CD Projekt RED будут самостоятельно заниматься русской локализацией Cyberpunk 2077

Для локализации основного сюжета Ведьмак 3 разработчики обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись. (Если не заметили, можно посмотреть в видео ниже 42:10)

В закладки

Дополнения же были локализованы уже под чутким наблюдением CDPR. Поэтому локализацией предстоящей игры они займутся сами.

Также 2 aвгустa CD Projekt RED ycтрaивaлa прeзeнтацию в Китаe, гдe pечь зaшлa o лoкaлизaции. Нa пpезентации сотpyдники CD Projekt RED сooбщили, чтo нужнo для oднoй локaлизaции игpы.

Cyberpunk 2077 бyдeт пoлностью переведена и озвучена нa 10 языках (русский, английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, польский, португальский и китайский).

Это знaчит, что рaзрaбoтчикaм и иx пapтнеpaм (зачаcтую перевoдoм зaнимaeтcя мecтный издaтель) нyжнo будет пoдыcкaть пoлтopы тыcячи aктеров, a зaтeм пpоконтpолиpовать oзвучку 700 тыcяч стрoчек диалoгoв. Для одной полной локализации разработчикам необходимо 150 актёров, которые озвучат 70 тысяч строк.

Пo cpaвнeнию c The Witcher 3 Wild Hunt объeм рaботы значительно выpос. Cцeнaрий пpедыдущей игpы cтудии был в половинy мeньшe, a пoлный пеpевoд c озвyчкой для The Witcher 3 дeлали тoлькo нa cеми языкax.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Плотва обыкновенная", "author_type": "self", "tags": ["\u043e\u0437\u0432\u0443\u0447\u043a\u0430","\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","cyberpunk2077","cdprojektred"], "comments": 345, "likes": 681, "favorites": 60, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 62382, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 04 Aug 2019 18:29:16 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 62382, "author_id": 92808, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/62382\/get","add":"\/comments\/62382\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/62382"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953, "last_count_and_date": null }
345 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
173

озвучена нa 10 языках

И все будут нормально играть на родных языках, только русские будут ныть что надо играть только с английской озвучкой, как всегда.

Ответить
180

Все ноют. Во всех странах мира. ) И это нормально - просить, чтобы институт локализации развивался.

Ответить
–74

Не русские, а критины эстеты ака илитарии.

Ответить
100

Если человеку больше нравится оригинальная озвучка - он кретин? Прикольно

Ответить
83 комментария
3

Кретины а не критины

Ответить
1 комментарий
0

Сразу показал, что тут крИтин.

Ответить
4 комментария
11

На английском, польскую игру!!!1!11!)))) Я до сих пор расстроен, что у киндомкама не было оригинальной «богемской» озвучки)

Ответить
3

Я с немецкой озвучкой играл, вполне аутентично)

Ответить
1 комментарий
–9

Так польский язык довольно мерзко звучит, так что или инглиш, или уже русский.

Ответить
6

пфф вы бы слышали, как американские виабушники плачутся с английских дубляжей японских игр, даже самых качественных.

Ответить
8

Я тоже не могу смотреть аниме или играть в анимешные игрушки с английским звуком. Потому что пресловутое "what?" вызывает в голове "naniii??". Но если у игры только английский текст перевода, то приходится играть и с английской озвучкой. Для меня 2 чуждых языка, из за этого диссонанс просто ужасный

Ответить
1 комментарий
0

Потому что там иногда умудряются потерять половину контента, дело не в качественности того как это звучит или как это читается. Пример: серия Якудзы, там вроде то ли третью часть, то ли четвертую настолько извратили, что там очень много из сюжета становится потеряно.

А так вообще не понимаю зачем играть с дубляжом в такого рода игры, японские игры это нишевая зона , в них играют в основном те, кто заинтересован в культуре Японии. Ну а те , кто играет из хайпа, типа как в Секиро у меня вызывают только жалость, ибо играть в игру ради того, что она на хайпе, ну это надо быть отбитым на голову. Такие видимо и плачут. Ибо среди анимешников полно даунов.

