Альтернативно-удачный перевод песни What If из недавней The Alters (и краткий обзор игры)

Очевидно, что они сделаны моим менее талантливым квантовым двойником, не иначе!

«Выживание ещё никогда не было столь личным»
«Выживание ещё никогда не было столь личным»

Считаю, что игра, несмотря на признание критиков, получила недостаточное внимание у широкой аудитории игроков, поэтому, помимо прочего, я и решил написать этот пост.

Об истоках игры и саундтреке

Коротко: неидеальное, но определённо заслуживающее внимания любителей хорошей (мягкой научной?) фантастики приключение с элементами выживания и управления базой, снабжённое крепким сюжетом «о том, как трудно найти общий язык с самим собой, когда между вами непреодолимой стеной встаёт мудрость, накопленная за прошедшие сутки», с отличным звуковым сопровождением.

А теперь подробнее: повествование (и даже структура геймплея!) игры перекликается с версиями героя из разных дней недели в абсурдно-юмористическом «Седьмом путешествии» и образом «гостей» в философском «Солярисе» Станислава Лема, а также с фальшивыми воспоминаниями протагониста из мрачного рассказа «Вспомнить всё» Филипа К. Дика.

Кинематограф представлен меланхоличной «Луной 2112» с Сэмом Рокуэллом — сложно найти другое настолько же сюжетно близкое кино, оптимистичным «Марсианином» с Мэттом Дэймоном — прежде всего образами выживания в агрессивной среде и пейзажами каменистых пустынь и, наверное, первой серией четвёртого сезона «Чёрного зеркала»«USS Каллистер», где затрагивается аспект применения технологии, концептуально похожей на игровую (это ли не то будущее, что уготовил человечеству «мятежный» господин М.?).

А если хочется побыть немного занудным Яном-Учёным и разобрать на предмет научности очевидно фантастический The Alters, то рекомендую занимательную статью от thegamer на этот счёт.

Камни и песок
Камни и песок
Погибший урожай картофеля
Погибший урожай картофеля

За музыку же ответственен Пётр Мусял — композитор, ранее писавший для третьего «Ведьмака» («Кровь и Вино») и «Фростпанка», что само по себе звучит солидно.

В этот раз вышло ничуть не хуже. Помимо той композиции, которой посвящён пост, больше всего запомнилась тревожная Magnetic Storm.

Полный саундтрек к игре на YouTube

Отдельно стоит отметить довольно приятную песню to my ilk от Zeal & Ardor из завершающей части игры.

Музыкальное видео к песне Zeal & Ardor — to my ilk на YouTube

Со всем упомянутым настоятельно рекомендую ознакомиться, если вы этого ещё не сделали. А теперь к переводу!

Довольно точный, почти эквиритмичный и немного поэтичный перевод на русский язык

Музыкальное видео к песне What If (The Alters Song) на YouTube

Полезные ссылки:

1. Страница базовой версии игры в Steam, в Epic Games Store;

2. Альбом 2025 года The Alters (Original Game Soundtrack):

3. Предзаказ виниловой пластинки для особых ценителей на сайте лейбла звукозаписи (ну а вдруг?);

4. Альбом GREIF 2024 года от Zeal & Ardor с песней to my ilk:

Piotr Musiał, Tomasz Kisilewicz, Alex Jordan

Пётр Мусял, Томаш Кисилевич, Алекс Джордан

What If (The Alters Song)

«Что если (Песня альтеров)»

[Verse 1]

[Куплет 1]

Growing up a part we shared

Порознь росли, деля

Surprisingly common ground

Всю общность похожих черт,

Feeling nothing more than regret

Чувств не находя — лишь печаль,

‘Til the coin got flipped around

Но в броска костей момент… [1]

[Verse 2]

[Куплет 2]

Things never said, in quantum state

Функций волна все те слова, [2]

Now won't remain unspoken

Что не сказал, изложит

The clock is unwound, the choice is unsound

Поможет сменить, часы разложив,

Could now reopen

Исход ничтожный [3]

[Pre-Chorus 1]

[Предприпев 1]

What if I got to spend a day with you again

Что если б мог с тобой пробыть весь день я вновь?

Of all the things that I regret it′s losing you that truly hurts

Из тех вещей, о чём жалел, терять тебя — больней всего

[Chorus 1]

[Припев 1]

If I could take another turn

Что если б выбрал путь иной,

My life would never be the same

Расстался с жизнью бы былой?

