Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Здаров, народ, будем знакомиться. Я зову себя Кроносом, и в моей жизни есть три увлечения - фентези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная Варкрафта - это сплошное бинго.Так или иначе Варкрафту три уже больше 15 лет, и все прекрасно знают какой там перевод. Уникальный. Проблема в том что в нём хватает додумок, неточностей и простых несовпадений с текущим миром Варкрафта. И скоро мы его лишимся - потому что выходит Warcraft 3 Reforged, и поэтому я запилил четыре ролика про каждую расу, где сравниваю классический перевод Софтклаба, текущий перевод ВоВа (и иногда - ХС-а), английскую версию и тупое дословие с пиратки. Я предлагаю к ознакомлению текстовую версию про Альянс.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)
Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Паладин\Paladin - с самим паладином всё более-менее понятно, зафейлить перевод такого имени героя сложно, однако интерес представляют буквально парочка его способностей. Это Благодать (Holy Light) и Доспехи Веры (Devotion Aura). На пиратке они переведены буквально, как Священное Сияние и Аура Преданности. В Вове они нынче известны как Свет Небес (есть у холипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Не спорю, Доспехи Веры - супер-пафосно звучит, и в целом - отличная адаптация, которая даже намекает на то, что способность делает, но вот пропало важное слово Аура, ну и с Благодатью я просто не согласен - отсылка к христианству?

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Горный Король\Mountain King - тоже имеет проблемы, но уже на пиратке. Усиленный Удар\Сильный Удар вместо Bash - это дословно и адекватно, эту способность и ВоВе-то до сих пор не могут единым словом обозвать. Thunder Clap остался Ударом Грома в обеих русских версиях. Но вот Storm Bolt на пиратке стал Грозовой Молнией, а Avatar, более известный как ЗАКАЗМОДАН!!! на софтклабовском стал Мощью Гор. Ладно, прикольно, по-гномски, но в Вове Мощь Гор нас покинула - она стала абилкой воинов, и всегда зовётся Аватара, а вот Грозовая Молния - это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Громовержца (ВоВ). Проблема в том что Storm Bolt - это как бы Удар Молнии, если максимально дословно, но при этом в Варкрафте это всегда запущенный с помощью электричества молоток. Короче говоря, пиратка пострадала от излишней дословности.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Верховный Маг\Archmage - который вообще-то Архимаг. Я отчасти понимаю что приставка Архи означает, но всё-таки я как-то привык к Архимагам, Архидьяволам и Архиличам. Ну да ладно, тут опять можно поговорить про абилки. Water Elemental остался Элементалем Воды - кроме софтклаба, разумеется, там он стал Духом Воды. Mass Teleport осталась Массовой Телепортацией. Интересное начинается на Blizzard-e, и я говорю про заклинание. Вроде сейчас канонично его переводят как Снежная Буря, что в принципе правильно, но вот больно громоздко. При этом на пиратке это Вьюга, а в стандартном переводе - Буран. И оба слова, в принципе, подходят. Подозреваю что в Вове и ХС это заклинание стало Снежной Бурей только потому что названия Буран и Вьюга уже могут быть заняты другими заклинаниями и талантами, тут я не ручаюсь, но фрост-мейнеры в комментах меня могут поправить. Также Чародейская Аура (Brilliance Aura) на пиратке стала Аурой Блеска, что прям эталонный пример идиотской дословности.