Ответить
8 комментариев
4

Витчера я на польском с ру-сабами. Атмосферней.
Цуберпанк... тут пробовать надо, вероятно всё же на-англицком. Хотя "польский киберпанк" тоже любопытно попробовать.

Ответить
0

поздравляю в персональном идиотизме.
Польский даже не был основным языком в ведьмаке3 (в первом - был), у него были такие же минусы, как в русском переводе с таймингами (которые подгонялись под английский). Сама русская озвучка куда лучше польской

Ответить
1 комментарий
–1

В Туссенте переключить на французский или английский, опять же для атмосферы.

Ответить
3

Есть хорошие локализации, где локализаторы старались, а есть убогий высер для галочки из последнего пример ас одиссея, в ру локализации складывалось ощущение, что актерам дали строчки и сказали озвучивай, интонацию придумай сам и так сойдет)

Ответить
1

Но ведь так все и было. У них есть только текст. Они понятия не имеют что происходит на экране. Там есть только контекстные пометки. Поэтому у всех заказных озвучках получается не очень. Из-за этого у Рокстара только своя озвучка и субтитры. Это то что может полностью контролировать разработчик.

Ответить
0

Вот интересно, а почему бы институт или кафедры иностранных языков не напрягать в этом плане? Для одних это практика и доп.заработок, для других экономия средств. Тогда и переводы будут более живыми и натуральными. Будут успевать в срок. Перевод каждого персонажа, будь это латинос, или англосакс, или француз будет более натуралистичным, когда будет пометка в текстах, что герой француз. А то в русской озвучке Фар Край 3 немцы-африканцы шпрехают без акцента.

Вот вам и институт локализации.

Хотя, в Овервотч батиста неплохо или даже хорошо озвучили на русском.

Либо дело в недополученной прибыли будет, всякими "профильными" компаниями которые пофигистично относятся к локализации, либо на кафедре преподавателям и ученикам будет нехватать профессионализма и знаний.

Ответить
6

Очевидно, что знание иностранного языка в совершенстве никоим образом не пересекается с актерским мастерством, пониманием индустрии, нюансов драматургии и прочих особенностей процесса локализации.

З.Ы. И ты задолбал редактировать комментарий, пока я на него отвечаю:)

Ответить
2 комментария
1

как бывший студент двух языковых вузов, среди которых один это мгу, могу сказать, что озвучку студенты не осилят никогда, ну практически никогда. Единственное, ради чего стоит напрягать студентов и преподов - это перевод субтитров и консультаций локализаторов по вопросам того же акцента.

Ответить
6 комментариев
2

Я один из тех "нытиков" но Ведьмак 3 это то редкое исключение которому прощаешь все минорные недостатки перевода. Так что ведьмаку в целом озвучка только на пользу, тем более что это славянская игра

Ответить
2

Я бы предпочёл играть с голосом Киану Ривза, а не Всеволода Кузнецова

Ответить
0

Кстати русская озвучка говно.

Ответить
0

Ныть? Может вы наоборот всегда ноете, что вам подавай озвучку, а субтитры мы читать не умеем 1111 , сколько было этого кала вылито на форумах по Кингдом кам, даже субтитры сделали достойные, нет , люди не могут читать, не умеют или просто тупые , я хз.

Я лично прохожу практически каждую игру так : русская озвучка + русские сабы 1 прохождение, английская озвучка + англ сабы второе, японская озвучка + англ сабы 3 прохождение. И я никогда нигде не ныл на нашу озвучку или на иностранную , вообще на локализацию. А игровой стаж у меня всё-таки не самый маленький. С 2000 года, если не брать пару игр, в которые играл у брата на сеге и денди до начала нулевых.

Ответить
0

Когда озвучивают через одно место (из последнего- AC odyssey), то да) лучше оригинал. А когда берутся cdpr, то ожидаешь высокого качества.

Ответить
0

из последнего- AC odyssey

Оригинал с дикими акцентами, которых не должно быть т.к. там ВСЕ говорят на родном языке и акцента в принципе не должно быть, и английский в игре, с не свойственными ему акцентами звучит как пародия на кавказцев, что в итоге это превращается в цирк вроде карикатурных русских в американских фильмах.