If I could get another chance

Что если б выпал новый шанс?

Today

Сейчас!

[Verse 3]

[Куплет 3]

On the path I left, behind

По дороге за спиной

I've been roaming with no guiding light

Я блуждал окутан темнотой

But I'm no longer left all by myself

Теперь я не наедине с собой

Together we can win this fight

Лишь вместе выиграем бой!

[Verse 4]

[Куплет 4]

Things that we lost, the personal cost

Горечь расплат и тяжесть утрат

Are they really gone forever

Того, что ушло навечно

We′re not gonna fail

Нас не обречёт

We need to prevail, and sail together

К победе вперёд плывём навстречу

[Pre-Chorus 2]

[Предприпев 2]

And though it seems now anything could be, undone

Хоть кажется, что прежнее назад вернём

Would you be really missing things if they were never truly gone

Взаправду ль потеряли то, что в прошлом было, но другом? [4]

[Chorus 1]

[Припев 1]

If I could take another turn

Что если б выбрал путь иной,

My life would never be the same

Расстался с жизнью бы былой?

If I could get another chance

Что если б выпал новый шанс?

Today

Сейчас!

[Chorus 2]

[Припев 2]

If I could take us somewhere now

Ах если б край найти такой

Let us win this race against the sun

Где нет сраженья со звездой,

[Где нету гонки со звездой],

And find a place where we could hide

Рассвет отсрочить, затаясь,

Tonight

На час!

[The End]

[Конец]

Комментарии переводчика

Представлены в виде сносок. При необходимости возвращайтесь обратно к тексту, чтобы понять, о чём идёт речь.

[1] «Монета» совсем никак не укладывалась в ритм, поэтому пришлось найти иную метафору случайности. Замечу, что в контексте квантовой теории, которая будет упомянута дальше, кости пришлись как нельзя кстати, ведь Эйнштейн, критикуя её неполноту, как-то писал Борну, что «Он [Бог] не играет в кости». Кроме того, в этом моменте в мелодию вклинивается трещотка (наверное?), что вызывает у меня визуальный образ броска костей в стакане. О как!

[2] Да, в оригинале здесь «quantum state», что переводится как «квантовое состояние».

К сожалению, такое громоздкое слово было никак и никуда не уместить, поэтому пришлось изворачиваться и менять «состояние» на «волновую функцию», — что, судя по всему, не одно и то же, но для художественных целей вполне сойдёт — поэтому словосочетание «функций волна» следует понимать именно так.

[3] В моей интерпретации Ян-Учёный несколько утратил взвешенный, объективистский характер своей лексики, свойственный его архетипу, и стал чуть более высокомерным, чем ему надлежит быть. Хотел бы я сохранить его особенность изъясняться, да только никак не смог передать оригинальное «необоснованный выбор может быть пересмотрен». Стало жёстче, но, надеюсь, что не слишком.

[4] Речь здесь идёт о «вещах, которые никогда на самом деле не исчезали», но я, по какой-то причине, решил сделать акцент на том, что для самих альтеров их прошлое вполне реально, что вступает в конфликт с наблюдаемой действительностью, поэтому вопрос задаётся в такой манере.

Послесловие

Игра — замечательная, песня — вторые сутки на повторе.

Такой получился перевод. По традиции прикреплю его отдельным файлом. Наслаждайтесь, если сможете, поучаствуйте в опросе, если хотите, а я пошёл!

Альтернативно-удачный перевод песни What If из недавней The Alters (и краткий обзор игры)
Насколько этот перевод соответствует вашим стандартам и предпочтениям?
Вполне соответствует
Что-то среднее: ни туда, ни сюда
Совсем не соответствует
Какие стандарты? Иди ты со своими переводами!

P. S. Кстати, в процессе поиска информации для статьи то и дело возникал роман «Тёмная материя» Блейка Крауча. Признаться, не читал, но, возможно, стоит. Всё, что смог вспомнить — это сериал 2015 года по комиксам Dark Horse: жаль закрыли, мне нравился. А ведь там тоже были альтернативные копии героев!

Небольшое открытие: студия-разработчик двумя годами ранее издавала игру на основе «Непобедимого» всё того же Лема.

И ещё: если кто смог распознать инструмент-трещотку в конце первого и второго куплетов, отпишитесь, пожалуйста.

3
2 комментария