А, ну и просто разумеется ЗАДАЛАРАН!!!1

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Чародей Крови\Blood Mage на пиратке зовётся Кровавым Магом. Приемлемо. Огненный Столб стал Огненным Ударом. На первый взгляд - полная глупость, а на самом деле - в оригинале он Flame Strike, так что именно Столб - это додумывание, но прям супер-удачное. Изгнание в Астрал стало просто дословным Изгнать - потому что в оригинале оно было Banish. Вот эти два заклинания очень хорошо показывает как рулит знание контекста, и за него Софтклабовцам нужно сказать спасибо. Похищение Маны(Siphon Mana) на пиратке - Впитать Ману. Было бы Впитывание Маны - звучало бы еще более-менее, но скажу спасибо что хоть не Мана-Сифон. В целом большая часть проблемы пиратки даже не в тупом дословии, а в неправильных склонениях, родах, тултипах и тому подобному.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Работник\Peasant - никогда не понимал почему Peasant стал Работником. Ну он ведь Крестьянин, блин. Потому что ОПЯТЬ РАБОТА? Также говоря про пейзан, пехоту и кавалерию нужно упомянуть что почти все их шутки - отсылки на Монти Пайтона, и их перевод разнится от игры к игре. Плюс прямо ОФИЦИАЛЬНОГО-КАНОНИЧНОГО перевода святого Грааля вроде бы как нет. Не, он есть, но это дубляж поверх английского - сам фильм старый, сами понимаете.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Пехотинец\Footman - тут опять же сложно зафейлить перевод. Foot man - нога человек. Пеший человек. Пехотинец. НО! Я обнаружил вот этот замечательный косяк - увеличение брони ополченцев, СКОРОХОДОВ, рыцарей и паровых танков. Скороходов! Я выпал на пару минут когда обнаружил Скороходов, и долго думал кто же они такие. Вот так-то, даже на ровном месте можно дико затупить.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Стрелок\Rifleman - сейчас в Вове их вроде зовут Ружейниками. Стрелок - в целом нормальный перевод, Стрелком он остался и на пиратке, но всё-таки Стрелок - слишком обтекаемый юнит. Ружейник, Мушкетёр - был бы получше, ИМХО, я считаю важно отразить в имени их вооружение - ведь Альянс сильно шагнул вперёд со времён Лучников второго Варкрафта.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Рыцарь\Knight - всё еще без косяков. Но тут сложно придумать велосипед. Не, ну синонимов много - Конник, Кавалерист, Драгун, лол. Рыцарь рыцарем и остался.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Целитель\Priest - и вот тут у меня претензия к официальному переводу. Опять же - смысл в этом есть, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но блин, буквально первая фраза в кампании, которую говорят эти парни в кампании - "Мы, Жрецы из Кель-Таласа". Этих ребят вполне можно было оставить Жрецами. Или сделать Лекарями. На пиратке они стали Священниками, что тоже приемлемо. Плюс Внутренний Огонь (Inner Fire), снова же - стал Духовным Пламенем, что безусловно более одухотворённо, но в том же рефорджеде наверняка будет изменено.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Волшебница\Sorceress - заклинания не пострадали, но на пиратке она стала Ведьмой. Это победа. Блин, это очень смешно хотя бы потому что переводчик сообразил что данный юнит - женского пола. Только вот Ведьма - это Witch, а Sorceress - это таки Волшебница. Ну, а с другой стороны - какая разница, белая и чёрная магия суть одно и то же, верно?