Ответить
0

Если оригинальная озвучка хороша в эмоциональном плане, а сам голос очень харизматичен и брутален, то в этом есть смысл. Не представляю озвучку персонажей из трилогии Mass Effect помимо оригинальной, сразу потеряется нить характера и образ героев.
Хотя не думаю, что в Киберпанке будут персонажи с хорошими голосами придающие нужный колорит, полноценная локализация в данном случае дело удобства, чтобы не отвлекаться на субтитры во время квестов.

Ответить
76

"Для локализации основного сюжета Ведьмак 3 разработчики обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись. (Если не заметили, можно посмотреть в видео ниже 42:10)"

Вот только накосячили сами поляки в данном случае.

Процесс локализации уже идёт, сколь мы слышали. Да, поляки жёстко контролят процесс и т.д.

Ответить
–14

Накосячили в qa, так-то.

Ответить
73

Почему в польской и других версиях, кроме английской, тогда есть замедление?

Вообще Карамышев, конечно, молодец, он поднял немало крутых проблем и в общем сказал про локализацию правильные вещи, но от отдельных вещей там просто кринж и рука хочет пробить лицо. Это я говорю как человек, занимающийся переводами и озвучками немало и в целом довольно успешно это делающий. К осени, очень надеюсь, мы свою версию запустим программы с разборами локализаций.

Ответить
24 комментария
9

Если баги пробрались в прод, это не значит, что их не находили

Ответить
0

ты правда думаешь на qa этого не заметили?
ха-ха

Ответить
2 комментария
0

Да я думаю было очевидно, что это косяк. Но звук уже записан (или как раз в процессе), скрипты сцен уже тысячами сделаны, скоро релиз, и перелапачивать весь менеджер сцен диалогов, что вероятно потребует переписывать сами сцены уже поздно.

Ответить
0

Где тот человек из каментов, который мне говорил, что на "озвучку Ведьмака 3 были брошены значительные силы и потрачено около 500 часов"?

Ответить
1

Эээээ, ты хочешь сказать, что локализация Ведьмака 3 — не монументальная работа?

Ответить
6 комментариев
0

Вопрос, где этот человек, очевидно, не к нам. Мы подобного нигде не писали вроде бы.

Ответить
1 комментарий
47

обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись

наоборот это проблема движка игры, а не локализаторов
в сюжетных дополнениях, это исправили

Ответить
1

А вот хотя бы спустя годы, "растянуть" сцены под под аудиоматериал (что-то мне подсказывает, что реплики у них в наличии с нормальной скоростью имеются) им явно впадлу, ладно обосрались на релизе, но не уж то нельзя было это патчами исправить.

Ответить
40

Можно хоть немного почитать, поискать инфу прежде, чем новость делать? Поляки сами делали нашу локализацию и сами же погорели на своей системе подгона анимаций и липсинка под разные языки.

Ответить
12

"Виноваты российские локализаторы" громче звучит, а "накосячили сами разрабы" не так сильно.

Ответить
0

полиция на страже закона, так держать!

Ответить
2

откуда информация, что в ведьмаке 3 обращались к сторонней студии

Ответить
65

Из головы автора поста. Локализацией занималась сама CD Project Red https://3dnews.ru/904057 Сама локализация отличная, проблема в "движке" игры.

Ответить
64

К слову, локализация очень классная. При таких объёмах, прям очень и очень доставляет.

Ответить
40 комментариев
2

Конечно, в CDPR есть отдел локализации, но это не значит, что там сидят прямо переводчики. Повторюсь, перевод "Ведьмака 3" заказывали у The Most Games.

Ответить
0

Вообще-то тем кто занимался локализацией дали инструменты, которые в том числе и сцены диалогов могли сжимать и растягивать, озвучили они хорошо, а вот разбираться в том что хорошую озвучку персонажи порой тораторят из за из за разницы в длине реплик они не захотели или не успели.

Ответить
1 комментарий
0

Почему то в титрах указана те же люди которые занимались дубляжом Ласт оф Ас... Ну это в трудностях перевода было сказано.. Че то не понял ничего

Ответить
6

Из титров

Ответить
2

Локализацию "Ведьмака 3" делали The Most Games. Вроде, в том числе и DLC.

