное воскрешать людей научились.

С релиза Warcraft 3 прошло целых 15 лет. За этот долгий срок множество актёров, принимавших участие в переводе, умерли. Причём речь не о второстепенных персонажах или случайных пехотинцах, переозвучку которых вполне можно допустить: без голосов остались Ануб’Арак, Фурион Ярость Бури, Антонидас, Артас, Акама, Дрек’Тар, большая часть сил Плети, Маннорот и многие другие.
Ответить
Развернуть ветку
12 комментариев
Александр Петров
Название племени Чёрного Копья не склоняется (Рохан из клана Чёрное Копьё).

Автор, ты же только что это сделал :)

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Название племени не склоняется в игре, что является ошибкой. В статье так и написано.

Что конкретно я сделал не так?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Николай Батычко

Предположим, Варкрафт 3 делали бы в России и там были бы шутки из Камеди клаб, Уральских пельменей или КВН и отсылки к нашим фильмам и книгам (не мировой классике). Вопрос: должен ли умный и образованный человек быть детально знаком с ними? Ответ: нет. Вот и с реальным Варкрафтом всё так же. Да, Монти Пайтон известен и вне Англии, но по российскому тв его не показывают (интернета в те времена ещё не было, максимум можно было найти фильм,) да и мало кому он нравится здесь. Игры слов вообще не поддаются переводу, только адаптация. Всё остальное - местные шутки, не известные за пределами США.

Ответить
Развернуть ветку
19 комментариев
Ярослав

Если шутка заключается в игре слов. То ее как раз нужно адаптировать

Ответить
Развернуть ветку
Pavel GL

Ну вообще да, если мне вместо Пайтона подсунут очередного Гоблина, я расстроюсь :(

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Евгений Луканов

Сильнее всего пострадал Чень Буйный Портер (Chen Stormstout), самый знаменитый путешественник и пивовар Пандарии.

Как он мог пострадать, если пандаренов в варкрафте 3 не было?

Ответить
Развернуть ветку
Артём Бугаёв

Шутку понял, смешно.

Ответить
Развернуть ветку
m0NKey bR4in

А зачем он из стаута превратился в портер?

Ответить
Развернуть ветку
Vitaliy Bakal

По замечаниям там есть вполне нормальные изменения. Я просто не могу представить, как актеры произносили бы "Дуротан", "Келтузад", "Артас" или там "Кровавое копыто" без смеха. В остальном регулировали вещи, которые сложно произносить на русском. Ориентировались на американское произношение а не написание. Там они тоже говорят "Артзес" и "Келтузед".

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash
Я просто не могу представить, как актеры произносили бы "Дуротан", "Келтузад", "Артас" или там "Кровавое копыто" без смеха

Говно, а не актёры тогда.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Нетсев

Если судить по оригинальному произношению, то проклятого принца вообще должны звать "Атас".
И вообще я не понимаю, почему в переводе вов его стали писать через "а",если всё равно все актёры, кроме того, что озвучивает Болвара зовут его через "е".

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Волков

Я конечно могу ошибаться, поправьте меня, если так и есть... Но вроде же в локализации WoW в Очищении Стратхольма Утеру оставили его же фразу «Будь ты хоть трижды королём» из WC3?

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Нетсев

Я больше скажу, в локализации данжа перевод(кроме имён) сохранён в точности.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Тихомиров

"Подобные «костыли» студия уровня Blizzard позволить себе просто "
Подержите мое пиво и послушайте войслайны Торбьерна до и после добавления Бригиты в русской озвучке

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Тихомиров

СПОЛЕР: там голоса двух разных актеров

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
The Most Known
В Reforged обновится всё: сюжетные кампании, система матчмейкинга, графика.

А зачем нужно было всё это обзывать Warcraft 3?

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Roman Ekko

Ну римейк второго Резидента же называется Resident Evil 2.

Ответить
Развернуть ветку
Станислав Шиндяпин

"По старому лору Сурамар располагался на Расколотом Берегу неподалёку от Гробницы Саргераса" - так он и по новому там же располагается, нет?

Ответить
Развернуть ветку
Даниил Кортез
Автор

Сейчас Сурамар находится в центре Расколотых ОСТРОВОВ.

Расколотый Берег находится скраю от них, и Сурамар к нему никак не прилегает. А по лору Warcraft 3 Сурамар был вот буквально под гробницей, и при этом ещё и на дне моря, хотя новый Сурамар просто простоял много лет под волшебным куполом под гнётом Пылающего Легиона.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
BLOOD ELF

Вообще по старому лору все расколотые острова были под водой. А в WOW уже только один остров с гробницей.
Отсюда и несостыковка, в Warcraft 3 Майев удивляется тому, что Сурамар поднялся со дна, т.к. во время раскола ушел под воду. А в WOW Legion нам показывают, что этот город все время был на суше, но под куполом. И совсем недалеко на расколотых островах даже действующая тюрьма ночных эльфов есть.

Ответить
Развернуть ветку
cocaine.ninja

Тут не стоит вопрос надо или нет. Близы сразу сказали, что будет переозвучка с исправлением ошибок перевода, а так же для дополнения сюжета новыми диалогами.

Ответить
Развернуть ветку
DiMMiK

Да, однозначно будет новый перевод. Но к современным играм Близзард с точки зрения локализации на русский не придраться. Всё на высшем уровне. Так что и в успехе нового перевода я ни чуть не сомневаюсь.

Ответить
Развернуть ветку
Артём Бугаёв

Мне даже интересно увидеть как по другому звучать будут, но многим нужен тот дух ностальгии.

Ответить
Развернуть ветку
Гриша Счастливый

Духи не знают усталости!

Ответить
Развернуть ветку
mytrwa

Переозвучить-то переозвучат, ошибки исправят, но я уверен, что ту самую отсебятину по возможности сохранят — фразы из советских комедий, армейский шутки и прочие ушедшие в народ гэги. Потому что именно их люди и полюбили.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Нетсев

Tauren - это анаграмма от слова nature?О_0
А каким образом у вас animated dead превратилось в "конкретное поднятие скелетов"?
Ну и да, новый перевод не "нужен", он просто будет.

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Валенков

Перевели не только игру, но и редактор карт, что многим облегчило вхождение в моддинг, но были ошибки, которые могли создать моддеру проблемы. Например, point-value (числовая переменная, привязанная к типу юнита, ни на что сама по себе не влияет, но может использоваться в скриптах), в локализации стало "опытом".

Ответить
Развернуть ветку
Артём Бугаёв

Лол, по этому я не хрена не понимал в свои 13 лет в этом редакторе + там половина была не переведена. Можно сказать одна из причин почему стал английским редактором пользоваться в последствии.

Ответить
Развернуть ветку
Sargon Knight

Статья хорошая, но чуток позанудствую. Сурамар - это не только столица ночных эльфов под куполом, но и весь регион с кучей руин построек тех же эльфов. Причем застроен он был достаточно плотно, чтобы считать его продолжением города. Так что в этом моменте противоречий нет, Иллидан с компанией прошли по разрушенной части Сурамара.

Ответить
Развернуть ветку
Илья Гусев

ЗАЩИЩАЙТЕ КОДОЕВ!

Ответить
Развернуть ветку
Артём Бугаёв

Кодо-тварь

Ответить