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Ведьмак\Spell Breaker - вот, вот эти парни - эталон странности перевода от Софтклаба. У меня есть теория что Spell Breaker-ы стали Ведьмаками потому что поёбывают Волшебниц, иных вариантов у меня нету. На пиратке эти ребята зовутся Разрушителями Заклинаний, в ВоВе и ХС-е - Разрушителями Чар. Лучше бы это вместить в одно слово, какой-нибудь Чаролом, например, но имеем что имеем. Ведьмак - это топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере со стороны Альянса.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Орудийный Расчёт\Mortar Team - технически эти ребята Mortar Team, сиречь Команда с Мортирой, но звучит Орудийный Расчёт очень даже неплохо. На пиратке они стали Мортирной Командой, что как бы тоже правильно, но режет уши.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Самоходная Мортира\Steam Tank\Siege Engine - а вот Танк почему-то стал Мортирой. Данный юнит - один из самых интересных и хитрых в переводе, причём даже без локализации. Короче гря - в оригинале третьего варкрафта танки были Steam Tanks, т.е. - Паровые Танки, буквально. Но при этом в Ледяном Троне они стали Siege Engine, т.е. Осадный Механизм. Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, причём все они - механизмы. Как я понял это кое-как связано с вселенной Вархаммер Фентези и копирайтами. Вроде бы у Варкрафта и Вархаммера древняя вражда, и вполне возможно что обозвав свои танки, собственно - танками, у Близзард в своё время были бы проблемы, но это только мои догадки, без пруфов, основанные на некоторых спорах в интернете. Короче, Паровой Танк - это еще не самое странное, этот патент я еще кое-как понять могу. А, ну и то что Танк стал Мортирой - вот это уже упущение.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Вертолёт\Gyrocopter\Flying Machine - жертва тех же изменений. Сначала он был Gyrocopter, а в Ледяном Троне стал Flying Machine, соответственно Летательным Аппаратом. У нас же он был и остался Вертолётом, и ниибёт.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Ястреб\Dragonhawk Rider - вот этот боец - отличный пример того, как потом его хорошо переведут. Ястребом тут и не пахнет - это Dragonhawk Rider, и в ВоВе этих зверюг назовут Дракондорами. Это просто прекрасно - сохранены оба вида в названии, и его произносить несложно. Т.е. в идеале он должен быть Наездником Дракондора, ну или Всадником Драконоястреба, как на пиратке.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Грифон\Gryphon Rider - тут та же проблема, это не совсем Грифон, это Наездник на Грифоне, увы. Но зато у Грифонов Софтклаба есть суперсила, которой почти никто в русской локализации не владеет - у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинский, да, стереотипный, но он есть! Вы найдите сейчас хоть кого-то, кроме дренеев в Вове, кто переводит акценты. Ты сам попробуй, язык сломаешь. А, и еще с ними связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у гриффинов есть шутка “That hammer has costed me 40k”. Если вы не поняли прикола - то это намёк на вселенную Вархаммер сорок тысяч. Но в русскую версию Софтклаба эта шутка не попала. Тут дела становятся интереснее - когда вышёл Frozen Throne, а то и просто более поздняя версия Рейн оф Хаос - эту шутку просто выпилили из английской версии. А теперь про то самое интересное - я точно знаю что в русской версии четвёртой по счёту репликой при закликивании грифона было “клянусь бородой Буратино”. Её нет в современных версиях - в редакторе карт после фраз pissed3 идёт pissed5. Фраза про Вархаммер в английской озвучке была четвёртой. Сопоставим кусочки головоломки. Шутка была про Вархаммер, но её удалили из игры почти сразу. Переводчики решили шутку изменить, чтобы она была понятна аудитории - и заменили её на глупую бороду Буратино. Но когда Близзы удалили свою шутку про молот номер четыре - из русской версии испарилась и четвёртая шутка про бороду. Но и это еще не всё! Если вы сейчас нароете примеры озвучки Рефорджеда на Ютубе - там шутка про молот есть. Интересно, молот за сорок тысяч до релиза долетит?

Ну привет опять. Спасибо что дочитали досюда. Внизу ролики, в которых дублируется Альянс, но голосом, и три оставшиеся расы. Если вам понравилось - вы можете посмотреть, а скорее - послушать оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они лучше получились, да и в принципе эти расы много интереснее. В общем, надеюсь вам было интересно, теперь ждём релиза Reforged для сравнения уже озвучки.

Альянс
Орда
Плеть
Часовые
3535
77 комментариев

Ружейник, Мушкетёр - был бы получшеФузилер скорее. Мушкетеры вооружались не только мушкетом, но и бердышами/саблями.
Да и коннотация дварфов с французами так себе.

10
Ответить

Согласен про французов, вариант Ружейник самый благоприятный. Ну либо идти ва-банк и сделать Мушкетеров с французским акцентом, как у Грифонов =)

Ответить

"Bash" надо перевести как "Хуяк" и вся недолга

8
Ответить

Обожаю такие переводы, в них кроется особая душа. Как я умилялся с перевода «Shut Up» как «цыц» в ремастере первого старкрафта...

1
Ответить

Анализ 80-го лвл

8
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Потому что бродяги и плуты не занимаются грабежом. Рога это многозначительное слово.

14
Ответить