Ответить
0

Так многие и не знают, что локализацию третьей части делали сами поляки. Меня особенно убил довод одного юзера, в котором он сказал, что Геральта на русском озвучил тот же актер

Ответить
10

Лишь бы каст не подвёл, наши актёры до сих пор не въезжают, что такое игровая индустрия, что работа в этой среде, тот же уровень искусства может быть, что и в кино, но у нас твердолобы категоричны, театралы, как глупо слился в своё время Машков. В озвучке игр у нас постоянно одни и те же актеры, а если заходят новые, без опыта, получается плохо.
Скорей всего будет тот же состав, что и в Ведьмаке, благо Всеволод Кузнецов, у нас ещё и голос Киану.

Ответить
25

То ли дело у американцев - Норт и Бейкер на все игры :D

Ответить
14

Ну так то и Норта и Бейкера трудно узнать на других ролях, а Кузнецов и в роли Джоела Кузнецов, и в роли Ведьмака Кузнецов..

Ответить
5 комментариев
6

Ну это почти как Гланц и Репетур, должны быть где-то по дефолту.

Ответить
1 комментарий
5

Кузнецова за борт выкинули, была уже инфа на счет этого, и я рад наконецто...

Ответить
0

Это где, как и куда слился Машков, интересно?

Ответить
6

Нико Беллика из GTA IV делали по образу Машкова и звали его на озвучку, но ему похоже кто-то не так донёс какого масштаба это предложение.
Нет, таких слов в моем лексиконе, «не мой уровень», не было никогда в жизни. Мне, прям, сейчас аж стыдно. Дело в том, что это была странная такая, полуаферистическая вещь. Я очень рад, что эта игра собрала за месяц полмиллиарда долларов — это идет разговор о GTA IV. То есть это самая продаваемая игра в мире. И они использовали мой образ из картины Джона Мура под названием «В тылу врага». Вот, им понравилось такое. Я очень старался, собирал по кусочкам этот бомжеватый вид. И мне не сказали тогда, что это такое. Может быть, я озвучил бы. Не знаю. Ну, это интересно, часть профессии, но не особенно меня это увлекает. <…> Я даже не знал, что это, я не принял это всерьез.

Ответить
4 комментария
19

Так проблема озвучки ведьмака была в том, что РЕДы вовремя тайминги диалогов не отправили. Сами же накосячили.

Ответить
2

Да там даже не в таймингах, анимации у них сами под звуковую дорожку подстраивалась, косяк то заключалась в этой технологии

Ответить
2

Так в том и дело, что эта технология работает как надо. Но вот про тайминги поляки забыли, в связи с чем под конец онного озвучка пытается либо заполнить пустоту (растягивание), либо ужаться в тайминг.

Ответить
10

Для локализации основного сюжета Ведьмак 3 разработчики обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись.

На кой хуй пиздеть на локализаторов, когда проеб был как раз от CD Projekt самих с ускорением/замедлением. При том он есть во всех версиях игры (и в польской тоже) кроме английской. Автор охуительно принизил заслуги локализаторов, еще и подал все так будто это локализаторы накосячили, а не сами CD Projekt.

Ответить
9

Первая половина статьи вообще не понятно на чём основана.
Для локализации основного сюжета Ведьмак 3 разработчики обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись.

Да, и тут уже писали, что это не вина сторонней студии, потому что баг присутствует в той или иной мере во всех локализациях.
Дополнения же были локализованы уже под чутким наблюдением CDPR. Поэтому локализацией предстоящей игры они займутся сами.

Судя по титрам Ведьмака, у CDPR есть менеджеры по локализации в штате и внутренний QA, а перевод и озвучку они аутсорсят локализационным студиям или им помогают местные издатели. Судя по LinkedIn старший менеджер по локализации работает там уже 6 лет. То есть CDPR контролируют процесс на своей стороне и отдают перевод на аутсорс. И это устоявшаяся практика. Так что конкретно будет по-новому с Cyberpunk? А то в статье посыл, что прежний аутсорсер сделал плохую работу (нет), и CDPR теперь будут "самостоятельно заниматься", что бы это ни значило.

Ответить
–44

Ура, русским в польше будет работа. Айтипедии всякой.

Ответить
26

Лишь бы что-то высрать в комментариях?

Ответить

Комментарий удален

1 комментарий
6

Тут, скорее всего, имеется ввиду полный контроль над локализацией, когда каждый аспект перевода согласовывается со студией-разработчиком.

Ответить
2

Как будто озвучивать на русском могут только граждане РФ.

Ответить
7

А каков источник этой информации? И что вообще понимается под "будут самостоятельно заниматься русской локализацией"?

Ответить
–3

Безумие какое-то. На какие продажи они вообще рассчитывают, чтобы это окупить хотя бы?

Ответить
16

Игры вполне себе окупаются. То, что разработчикам нечего кушать - тиражируемый миф. )

Ответить
–1

Если бы игры часто окупались и приносили большую прибыль, туда бы бабла вливалось в 10 раз больше, чем в кинематограф.

Ответить
10 комментариев
0

Компаниям нечего кушать - вот это миф.
А сами разработчики вполне могут недоедать.

Ответить
1 комментарий
0

и то, что они бедные дохнут от кранчей

Ответить
–5

будут самостоятельно заниматься русской локализацией

Обычно это очень плохой знак ибо сразу начинаешь ожидать перевод на уровне углепластика

Ответить
12

Вообще то обычно это как раз хороший знак. Близзард сами переводят свои игры и как итог делают это лучше 99% дубляжа во всех других проектах. Шутки нормально локализуются, нормальный каст актеров, корректный перевод и так далее.
Наши же студии которые делают по заказу люпят откровенное говно уже многие годы лажая во всем чем только можно. Я думаю если студентам отдать они и то бы лучше справлялись.

Ответить
3

Насколько я знаю, Blizzard не переводит сама в привычном понимании. У неё есть отдел локализации, который нанимает команды для перевода и курирует их работу, а именно снабжает материалами, консультирует и отвечает на вопросы. Судя по тому, что слышал, качество консультации - один из трёх важнейших факторов для получения локализации, соответствующей всем нормам. Но именно на этот фактор компании-заказчики чаще всего забивают. Для Prey, например, переводчики даже не знали, какого пола те или иные персонажи игры, приходилось либо узнавать по контексту, либо искать нейтральные слова. А Blizzard и CD Project Red не забивали, поэтому локализации их игра служат образцом.
У нас есть немало крутых переводчиков(хотя нельзя уверенно сказать, что их хватает на весь растущий поток контента).

Ответить
4 комментария
1

Да потому что у нас лишь бы сделать и похуй как

Ответить
1

Не, студенты не сделают лучше, с Black Ops 3 пробовали уже.

Ответить
1 комментарий
0

Просто всегда сразу вспоминаю кучу японских игр где разработчики решили что нахуй оно нам надо эти переводчики и специалисты и в итоге мы получили "Михаил Сергей: Ьпрыбюераг хъёыпл"
И надписи на табличках которые порождали миллионы мемов.

Ответить
0

Как показывает опыт все наоборот. 1с наверняка накосячили бы. У наших локализаторов же любимая забава - обосраться со шрифтами.
Даже Rockstar видимо послали нах 1с, т.к. русской локализацией RDR 2 занималась Rockstar Leeds. Хотя рокичам легче, т.к. они не делают озвучку

Ответить
0

Не посылали они никого. У них под это дело отдельная студия есть - Rockstar Leads, где работают сотрудники, для которых родными являются языки локализации, на которые переведена игра. И, насколько я знаю, переводить сами они начали ещё со времен ГТА5, если не Макса 3.

Ответить
5 комментариев
0

Рокстар, например, тоже сами занимались переводом рдр2

Ответить
3

Я надеюсь, можно будет поставить русский текст+англ звук, как нормальному человеку?
(А не сидеть с долбанным репаком как в Darksiders 3?)

Ответить
3

Ведьмака на польском проходил, тут на английском.

Ответить
3

Захожу в комментарии на DTF, что бы посмотреть на споры, которые ни к чему не приводят :D

Ответить
2

В русской версии фразы то ускорялись то замедлялись из-за поляков а не студии озвучки, там в движок была вшита продолжительность фраз синхронизированная с анимацией сцены, т.е. фразы которые на русском просто никак не озвучишь в 2 слова занимали 3-4 а по времени движок давал им то же время что и английском варианте.

Ответить
–1

Ну да сейчас бы слушать придирки от какого то обсирателя, он там видать на инглиш люто наяривает, скайрим засрал, пошел он нах...

Ответить
2

Вообще то скайрим он даже перехвалил. Он не только обсирает если ты не заметил.

Ответить
1

Чет я не понял посыла. Почему именно «сами»??? Что принципиально мешает заказать локализацию у студии, но следить за всем процессом и делать правки в самой игре по мере поступления проблем с локализацией? Или же статья дезинформирует?

Ответить
1

Боюсь представить, сколько денег на озвучку в 10 вариантах уйдет

Ответить
1

Ясно, опять реклама Стопгейма.

Ответить
1

угу

Ответить
–3

Наверное дубляж ведьмака это один из трёх дубляжей русских проектов которые я бы не стал переключать на что то другое.
1.Ведьмак
2.Мстители
3.Игры от близзард
Геральт без Кузнецова это не то пальто и я думаю со мной многие согласятся.

Ответить
0

Фильмы всегда смотрю на языке оригинала, в игры всегда играю в локализации. Иногда перепрохожу игры в оригинальной озвучке. Но в случае Киберпунка какая озвучка считается оригинальной? Английская или польская? Под какой звук рисовали липсинк?

Ответить
1

В данном случае аутентичнее будет английский, я думаю.

Ответить
0

Киану Ривз на польском вроде не разговаривает? :)

Ответить
0

Логично. Хотя... смотря сколько ему заплатили ;)

Ответить
0

Ну уж курву то он освоит, а чтоб в киберпанке и не ругались... не поверю

Ответить
0

Буду играть только в оригинале! ( на польском)

Ответить
–1

и не слышать голос Киану??

Ответить
3

Почему? Просто он по польски будет говорить.

Ответить
0

ну разве они не чудо?

Ответить
0

Придется купить на всех платформах

Ответить
0

"Дополнения же были локализованы уже под чутким наблюдением CDPR."

Как раз таки дикий рассинхрон был в дополнении "Каменные Сердца", во время речи на свадьбе.

Ответить
0

Нормальная озвучка. С переводом всегда есть проблемы. А если китайский взять или японский? Проблем не меньше. Так что пользуемся фантазией в сомнительных моментах, если слух что-то режет.

Ответить
0

Эм а разве на китайском рынке игр не жесткая цензура на 18+ контент? Мат, расчленёнка, нагота, тем более игра иностранная. Вообще может кто пояснить как западные студии выпускают игры в Китае, там теже правила что и с фильмами или есть свои нюансы?

Ответить
0

• Референс к Трудностям

Ah, I see you are a man of culture as well.

Ответить
0

Бедняги

Ответить
0

могли бы и о казахах подумать

Ответить
0

Это всё канеш круто, но ни дня не обходится без упоминания этой игры, утомили. Лишь бы обсёра не было, как Метро Исход облизывали, а получилось далеко не топчан

Ответить
0

Значит нас снова ждёт отличная локализация, как была в ведьмаке) "Долго рассказывать, жизнь - говно" ©

Ответить
0

Не знаю есть ли вообще в этом всём смысл. Я просто не представляю как у них получится всё это адекватно локализовать, там же типичная картина для киберпанка - куча разных акцентов, языков и культур намешана. Чужой акцент хрен нормально изобразишь, в итоге всё это потеряется при переводе.

Ответить
0

Ого, круто. Титанический труд

Ответить
0

Слався CDPR

Ответить
0

"и конечный результат получился не очень, фразы то ускорялись то замедлялись"

Так они ж сами в этом виноваты

Ответить
0

Ох и бред... Ускорения/замедления были из-за того, что поляки не внесли в игру необходимый софт для синхронизации звука с лицевой анимацией.

Ответить
0

Как раз наоборот, они внесли инструментарий, но наши локализаторы решили не заморачиваться и просто ускоряли/замедляли

Ответить
0

Да не только наши, а вообще все, включая польских. Так что ли?

Ответить
0

зря.. ведьмак отлично было озвучен.. посмотрим что наваляют..

Ответить
0

Локализацию Ведьмака (сам перевод, а не озвучку) считаю до сих пор одной из лучших за последнее время. Перевод не дословный, а наоборот – стилизованный еще больше под славянский колорит, который для игры более чем подходит. Одна из немногих игр, в которые я играл с русским интерфейсом и сабами.
Ну а озвучка – я не знаю, кто до сих пор играет в игры с русской озвучкой, когда есть возможность выбрать оригинал.

Ответить
0

Только вот и персонаж, и мир, и игра в оригинале и так уже славянские и славянско-колоритные. Не требующие "доработок".

Ответить
0

Для локализации основного сюжета Ведьмак 3 разработчики обратились к сторонней студии, и конечный результат получился не очень

Bсем бы играм такие "не очень" резyльтаты в локализации

Ответить
0

Хорошая новость, близы тоде всегда сами занимаются подбором актеров к локализации и контролируют процесс напрямую, как итог все персонажи у них звучат отлично, хотя есть пара мест где в Д3 терялся смысл из-за недопонимания контекста, но это прям мелочи.

Ответить
0

CDRP молодцы 👍

Ответить
0

Надеюсь, не постесняются с матами перевести. В Ведьмаке это было очень уместно. "Никак вы, блядь, не научитесь!".

Ответить
0

А разве ускорение и замедление голоса это не вина инструментация CDRP по липсинку?

Ответить
0

Народ так послушаешь будто в 1 очередь русская озвучка их парит за "игру" Кузнецова.
Вот только как по мне проблема с ускорением и замедление куда большее зло.
Ибо 90% людей вообще были бы ни сном ни духом, что кто-то там переиграл, учитывая, что в локализациях переигрывают всегда и зачастую реально так что кровь из ушей.

И не выйди ролик про Трудности перевода оставшиеся 10% не бунтовали бы особо.
А триггером как раз как по мне для всех явилась та самая проблема скорости при липсинке.

И вот тут рождается вопрос- реплики героев явно имеются у CDPR в наличии, что им мешало, переписать код длины сцен под длину русской речи? Я дико сомнваюсь, что задача невыполнимая. Просто CDPR сливки собрали и болт забили. А виноват во всем Кузнецов))))🤣

Ответить
0

То ускорялось, то замедлялось - это из-за ограничений игры, нужно было впихнуть фразы в тайминг, а возможности растянуть фразу не было, и виновата в этом CD Projekt RED, движок Ведьмака, а не прекрасная русская локализация Ведьмака-3. Какая-то странная статья, пытающаяся повернуть все с ног на голову, посмотрим на результат. Меня уже настораживает, что вместо проверенных артистов и студии озвучки, CD Projekt RED что-то меняет. Как бы хуже не стало ... Какие-такие игры переводила на русский CD Projekt RED сама? Откуда такая уверенность, что это выйдет хорошо? Или поляки сами решили с акцентом озвучить игру, думая, что никто не заметит?

Ответить
–1

Искренне надеюсь, что русская локалка выйдет хорошей и никто не будет плакать. Я же лично поиграю на английском , а второе прохождение на японском, просто потому что мне так больше нравится. Всем удачи в ожидании прекрасной игры

Ответить
–3

Ну очень странно ощущать себя в киберпанк мире набитым машинами, электроникой и кодом где все говорят на польском или русском. Убитая атмосфера.
Будет или интернациональный язык органичен тут, или, по сугубо моему мнению, может зайти японская озвучка. Так как киберпанк и так активно юзает японское письмо для стилистики и атмосферы.
Мир прогресса и трансгуманизма — это явно более интернациональные или хотя бы «модные» (хорошо звучащие) языки вокруг.

Ответить
0

Хм... китайский?!

Ответить
0

Китайцы учат английский и по активней нас, у них преподаватели английского в огромном дефиците из за высокого спроса.

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]